Tauche ein in die Tiefen einer ausserirdischen Unterwasserwelt voller Wunder und Gefahren. Baue Ausrüstung, fahre U-Boot, entwische Raubtieren und terraforme die Welt. Erkunde kunterbunte Korallenriffe, Vulkane, Höhlensysteme und noch viel mehr. Aber versuche dabei am Leben zu bleiben!
Ich finde nirgendwo diesen Eintrag im Übersetzungssystem!
Das "terraforme" ist nicht mehr richtig und sollte geändert werden, oder?
Ich meine ich wünsche mir die Möglichkeit zurück mit Basisteilen zu "terraformen" (der terraformer hat mich nie interessiert), aber solange es nicht möglich ist werden vielleicht einige danach Suchen!
Es wurde auch schon in einem Beitrag auf Steam nachgefragt!
Wie kann man diesen Text ändern?
Auch der Teil (wenn man bei "Über dieses Spiel" auf "weiterlesen" klickt) der die Überschrift trägt: "Gestalte die Welt" ist nicht mehr richtig!!!
Gestalte die Welt
Dem Meeresboden von Subnautica liegt ein dynamisches Voxelterrain-System zugrunde. Grabe Höhlen als Versteck, Lager, oder Abkürzung. Schiffskollisionen und explodierende Kreaturen beeinflusssen das Aussehen der Welt.
Übrigens, falls ihr es nicht auch schon gemerkt haben solltet: Das Ende (also die Rakete) scheint nur in der regulären Version freigeschaltet zu sein - ich musste jedenfalls von experimental auf regulär zurück, um das Ende spielen zu können.
Ja, ich hatte auch gehofft, dass der Patch es auch offensichtlich auf 1.0 hievt. Hatte es durch Zufall gelesen, dass man umstellen müsse. Ich hatte kurz vor Release sogar alles nochmal deinstalliert, damit ich Subnautica 1.0 dann schön sauber installieren und spielen kann. Den Production Tracker haben sie auch nicht mehr aktualisiert. Ich hoffe sie feiern jetzt etwas, machen ein paar Tage Urlaub und greifen dann im Februar nochmal richtig an, um die letzten Kleinigkeiten zu beheben.
BTW Am Anfang ist mir in einem der Texte die man nach dem Hochfahren des Tablets lesen kann, ein Fehler aufgefallen. Ich versuche den nochmal zu finden und schreibe dann hier nochmal.
Wenn das Inventar voll ist und man etwas aufnehmen möchte, steht im Spiel:
InventoryFull
Warum steht es
a. nicht auf deutsch und
b. zusammenhängend als wäre es die InGameVariable?
Apropos InGameVariable:
Ich habe alle Einträge gelöscht bei denen Einträge gemacht wurden zur InGameVariable!
z.B. bei
FirstAidKit.BlueprintsTab <-- Das ist eine "Variable" für das Spiel selbst die NICHT Übersetzt wird!
Da dort nichts darunter steht (auch bei einigen anderen) habe ich die "Vorschläge" gelöscht!!!
Hätte dort gestanden: (nur ein Beispiel)
FirstAidKit.BlueprintsTab
First-Aid-Kit for small and medium injuries <-- Ist darunter ein Eintrag wie hier, soll genau diese Zeile übersetzt und Vorgeschlagen werden!
Dann kann man Vorschläge machen, also übersetzen! Aber NUR den unteren Satz und nicht wenn nur der obere dort steht!!!
Ist es bei Dir auch so, dass das nur bei den essbaren Früchten (Kartoffeln, Melonen) angezeigt wird, bei allem anderen (z.B. einem Ei) "Inventar voll"?
Dann verwendet das Spiel in diesen Fällen in der Tat den ObjectKey und nicht den ObjectName, also quasi dasselbe wie damals Spiczek beim Bohrerarm gemeldet hat. Ich habe es damals Lukas (AceDude) via PN gemeldet und es wurde praktisch sofort gefixt.
Zu den BlueprintsTab und TooltipIngredient-Einträgen:
Völlig korrekt, die haben alle keinen Text und müssen, ja dürfen eigentlich nicht übersetzt werden. Die sind damals angelegt worden, um das Problem des Zeilenumbruchs bei Sprachen zu umgehen, bei denen zusammengesetzte Hauptwörter recht lang werden können (bspw. Deutsch oder Türkisch). Da die Unity keinen Zeilenumbruch nach einem Bindestrich fertig bringt (zumindest hat mir Jonas das so erklärt), haben sie diese Einträge eingeführt, damit man bei Bedarf aus:
Konstruktionswerkzeug
aus dem die Engine etwas machen würde wie:
Konstruktionsw
erkzeug
das hier machen kann:
Konstruktions-
werkzeug
Und daher bitte bitte nicht die Einträge löschen, die dort bereits auf grün stehen.
Mir ist auch noch etwas aufgefallen:
Wenn man an einem I-Segment oben, unten oder an der Seite (nicht an den kreisförmigen Enden) eine Luke angebaut hat und darauf zeigt, wird bei mir "Enter Base" bzw. "Exit Base" angezeigt und nicht "Basis betreten" bzw. "Basis verlassen". Ist das bei euch auch so?
Das mit der Basis schau ich mir mal an!
Edit: ja ist so! Fehler in der matrix
Du hast Recht: Ich stand dabei vor einem Laternenfruchtbaum als er das so angezeigt hat!!!
PS Keiner von den Einträgen stand auf "grün" (ich habe vorher auf "Hide strings with accepted translations" geklickt und dann durchgeschaut! Keine Sorge!
Hallo zusammen. Die Einträge von den Zeitkapseln sind auch auf englisch. Auf den Bildern ok, aber der Text drunter ist auch englisch.
Wie ich oben schon schrieb. Ich hoffe sie machen jetzt Erholungsurlaub und werden dann im Februar nochmal angreifen und die restlichen Fehler beseitigen. Bis dahin haben wir Zeit alles zu finden.
Die Zeitkapseln sind ja von anderen Spielern, daher glaube ich nicht, dass die jemals zur Übersetzung eingestellt werden.
Aber schauen wir mal, was die Entwickler nach ihrem wohlverdienten Urlaub noch so vor haben. Ich denke, kleine Updates werden auf jeden Fall nötig bleiben, wenn auch nicht mehrmals am Tag. In den anderen Sprachen sind die Übersetzer ja immer noch eifrig dabei, und ohne Updates landet das alles ja nicht im Spiel.
Achso, echt? Ich hatte mich mit den Dingern noch nicht befasst, dachte aber die sind jetzt drin und von den früheren Besuchern. So dass man halt noch was tolles finden kann. Gibt es da noch eine genauere Erklärung zu finden?
Wenn das Inventar voll ist und man etwas aufnehmen möchte, steht im Spiel:
InventoryFull
Warum steht es
a. nicht auf deutsch und
b. zusammenhängend als wäre es die InGameVariable?
Genau das ist mir gestern auch aufgefallen. Und da war noch was. Erinner mich gerade nicht *lach* Muss wohl heute nochmal spielen
Ich hab experimental gar nicht genutzt. Habs eh nur regulär gespielt. Aber ich bin eh zu doof, ganz in die Tiefe zu gehen (oder zuängstlich... je nachdem).
EncyDesc_PrecursorPrisonAquariumPipe - es heißt zurückzugelangen (Zusammenschreibung)
Ist das wirklich so? Ich finde, der ganze Nebensatz:
[...] um von der Oberfläche hierhin und zurückzugelangen.
liest sich dann irgendwie seltsam. Was wäre denn ohne "und zurück" richtig? "hierhinzugelangen"? *kopfkratz*
Soweit ich weiß, ja. Bzw., es würde dann nur heißen: hinzugelangen. Das "hier" würde möglicherweise gestrichen oder aber so gelassen, denn man schreibt ja "hierhin". Alle Verbverbindungen mit "zurück" werden jedenfalls zusammengeschrieben, also auch zurückzugelangen.
Wird nach dem Launch eigentlich weiter übersetzt/korrigiert?
Ich gehe davon aus. Ich habe irgendwann letzte Woche Lukas angeschrieben, dass mehrere Sondertasten keinen Übersetzungseintrag haben (z.B. die Pfeiltasten - kommt im Einstellungsmenü unter Tastenbelegung vor, nicht im Spiel selbst). Er antwortete mir, dass das nicht mehr vor dem Release erledigt werden kann, aber wohl danach.
Da bin ich dann mal gespannt. Bin jedenfalls zu neuen Schandtaten bereit.
Was ist (in Bezug auf die Credits), wenn man vielleicht nicht viele Übersetzungen hatte (wobei ich zwischendrin auch mehr hatte, als derzeit angezeigt wird :-/ ) sondern v.a. Korrekturen durchgeführt hat? Ich hab zum Beispiel ziemlich viel korrigiert, das fällt aber kaum auf, weil es ja andere oft geändert haben.
Ich bin auf jeden Fall auch dafür, dass alle Übersetzer in irgendeiner Form belohnt werden - egal wie viel sie laut der Liste geschrieben haben. Letztendlich haben doch wir als Community das alles übersetzt, auch wenn es jetzt so aussieht, dass 2/3 von mir kommt.
Lukas hat mir zu den Credits geschrieben, dass das wohl noch etwas dauern wird, bis wir Übersetzer dort genannt werden. Ist wohl nicht so leicht zu implementieren.
Wir tragen ja alle mit den Übersetzungen zum Erfolg des Spiels bei. Professionelle Übersetzer für so viele Sprachen hätte sich UWE wahrscheinlich kaum leisten können.
Als "Incentive" fände ich auch einen Gutschein für den Subnautica-Shop nicht schlecht.
Das wäre natürlich genial. Aber ich würde mich schon über eine Erwähnung in den Credits freuen - hatte aber auch nicht so viel Möglichkeit, an den Übersetzungen zu arbeiten, wie du zum Beispiel.
Achso, echt? Ich hatte mich mit den Dingern noch nicht befasst, dachte aber die sind jetzt drin und von den früheren Besuchern. So dass man halt noch was tolles finden kann. Gibt es da noch eine genauere Erklärung zu finden?
Grüße
ALso ich habs nur über die Facebook-Community mitbekommen: Wer das Spiel erfolgreich abschließt, kann die Zeitkapsel bestücken mit was man möchte (anscheinend) und eine persönliche Nachricht hinterlassen. Und andere Spieler können sie dann finden. Allerdings kommen nicht alle ins Spiel, sondern nur die auf einer bestimmten, für Otto-Normal-Spieler nicht einsehbaren Seite, gewählten. http://subnautica.wikia.com/wiki/Time_Capsulesubnautica.wikia.com/wiki/Time_Capsule
Ja ist etwas peinlich, aber hey wir sind auch nur Menschen und Machen das freiwillig!
Mich wundert es das keiner von UWE einmal drüber schaut vorm einfügen ins spiel?!
Wir sind trotzdem ein echt gutes team und ich möchte diese Erfahrung mit euch und den Entwicklern nicht missen wollen!
Zu den Ency_-Einträgen in der Untergruppe "Leviathane":
Soll unbedingt bei jedem Eintrag "Leviathan" dabei stehen? Mir geht es hier nur um die Einträge in der PDA-Datenbank, die ja alle schon unter der Überschrift "Leviathane" zusammengefasst sind. Ich finde das übertrieben. Es betont den Zusatz "Leviathan" zu stark, der ja eigentlich nur eine Kategorie darstellt.
Also so:
Leviathane
Cheliceratops
Geister-Leviathan ← stattdessen vielleicht einfach nur "Geist" oder etwas ganz anderes?
Geister-Leviathan-Jungtier
Riffrücken
Seedrache
See-Imperator-Jungtier
Seewanderer
(Jetzt weiß ich auch was du meinst! Hatte es nur wie oben übersetzt weil da auch Leviathan hinter stand!
PS Findet ihr nicht, dass ein Fenster als Bullauge zu bezeichnen, ziemlich seltsam klingt?
Ein Bullauge für deine Basis zum Einbau in eine vorhandene Wand.
Das Bullauge würde ich echt durch Fenster ersetzen, oder ist ein Fenster in Größe eines Panoramas trotzdem ein Bullauge?
Beim Schott ist ein Bullauge bzw. ein Bullauge ist für mich ein kleines, rundes Fenster!
Wirklich ich würde mich komplett von Bullauge entfernen!
Tauche ein in die Tiefen einer ausserirdischen Unterwasserwelt voller Wunder und Gefahren. Baue Ausrüstung, fahre U-Boot, entwische Raubtieren und terraforme die Welt. Erkunde kunterbunte Korallenriffe, Vulkane, Höhlensysteme und noch viel mehr. Aber versuche dabei am Leben zu bleiben!
Ich finde nirgendwo diesen Eintrag im Übersetzungssystem!
Das "terraforme" ist nicht mehr richtig und sollte geändert werden, oder?
Ich meine ich wünsche mir die Möglichkeit zurück mit Basisteilen zu "terraformen" (der terraformer hat mich nie interessiert), aber solange es nicht möglich ist werden vielleicht einige danach Suchen!
Es wurde auch schon in einem Beitrag auf Steam nachgefragt!
Wie kann man diesen Text ändern?
Auch der Teil (wenn man bei "Über dieses Spiel" auf "weiterlesen" klickt) der die Überschrift trägt: "Gestalte die Welt" ist nicht mehr richtig!!!
Gestalte die Welt
Dem Meeresboden von Subnautica liegt ein dynamisches Voxelterrain-System zugrunde. Grabe Höhlen als Versteck, Lager, oder Abkürzung. Schiffskollisionen und explodierende Kreaturen beeinflusssen das Aussehen der Welt.
Da ist fast gar nichts richtig in dem Text, sehe ich gerade. hatte ihn vorher überlesen, sorry. Wo kann man ihn verbessern?
Ja, @CäptnShimano, du hast recht, das ist dann etwas viel des Guten mit den Leviathanen bei allen hintendran. Aber Geister allein finde ich für die Leviathane nicht so gut. Denn Geister sind Geister. Da muss irgendwas dazu, was deutlich macht, worum es sich dreht. Hab gerade aber auch keine Idee.... *grübel*
Was die Fensterthematik betrifft: Bullauge ist rund, Fenster ist eckig. Punkt.
Der Text steht leider nirgendwo
Nicht einmal wenn du auf der translation seite aus der pull-down Menü "subnautica steam store page" auswählst um den Teil zu übersetzen?
Geister oder Geist lässt mich auch an etwas völlig anderes denken!
Kann man etwas mit Gläsern, durchsichtig, Hammerhai/Axtförmiger Kopf anfangen?
(wie immer nur schnelle Ideen)
Seewanderer ist schon OK, dachte nur weil es drei gibt die mit "See" anfangen!
Meereswanderer, Meeresbodenwanderer oder halt meine Idee mit "Tripod"
Den "Punkt" fand ich gut!
Ein Bullauge ist rund und hat eine Größe von einigen Zentimetern bis sogar knapp einen Meter!
Aber das riesen Ding ist ein fettes "Panoramafenster" da kann mir keiner was anderes erzählen!
Die Einstiegs-Luke zur Basis, ja das ist ein Bullauge!
zum Bullauge dachte ich mir nur folgendes: wenn es im Original schon "port hole" heißt und es vielleicht wirklich so bezeichnet werden soll, dann eben die korrekte nautische Übersetzung "Bullauge" nehmen. Ob es nun vom Gefühl her passt oder nicht.
Prinzipiell habt ihr natürlich Recht, auch für mich ist ein Bullauge rund und relativ klein. Habe jetzt den Fenster-Eintrag auf grün gesetzt und den anderen gelöscht.
Zum Geister-Leviathan:
Wenn wir schon beim Reaper was griechisch-lateinisches gefunden haben, geht es hier vielleicht auch? Etwas mit "Phantom" vielleicht? Mir schwebt etwas vor, das etwas Gespenstisches oder Schemenhaftes beschreibt und kein konkretes Tier. Vielleicht etwas, das in dieselbe Richtung geht wie "Nazgul" oder "Dementor"...?
Seewanderer finde ich auch in Ordnung, es gibt ja reichlich Tiere und Pflanzen, die mit "See-" anfangen. Auch irdische Meerestiere fangen eher mit "See-" an als mit "Meeres-": Seegurke, Seeanemone, Seeigel, Seekuh, See-Elefant, Seeschlange...
Zu den Texten auf Steam:
Das müssten alles die Texte sein, die man bekommt, wenn man auf der Übersetzungplattform bei "Project:" entweder "Subnautica - Steam Store Page" oder "Subnautica - PRAWN Steam update" auswählt.
Dieser Text:
Tauche ein in die Tiefen einer fremden Unterwasserwelt voller Wunder und Gefahren. Stelle Ausrüstung her, steuere Tauchboote und überliste die Natur, um üppige Korallenriffe, Vulkane, Höhlensysteme und vieles mehr zu erkunden - und das alles während du versuchst am Leben zu bleiben.
ist zum Beispiel der Eintrag SHORT_DESCRIPTION.
Ich befürchte ja, dass die Änderungen an diesen Texten nie auf die Steam-Seite übernommen wurden und deswegen dort noch der alte Text steht.
Ich habe alle Texte dort durchgelesen und nichts stimmt mit der store seite überein?
Das hat mich echt ganz schön verwirrt!
Seewanderer finde ich ja gut, dachte nur es wäre zuviel!
EDIT: Seewanderer auf aktiv gesetzt!
Das was du vorgeschlagen hast ist der Hammer (phantom, dementor)!
Dazu kam mir dann Todesschleier in den Sinn (Schleier wegen durchsichtig)
Da finden wir bestimmt was gutes!
Danke wegen dem Fenster!
Vielleicht sollten wir das Lukas schreiben und vorschlagen es im englischen auch zu ändern?
Lukas hat ja auch mal gesagt das auch im englischen fehler passieren können!
Da ich noch was anderes mit Lukas geschrieben habe, habe ich gleich das "port hole" angesprochen!
EDIT: Lukas sagt ist schon richtig was wir sagen mit port hole ist falsch, aber nicht wichtig!
Habe gefragt ob es ok ist das wir es Fenster nennen und die Antwort war: klar!
Letzten beiden Einträge (Gelände und Anzeige Änderung) auch aktiv gesetzt!
EDIT: Ich habe "Bloom" auf Seite 2 von "Überstrahlung" in "Schimmerplankton" geändert (mal wieder )!
Wir hatten zuerst alle an den blooming Effekt gedacht der in den Optionen auftaucht, aber der Eintrag ist älter als die Möglichkeit es in den Optionen überhaupt einzustellen!
Dieses "Bloom" sind die Millionen weißen Pünktchen die leuchten (rötlich wenn sie mit der Fackel angestrahlt werden) wenn man sehr tief im void ist zum Beispiel! (tauchen auch an anderer Stelle auf)
Es ist eher Plankton das leuchtet wenn man es anstrahlt (je nach Licht, in der Farbe)
Phantom find ich spitze - Todesschleier find ich auch passend, aber Phantom gefällt mir besser und wird dem Viech auch gerecht *grins* Dann fällt mir spontan noch Todesschrecken ein.
Nerve vielleicht, aber können wir bitte einen anderen Namen für "Ampaal" finden/nehmen?
Wenn ich den namen ausspreche OMG!
Statt Amp lieber Ampere
Ampereaal
Elektroaal
Tesla-Aal (finde ich persönlich am besten weil es wie ein Versuch von Nikola Tesla aussieht! (die Stromführung nicht der Aal ))
Oder beim englischen lassen
Schocker
(Schockeraal)
EDIT: Wir sollen mal prüfen ob der "InventoryFull" Bug in der letzten experimental behoben ist hat Lukas gesagt!
Hallo ihr Lieben. Ich möchte auch wieder was beitragen. Ich habe mal die Einträge im PDA gelesen und doch so einige Fehlerchen gefunden. Bin aber noch nicht fertig mit lesen. Aber das habe ich bis jetzt gefunden.
Dick Kursiv Hauptthema. Je weniger hervorgehoben, desto tiefer in dem Thema.
Baupläne:
Ausrüstung:
Handscanner: Teilüberschrift Selbstscan mit 1. Satz Schreibweise angleichen.
Raubtier- Täuschkörper: aus verstrudelt verwirbelt machen
Basis-Installationen:
Fabrikator: zweiter Absatz: wird Häufigsten da nicht groß geschrieben? Es ist ein Artikel davor. Und fehlen da
nicht noch Kommas? … an der Wand montiert zu werden, und werden für alles, von der
Konstruktion alltäglicher Geräte bis zur Zubereitung von Abendessen, verwendet.
Und das Komma zwischen werden und und ist da auch nicht so richtig finde ich.
Solarmodul: Nach Galaxis in der ersten Zeile würde ich einen Punkt setzen. Das „und“ streichen und mit „so“
den zweiten Satz beginnen.
Bioreaktor: kommt in der zweiten Zeile zwischen „ist“ und „aber“ nicht ein Komma?
Fahrzeuge:
Neptun Rakete: Die Steuereung erfolgt über KI (Künstliche Intelligenz?). Sie können angepasst werden,… (wer „Sie“? Oder sollte es eher „Sie kann…“ heißen?
Datendownloads:
Fremde Daten: -> Daten aus Konsolen:
Probenforschungsdaten: Bei unidentifizierter Leviathan letzter Satz. Muss da nicht „zu diesem Zweck“ in
Kommas gesetzt werden? Es beschreibt ja näher.
Öffentliche Dokumente:
Alterra starte die Aurora: Dieser Multi Billionen Kredit Satz im dritten Absatz. Steht da im Original billion?
Dann muss es in Milliarde geändert werden.
Verantwortungsvolle unabhängige Beziehungen: Das „R“ beim ersten Wort ist zu viel. Alle guten Dinge sind…
muss es hier heißen.
Überlebnde der Aurora:
Treffpunkt- Sprachaufzeichnung: 1. Satz nach Bord steht „er“, das sollte „der“ heißen. Fehlt das „D“
Wirtschaftlichkeitsprognose: Ich nehme 2. Idee (das „N“ ist zu viel), der Bindestrich bei selbstreparierend ist zu
viel (3. Idee)
Überlebende der Degasi:
Maidas Aufzeichnung – Mal ehrlich: großer mittlerer Absatz, Satz nach narzisstisch. „Er will in dieser Höhle
bleiben, sein Problem. Der erste Teil ist eine Frage. Der Zweite eine
Aussage. Also entweder zwei Sätze draus machen, oder mit ?! beenden.
Paul Torgals Aufzeichnung #3: Letzter Absatz, erster Satz. Dann war es mir, als sehe ich … Es muss hier mit
„Ä“ geschrieben werden. Vergangenheitsform Siehe https://www.duden.de/rechtschreibung/sehen
fortgeschrittene Theorien:
Enzymtragender Glubscher: erster Absatz fehlt ein „N“ in ungewöhnlich.
Fremde Eier: Alle Überschriften beginnen groß. Hier ist fremde klein geschrieben.
Ich spiele in der 59783 Version. Und alle Einträge habe ich auch noch nicht gefunden.
Hallo ihr Lieben. Ich möchte auch wieder was beitragen. Ich habe mal die Einträge im PDA gelesen und doch so einige Fehlerchen gefunden. Bin aber noch nicht fertig mit lesen. Aber das habe ich bis jetzt gefunden.
Dick Kursiv Hauptthema. Je weniger hervorgehoben, desto tiefer in dem Thema.
Baupläne:
Ausrüstung:
Handscanner: Teilüberschrift Selbstscan mit 1. Satz Schreibweise angleichen.
[Finde ich wieder nicht brauche ein Wort was dort vorkommt, am besten die Bezeichnung (was ich hier als Eintrag markiert habe)]
Raubtier- Täuschkörper: aus verstrudelt verwirbelt machen
[habe ich geändert! Eintrag: EncyDesc_Decoy]
Basis-Installationen:
Fabrikator: zweiter Absatz: wird Häufigsten da nicht groß geschrieben? Es ist ein Artikel davor. Und fehlen da
nicht noch Kommas? … an der Wand montiert zu werden, und werden für alles, von der
Konstruktion alltäglicher Geräte bis zur Zubereitung von Abendessen, verwendet.
Und das Komma zwischen werden und und ist da auch nicht so richtig finde ich.
[Kann mir einer hier helfen? Eintrag ist: EncyDesc_Fabricator]
Solarmodul: Nach Galaxis in der ersten Zeile würde ich einen Punkt setzen. Das „und“ streichen und mit „so“
den zweiten Satz beginnen.
[Eintrag: EncyDesc_SolarPanel Geändert! (Frage muss hier häufigste auch groß geschrieben werden?)]
Bioreaktor: kommt in der zweiten Zeile zwischen „ist“ und „aber“ nicht ein Komma?
[Komma gesetzt! Eintrag: EncyDesc_Bioreactor]
Fahrzeuge:
Neptun Rakete: Die Steuereung erfolgt über KI (Künstliche Intelligenz?). Sie können angepasst werden,… (wer „Sie“? Oder sollte es eher „Sie kann…“ heißen?
[In diesem Fall bezieht sich das Sie auf die Baupläne von Alterra die angepasst werden können! Liest sich aber echt doof! Eintrag: EncyDesc_Rocket (vielleicht können wir das anders schreiben?)]
Datendownloads:
Fremde Daten: -> Daten aus Konsolen: [Eintrag: EncyPath_DownloadedData/Precursor und Eintrag: Ency_Precursor_Gun_DataDownload1
[(meinst du das "fremde Daten" in "Daten aus Konsolen" ändern? (Vielleicht auch was anderes finden? "Daten aus fremder Konsole" vielleicht? "Fremdartige Konsolendaten"?]
Probenforschungsdaten: Bei unidentifizierter Leviathan letzter Satz. Muss da nicht „zu diesem Zweck“ in
Kommas gesetzt werden? Es beschreibt ja näher.
[Eintrag: EncyDesc_Precursor_LostRiverBase_DataDownload1 (habe das mit den Kommas gemacht, habe es aber so geschrieben:
Einzelnes Exemplar für Studien in, nur zu diesem Zweck, gebauter Sicherungseinrichtung untergebracht, errichtet in der Vulkanregion in 1,4 km Tiefe.
Öffentliche Dokumente:
Alterra starte die Aurora: Dieser Multi Billionen Kredit Satz im dritten Absatz. Steht da im Original billion?
Dann muss es in Milliarde geändert werden.
[Eintrag: EncyDesc_Aurora_Office_Terminal1 (In meinen ersten übersetzungen habe ich auch immer Milliarden genommen!) Ist geändert!]
Verantwortungsvolle unabhängige Beziehungen: Das „R“ beim ersten Wort ist zu viel. Alle guten Dinge sind…
muss es hier heißen.
[Was? wo? kein R zuviel! Eintrag: Ency_Aurora_Living_Area_PDA2
Überlebnde der Aurora:
Treffpunkt- Sprachaufzeichnung: 1. Satz nach Bord steht „er“, das sollte „der“ heißen. Fehlt das „D“
Wirtschaftlichkeitsprognose: Ich nehme 2. Idee (das „N“ ist zu viel), der Bindestrich bei selbstreparierend ist zu
viel (3. Idee)
[Eintrag: EncyDesc_OuterBiomeWreckLore10 (Hoffe ist der Eintrag den du meinst! Echt schwer das zu finden (geändert))]
Überlebende der Degasi:
Maidas Aufzeichnung – Mal ehrlich: großer mittlerer Absatz, Satz nach narzisstisch. „Er will in dieser Höhle
bleiben, sein Problem. Der erste Teil ist eine Frage. Der Zweite eine
Aussage. Also entweder zwei Sätze draus machen, oder mit ?! beenden.
[Eintrag: EncyDesc_JellyPDAExterior (geändert bzw. den Punkt durch "?!" ersetzt)]
Paul Torgals Aufzeichnung #3: Letzter Absatz, erster Satz. Dann war es mir, als sehe ich … Es muss hier mit
„Ä“ geschrieben werden. Vergangenheitsform Siehe https://www.duden.de/rechtschreibung/sehen
[Eintrag: EncyDesc_DeepPDA4 (geändert in "sähe"]
fortgeschrittene Theorien:
Enzymtragender Glubscher: erster Absatz fehlt ein „N“ in ungewöhnlich.
Eintrag: Ency_PrecursorPipeRoomOutgoingPipe und Eintrag: Ency_HeroPeeper (mehr finde ich nicht)]
Fremde Eier: Alle Überschriften beginnen groß. Hier ist fremde klein geschrieben.
[Eintrag: Ency_UnknownEgg (geändert)]
Ich spiele in der 59783 Version. Und alle Einträge habe ich auch noch nicht gefunden.
Comments
Im Text auf der rechten Seite steht:
Ich finde nirgendwo diesen Eintrag im Übersetzungssystem!
Das "terraforme" ist nicht mehr richtig und sollte geändert werden, oder?
Ich meine ich wünsche mir die Möglichkeit zurück mit Basisteilen zu "terraformen" (der terraformer hat mich nie interessiert), aber solange es nicht möglich ist werden vielleicht einige danach Suchen!
Es wurde auch schon in einem Beitrag auf Steam nachgefragt!
Wie kann man diesen Text ändern?
Auch der Teil (wenn man bei "Über dieses Spiel" auf "weiterlesen" klickt) der die Überschrift trägt: "Gestalte die Welt" ist nicht mehr richtig!!!
BTW Am Anfang ist mir in einem der Texte die man nach dem Hochfahren des Tablets lesen kann, ein Fehler aufgefallen. Ich versuche den nochmal zu finden und schreibe dann hier nochmal.
Grüße
InventoryFull
Warum steht es
a. nicht auf deutsch und
b. zusammenhängend als wäre es die InGameVariable?
Apropos InGameVariable:
Ich habe alle Einträge gelöscht bei denen Einträge gemacht wurden zur InGameVariable!
z.B. bei
FirstAidKit.BlueprintsTab <-- Das ist eine "Variable" für das Spiel selbst die NICHT Übersetzt wird!
Da dort nichts darunter steht (auch bei einigen anderen) habe ich die "Vorschläge" gelöscht!!!
Hätte dort gestanden: (nur ein Beispiel)
FirstAidKit.BlueprintsTab
First-Aid-Kit for small and medium injuries <-- Ist darunter ein Eintrag wie hier, soll genau diese Zeile übersetzt und Vorgeschlagen werden!
Dann kann man Vorschläge machen, also übersetzen! Aber NUR den unteren Satz und nicht wenn nur der obere dort steht!!!
Dann verwendet das Spiel in diesen Fällen in der Tat den ObjectKey und nicht den ObjectName, also quasi dasselbe wie damals Spiczek beim Bohrerarm gemeldet hat. Ich habe es damals Lukas (AceDude) via PN gemeldet und es wurde praktisch sofort gefixt.
Zu den BlueprintsTab und TooltipIngredient-Einträgen:
Völlig korrekt, die haben alle keinen Text und müssen, ja dürfen eigentlich nicht übersetzt werden. Die sind damals angelegt worden, um das Problem des Zeilenumbruchs bei Sprachen zu umgehen, bei denen zusammengesetzte Hauptwörter recht lang werden können (bspw. Deutsch oder Türkisch). Da die Unity keinen Zeilenumbruch nach einem Bindestrich fertig bringt (zumindest hat mir Jonas das so erklärt), haben sie diese Einträge eingeführt, damit man bei Bedarf aus:
erkzeug
werkzeug
Mir ist auch noch etwas aufgefallen:
Wenn man an einem I-Segment oben, unten oder an der Seite (nicht an den kreisförmigen Enden) eine Luke angebaut hat und darauf zeigt, wird bei mir "Enter Base" bzw. "Exit Base" angezeigt und nicht "Basis betreten" bzw. "Basis verlassen". Ist das bei euch auch so?
Edit: ja ist so! Fehler in der matrix
Du hast Recht: Ich stand dabei vor einem Laternenfruchtbaum als er das so angezeigt hat!!!
PS Keiner von den Einträgen stand auf "grün" (ich habe vorher auf "Hide strings with accepted translations" geklickt und dann durchgeschaut! Keine Sorge!
Wie ich oben schon schrieb. Ich hoffe sie machen jetzt Erholungsurlaub und werden dann im Februar nochmal angreifen und die restlichen Fehler beseitigen. Bis dahin haben wir Zeit alles zu finden.
Grüße
Aber schauen wir mal, was die Entwickler nach ihrem wohlverdienten Urlaub noch so vor haben. Ich denke, kleine Updates werden auf jeden Fall nötig bleiben, wenn auch nicht mehrmals am Tag. In den anderen Sprachen sind die Übersetzer ja immer noch eifrig dabei, und ohne Updates landet das alles ja nicht im Spiel.
Achso, echt? Ich hatte mich mit den Dingern noch nicht befasst, dachte aber die sind jetzt drin und von den früheren Besuchern. So dass man halt noch was tolles finden kann. Gibt es da noch eine genauere Erklärung zu finden?
Grüße
Genau das ist mir gestern auch aufgefallen. Und da war noch was. Erinner mich gerade nicht *lach* Muss wohl heute nochmal spielen
Ich hab experimental gar nicht genutzt. Habs eh nur regulär gespielt. Aber ich bin eh zu doof, ganz in die Tiefe zu gehen (oder zuängstlich... je nachdem).
Soweit ich weiß, ja. Bzw., es würde dann nur heißen: hinzugelangen. Das "hier" würde möglicherweise gestrichen oder aber so gelassen, denn man schreibt ja "hierhin". Alle Verbverbindungen mit "zurück" werden jedenfalls zusammengeschrieben, also auch zurückzugelangen.
Da bin ich dann mal gespannt. Bin jedenfalls zu neuen Schandtaten bereit.
Aber hallo. Das wär richtig teuer geworden.
Wohl wahr. Meine Kinder freuen sich jedenfalls, dass sie es ohne Sprachprobleme spielen können. Sie lernen ja erst noch Englisch.
Das wäre natürlich genial. Aber ich würde mich schon über eine Erwähnung in den Credits freuen - hatte aber auch nicht so viel Möglichkeit, an den Übersetzungen zu arbeiten, wie du zum Beispiel.
ALso ich habs nur über die Facebook-Community mitbekommen: Wer das Spiel erfolgreich abschließt, kann die Zeitkapsel bestücken mit was man möchte (anscheinend) und eine persönliche Nachricht hinterlassen. Und andere Spieler können sie dann finden. Allerdings kommen nicht alle ins Spiel, sondern nur die auf einer bestimmten, für Otto-Normal-Spieler nicht einsehbaren Seite, gewählten.
http://subnautica.wikia.com/wiki/Time_Capsulesubnautica.wikia.com/wiki/Time_Capsule
Relexionen
in-->
Reflexionen
geändert!
Stand in den Einstellungen so!
Unkown worlds entertainment präsentiert
anstatt
Unknown Worlds entertainment präsentiert
Mich wundert es das keiner von UWE einmal drüber schaut vorm einfügen ins spiel?!
Wir sind trotzdem ein echt gutes team und ich möchte diese Erfahrung mit euch und den Entwicklern nicht missen wollen!
Soll unbedingt bei jedem Eintrag "Leviathan" dabei stehen? Mir geht es hier nur um die Einträge in der PDA-Datenbank, die ja alle schon unter der Überschrift "Leviathane" zusammengefasst sind. Ich finde das übertrieben. Es betont den Zusatz "Leviathan" zu stark, der ja eigentlich nur eine Kategorie darstellt.
Also so: und nicht: Außerdem hat Lukas ja geschrieben, dass der Zusatz "Leviathan" nicht verwendet werden muss.
Was meint ihr?
Mit Leviathan hinten dran finde ich es gerade mal einen Mini tick besser!
Geb dir aber recht das es ohne besser ist!
Nur ohne würde ich zwei Namen ändern:
Geister und Seewanderer!
Geister = ?
Seewanderer = Seetripod besser Meerestripod
(Jetzt weiß ich auch was du meinst! Hatte es nur wie oben übersetzt weil da auch Leviathan hinter stand!
PS Findet ihr nicht, dass ein Fenster als Bullauge zu bezeichnen, ziemlich seltsam klingt?
Das Bullauge würde ich echt durch Fenster ersetzen, oder ist ein Fenster in Größe eines Panoramas trotzdem ein Bullauge?
Beim Schott ist ein Bullauge bzw. ein Bullauge ist für mich ein kleines, rundes Fenster!
Wirklich ich würde mich komplett von Bullauge entfernen!
Da ist fast gar nichts richtig in dem Text, sehe ich gerade. hatte ihn vorher überlesen, sorry. Wo kann man ihn verbessern?
Ja, @CäptnShimano, du hast recht, das ist dann etwas viel des Guten mit den Leviathanen bei allen hintendran. Aber Geister allein finde ich für die Leviathane nicht so gut. Denn Geister sind Geister. Da muss irgendwas dazu, was deutlich macht, worum es sich dreht. Hab gerade aber auch keine Idee.... *grübel*
Was die Fensterthematik betrifft: Bullauge ist rund, Fenster ist eckig. Punkt.
Nicht einmal wenn du auf der translation seite aus der pull-down Menü "subnautica steam store page" auswählst um den Teil zu übersetzen?
Geister oder Geist lässt mich auch an etwas völlig anderes denken!
Kann man etwas mit Gläsern, durchsichtig, Hammerhai/Axtförmiger Kopf anfangen?
(wie immer nur schnelle Ideen)
Seewanderer ist schon OK, dachte nur weil es drei gibt die mit "See" anfangen!
Meereswanderer, Meeresbodenwanderer oder halt meine Idee mit "Tripod"
Den "Punkt" fand ich gut!
Ein Bullauge ist rund und hat eine Größe von einigen Zentimetern bis sogar knapp einen Meter!
Aber das riesen Ding ist ein fettes "Panoramafenster" da kann mir keiner was anderes erzählen!
Die Einstiegs-Luke zur Basis, ja das ist ein Bullauge!
zum Bullauge dachte ich mir nur folgendes: wenn es im Original schon "port hole" heißt und es vielleicht wirklich so bezeichnet werden soll, dann eben die korrekte nautische Übersetzung "Bullauge" nehmen. Ob es nun vom Gefühl her passt oder nicht.
Prinzipiell habt ihr natürlich Recht, auch für mich ist ein Bullauge rund und relativ klein. Habe jetzt den Fenster-Eintrag auf grün gesetzt und den anderen gelöscht.
Zum Geister-Leviathan:
Wenn wir schon beim Reaper was griechisch-lateinisches gefunden haben, geht es hier vielleicht auch? Etwas mit "Phantom" vielleicht? Mir schwebt etwas vor, das etwas Gespenstisches oder Schemenhaftes beschreibt und kein konkretes Tier. Vielleicht etwas, das in dieselbe Richtung geht wie "Nazgul" oder "Dementor"...?
Seewanderer finde ich auch in Ordnung, es gibt ja reichlich Tiere und Pflanzen, die mit "See-" anfangen. Auch irdische Meerestiere fangen eher mit "See-" an als mit "Meeres-": Seegurke, Seeanemone, Seeigel, Seekuh, See-Elefant, Seeschlange...
Zu den Texten auf Steam:
Das müssten alles die Texte sein, die man bekommt, wenn man auf der Übersetzungplattform bei "Project:" entweder "Subnautica - Steam Store Page" oder "Subnautica - PRAWN Steam update" auswählt.
Dieser Text: ist zum Beispiel der Eintrag SHORT_DESCRIPTION.
Ich befürchte ja, dass die Änderungen an diesen Texten nie auf die Steam-Seite übernommen wurden und deswegen dort noch der alte Text steht.
Das hat mich echt ganz schön verwirrt!
Seewanderer finde ich ja gut, dachte nur es wäre zuviel!
EDIT: Seewanderer auf aktiv gesetzt!
Das was du vorgeschlagen hast ist der Hammer (phantom, dementor)!
Dazu kam mir dann Todesschleier in den Sinn (Schleier wegen durchsichtig)
Da finden wir bestimmt was gutes!
Danke wegen dem Fenster!
Vielleicht sollten wir das Lukas schreiben und vorschlagen es im englischen auch zu ändern?
Lukas hat ja auch mal gesagt das auch im englischen fehler passieren können!
Da ich noch was anderes mit Lukas geschrieben habe, habe ich gleich das "port hole" angesprochen!
EDIT: Lukas sagt ist schon richtig was wir sagen mit port hole ist falsch, aber nicht wichtig!
Habe gefragt ob es ok ist das wir es Fenster nennen und die Antwort war: klar!
Letzten beiden Einträge (Gelände und Anzeige Änderung) auch aktiv gesetzt!
EDIT: Ich habe "Bloom" auf Seite 2 von "Überstrahlung" in "Schimmerplankton" geändert (mal wieder )!
Wir hatten zuerst alle an den blooming Effekt gedacht der in den Optionen auftaucht, aber der Eintrag ist älter als die Möglichkeit es in den Optionen überhaupt einzustellen!
Dieses "Bloom" sind die Millionen weißen Pünktchen die leuchten (rötlich wenn sie mit der Fackel angestrahlt werden) wenn man sehr tief im void ist zum Beispiel! (tauchen auch an anderer Stelle auf)
Es ist eher Plankton das leuchtet wenn man es anstrahlt (je nach Licht, in der Farbe)
Schimmerplankton klingt doch gut :-)
Ich lade nachher in diesen Post hier ein Bild von dem Plankton hoch!
Das ist der "Bloom"
Schleierphantom
Beides ist super (finde ich)
Nerve vielleicht, aber können wir bitte einen anderen Namen für "Ampaal" finden/nehmen?
Wenn ich den namen ausspreche OMG!
Statt Amp lieber Ampere
Ampereaal
Elektroaal
Tesla-Aal (finde ich persönlich am besten weil es wie ein Versuch von Nikola Tesla aussieht! (die Stromführung nicht der Aal ))
Oder beim englischen lassen
Schocker
(Schockeraal)
EDIT: Wir sollen mal prüfen ob der "InventoryFull" Bug in der letzten experimental behoben ist hat Lukas gesagt!
Er hat fast alles mit Elektrizität erfunden! (Edison war ne Pfeife)
Dick Kursiv Hauptthema. Je weniger hervorgehoben, desto tiefer in dem Thema.
Baupläne:
Ausrüstung:
Handscanner: Teilüberschrift Selbstscan mit 1. Satz Schreibweise angleichen.
Raubtier- Täuschkörper: aus verstrudelt verwirbelt machen
Basis-Installationen:
Fabrikator: zweiter Absatz: wird Häufigsten da nicht groß geschrieben? Es ist ein Artikel davor. Und fehlen da
nicht noch Kommas? … an der Wand montiert zu werden, und werden für alles, von der
Konstruktion alltäglicher Geräte bis zur Zubereitung von Abendessen, verwendet.
Und das Komma zwischen werden und und ist da auch nicht so richtig finde ich.
Solarmodul: Nach Galaxis in der ersten Zeile würde ich einen Punkt setzen. Das „und“ streichen und mit „so“
den zweiten Satz beginnen.
Bioreaktor: kommt in der zweiten Zeile zwischen „ist“ und „aber“ nicht ein Komma?
Fahrzeuge:
Neptun Rakete: Die Steuereung erfolgt über KI (Künstliche Intelligenz?). Sie können angepasst werden,… (wer „Sie“? Oder sollte es eher „Sie kann…“ heißen?
Datendownloads:
Fremde Daten: -> Daten aus Konsolen:
Probenforschungsdaten: Bei unidentifizierter Leviathan letzter Satz. Muss da nicht „zu diesem Zweck“ in
Kommas gesetzt werden? Es beschreibt ja näher.
Öffentliche Dokumente:
Alterra starte die Aurora: Dieser Multi Billionen Kredit Satz im dritten Absatz. Steht da im Original billion?
Dann muss es in Milliarde geändert werden.
Verantwortungsvolle unabhängige Beziehungen: Das „R“ beim ersten Wort ist zu viel. Alle guten Dinge sind…
muss es hier heißen.
Überlebnde der Aurora:
Treffpunkt- Sprachaufzeichnung: 1. Satz nach Bord steht „er“, das sollte „der“ heißen. Fehlt das „D“
Wirtschaftlichkeitsprognose: Ich nehme 2. Idee (das „N“ ist zu viel), der Bindestrich bei selbstreparierend ist zu
viel (3. Idee)
Überlebende der Degasi:
Maidas Aufzeichnung – Mal ehrlich: großer mittlerer Absatz, Satz nach narzisstisch. „Er will in dieser Höhle
bleiben, sein Problem. Der erste Teil ist eine Frage. Der Zweite eine
Aussage. Also entweder zwei Sätze draus machen, oder mit ?! beenden.
Paul Torgals Aufzeichnung #3: Letzter Absatz, erster Satz. Dann war es mir, als sehe ich … Es muss hier mit
„Ä“ geschrieben werden. Vergangenheitsform Siehe
https://www.duden.de/rechtschreibung/sehen
fortgeschrittene Theorien:
Enzymtragender Glubscher: erster Absatz fehlt ein „N“ in ungewöhnlich.
Fremde Eier: Alle Überschriften beginnen groß. Hier ist fremde klein geschrieben.
Ich spiele in der 59783 Version. Und alle Einträge habe ich auch noch nicht gefunden.
Grüße
Werde gleich mal alles Suchen was du hier aufgezählt hast und korrigieren!
Bei manchen Sachen brauch ich dann aber Hilfe (kommas???)