Deutsche Übersetzung - Sammelthread

ScanianMooseScanianMoose Sweden Join Date: 2015-03-24 Member: 202526Members Posts: 28 Auto Verified
Im Moment bin ich ja so ziemlich der einzige, der das Spiel übersetzt, was gerade bei Enzyklopädieeinträgen etwas langwierig ist.
Wäre schön, wenn sich noch andere beteiligen. Ich guck alle paar Tage mal rein, um nach neuen Einträgen Ausschau zu halten. Ich bin auch der amtierende Moderator für die Deutschsektion, ich sichte also auch alle Übersetzungen, bevor sie übernommen werden.
«134567

Comments

  • BobojamaBobojama Germany Join Date: 2016-02-16 Member: 213109Members Posts: 25 Auto Verified
    Hallo, ich spiele seit ein paar Wochen Subnautica und bin bis jetzt total begeistert davon. Wäre schön, wenn ich bei der Entwicklung der deutschen version mithelfen kann.
    Welche Übersetzungen sind notwendig? Englisch - Deutsch? Dann kann ich vielleicht etwas unterstützen. Was wäre zu tun ?
  • ScanianMooseScanianMoose Sweden Join Date: 2015-03-24 Member: 202526Members Posts: 28 Auto Verified
    Geh auf http://translate.unknownworlds.com/auth/login und log dich dort mit den Accountdaten für dieses Forum ein. Lad den deutschen Sprachsatz und versuch, ein wenig zu übersetzen. Man kann zwar bereits übersetzte Begriffe ausblenden, tu ich aber normalerweise nicht, da ich versuche, möglichst kohärent zu sein und möglichst dieselben Formulierungen zu verwenden.
  • BobojamaBobojama Germany Join Date: 2016-02-16 Member: 213109Members Posts: 25 Auto Verified
    So...ich habe mal was eingetragen. Ich hoffe, das ist so ok. :)
  • ScanianMooseScanianMoose Sweden Join Date: 2015-03-24 Member: 202526Members Posts: 28 Auto Verified
    edited February 2016
    Danke. Bitte auf Satzzeichen, Absätze und Groß- und Kleinschreibung achten.

    Edit: Darüber hinaus auch darauf achten, dass im Englischen Kommas und Punkte bei Zahlen vertauscht werden. Im Englischen spricht man von 12,345.6789, während man es im Deutschen 12.345,6789 schreibt.
  • NamelessChaosNamelessChaos Germany Join Date: 2016-02-17 Member: 213158Members Posts: 259 Auto Verified
    Wie lang dauert es bis von der Acc-Erstellung hier im Forum bis man sich auf der Translate Seite einloggen darf? Hatte spontan Lust was zu übersetzen, aber Einloggen ging nicht.
  • p0pp0ffp0pp0ff Germany Join Date: 2016-02-17 Member: 213152Members Posts: 1
    Mann musste noch einen Account im Sprachforum anlegen ("Sign in"-button ist oben rechts). Ich konnte mich erst dann einloggen.
  • NamelessChaosNamelessChaos Germany Join Date: 2016-02-17 Member: 213158Members Posts: 259 Auto Verified
    p0pp0ff wrote: »
    Mann musste noch einen Account im Sprachforum anlegen ("Sign in"-button ist oben rechts). Ich konnte mich erst dann einloggen.

    Gefunden, danke.
  • BobojamaBobojama Germany Join Date: 2016-02-16 Member: 213109Members Posts: 25 Auto Verified
    Danke für die Tipps. Habe noch etwas weiter gemacht heute.
  • NamelessChaosNamelessChaos Germany Join Date: 2016-02-17 Member: 213158Members Posts: 259 Auto Verified
    Echt jetzt, wer klickt da auf Like für die Übersetzung Bloom=Bloom? xD Blühen oder Erblühen ist die Übersetzung.
  • ScanianMooseScanianMoose Sweden Join Date: 2015-03-24 Member: 202526Members Posts: 28 Auto Verified
    Echt jetzt, wer klickt da auf Like für die Übersetzung Bloom=Bloom? xD Blühen oder Erblühen ist die Übersetzung.

    Da geht es um die Grafikeinstellung.
    https://en.wikipedia.org/wiki/Bloom_(shader_effect)
  • BobojamaBobojama Germany Join Date: 2016-02-16 Member: 213109Members Posts: 25 Auto Verified
    noch jemand aktiv hier ?
  • ScanianMooseScanianMoose Sweden Join Date: 2015-03-24 Member: 202526Members Posts: 28 Auto Verified
    Ich bin weiterhin aktiv, bloß halt nicht jeden Tag.
  • BobojamaBobojama Germany Join Date: 2016-02-16 Member: 213109Members Posts: 25 Auto Verified
    im String EncyDesc_IslandsDialog#1 geht es um den Bau von "Observatorien". Die Übersetzung "Observatorium" oder "Beobachtungsstation" scheint mir im String im Zusammhang mit Sonnenlicht und Pflanzenzucht nicht sinnvoll. Ist evtl. "Gewächshaus" gemeint?
  • PattersonPatterson Germany Join Date: 2016-03-13 Member: 214179Members Posts: 13 Auto Verified
    edited March 2016
    Ich empfehle tatsächlich den Begriff " Beobachtungskuppel " oder " Observatorium " für die Übersetzung.

    @Bobojama:
    Du hast ja in dem Zusammenhang ganz richtig erkannt welchem neuen Zweck das Gebäudeteil dienen soll, der ursprüngliche Bauplan ist augenscheinlich eine Beobachtungskuppel / Beobachtungsstation. Im englischen hätte man anderenfalls von " greenhouse / glasshouse " oder " conservatory " sprechen können.

    Post edited by Patterson on
  • kolboomkolboom Germany Join Date: 2016-03-22 Member: 214670Members Posts: 9 Auto Verified
    gerade mal reingeschaut, konnte keine offenen Übersetzungen mehr entdecken, richtig ?
  • ChrisFoChrisFo Germany Join Date: 2016-03-23 Member: 214728Members Posts: 99 Auto Verified
    edited April 2016
    Hi,

    Ich habe RecipeUnlocked von {0} recipe unlocked in {0}- Bestandteil entsperrt übersetzt. Das bedeutet also, dass es zum Beispiel Planzen- Bestandteil heißen kann, wenn bei {0} etwas eingefügt wird. Ich hoffe nur, dass es auch mit dem - funktioniert

    Außerdem wollte ich noch einmal kurz nachfragen, warum Blueprint immer mit Blaupause übersetzt wird. Weiß wirklich jeder, der das Spiel spielt, was eine Blaupause ist und denkt nicht an eine blaue Pause (zeitlich gesehen)? Ich finde die Übersetzung BaseMapRoomFragment von Scanner Room Blueprint in Scanner Raum - Bauplan sehr gut und bin eigentlich dafür, dass man das in allen anderen Übersetzungen von Blueprint in Bauplan übernimmt. Oder findet ihr Blaupause trotzdem besser? Ist aber nur ein kleiner Vorschlag.

    Edit: Ich habe jetzt zu jedem Blueprint eine Bauplan - Übersetzung hinzugefügt. Wenn ihr das besser findet, einfach nach Blueprint in der Suchfunktion suchen und Daumen nach oben :wink: Müsste nur noch ein Administrator ändern.
    Post edited by ChrisFo on
  • DchicoteDchicote Germany Join Date: 2015-05-26 Member: 204901Members Posts: 195 Auto Verified
    ChrisFo wrote: »
    Hi,

    Ich habe RecipeUnlocked von {0} recipe unlocked in {0}- Bestandteil entsperrt übersetzt. Das bedeutet also, dass es zum Beispiel Planzen- Bestandteil heißen kann, wenn bei {0} etwas eingefügt wird. Ich hoffe nur, dass es auch mit dem - funktioniert

    Außerdem wollte ich noch einmal kurz nachfragen, warum Blueprint immer mit Blaupause übersetzt wird. Weiß wirklich jeder, der das Spiel spielt, was eine Blaupause ist und denkt nicht an eine blaue Pause (zeitlich gesehen)? Ich finde die Übersetzung BaseMapRoomFragment von Scanner Room Blueprint in Scanner Raum - Bauplan sehr gut und bin eigentlich dafür, dass man das in allen anderen Übersetzungen von Blueprint in Bauplan übernimmt. Oder findet ihr Blaupause trotzdem besser? Ist aber nur ein kleiner Vorschlag.

    Guter Idee, das mit der Blaupause stammt noch aus den 70gern. Und wer, ausser den Älteren unter uns, kennt die denn noch?
    Also einfach "Bauplan" oder "CAD" wären mir da schon lieber.

    Machine:
    iMac i5 3,4 GHz
    16 Gb Ram
    Nvidia GTX 775M 2Gb
    No SSD
    OS X 10.10, Boot Camp Win10
    Playing Subnautica Mac Experimental
    http://www.subnautica.keepfree.de/

  • BobojamaBobojama Germany Join Date: 2016-02-16 Member: 213109Members Posts: 25 Auto Verified
    Ich denke, Bauplan ist schon zeitgemäßer und wir sollten uns auf den Begriff einigen.
    Dchicote
  • PattersonPatterson Germany Join Date: 2016-03-13 Member: 214179Members Posts: 13 Auto Verified
    Geht noch was, oder ist die Übersetzung abgeschlossen ?
  • BobojamaBobojama Germany Join Date: 2016-02-16 Member: 213109Members Posts: 25 Auto Verified
    ein paar Texte zur Story sind noch offen
  • ScanianMooseScanianMoose Sweden Join Date: 2015-03-24 Member: 202526Members Posts: 28 Auto Verified
    War längere Zeit nicht mehr online, da Subnautica bei mir gesponnen hat (das Problem konnte ich nun lösen).
    Bin jetzt mal die ersten 13 Seiten durchgegangen und hab fehlende Übersetzungen eingetragen bzw. freigeschaltet. Jetzt fehlen noch die letzten drei Seiten, um die kümmer ich mich dann morgen.
  • BobojamaBobojama Germany Join Date: 2016-02-16 Member: 213109Members Posts: 25 Auto Verified
    Was ist mit den ganzen noch offenen Tooltips? Werden die nicht übersetzt oder kommt da noch was?
  • After_MidnightAfter_Midnight Join Date: 2016-04-17 Member: 215890Members Posts: 112 Auto Verified
    Nur ein Vorschlag meiner Seite: Gleich am Anfang steht beim "First Boot" des PDA's Hochfahren im Notfallmodus oder so ähnlich. Wäre "Systemstart im Notfallmodus" nicht besser?
  • ChrisFoChrisFo Germany Join Date: 2016-03-23 Member: 214728Members Posts: 99 Auto Verified
    edited May 2016
    Ich hab mal alles zusammengesucht, was Fehler bei den akzeptierten Übersetzungen hat. Die hab ich schon an Scanian geschickt. Da habe ich auch noch einmal die Tooltips reingeschrieben. 2 andere Sprachen haben sie auch schon übersetzt. Ich denke, die werden aber später noch von den Entwicklern geändert. Die Tooltips sind, denke ich, dafür da: Wenn du etwas neues scannst steht dort z. B.: Enzyklopädieeintrag FernPalm freigeschaltet. Dort kommt dann die Deutsche Übersetzung hin. Also ich bin dafür, die Einträge zu übersetzen.
    Post edited by ChrisFo on
  • BobojamaBobojama Germany Join Date: 2016-02-16 Member: 213109Members Posts: 25 Auto Verified
    Dann machen wir das :)
  • LudwigXLudwigX Join Date: 2013-05-23 Member: 185351Members Posts: 21 Auto Verified
    Ich würde vorschlagen, dass man sich bei den Übersetzungen nicht zu sehr an die wörtliche Bedeutung klammert. Es ist zwar einerseits richtig die Informationen genau wiederzugeben, aber andererseits macht das in vielen Fällen keinen Sinn.
    z.B.:
    PASSENGER: We're sinking!
    CREW: Ma'am, I'm doing everything that I can!

    PASSAGIER: Wir sinken!
    MANSCHAFT: Gnädige Frau, ich tue alles was ich kann!

    Die Übersetzung als "Gnädige Frau" ist hier völlig unzutreffend. Das "Ma'am" ist in dieser Situation eher als die übliche Ansprache innerhalb der Crew zu verstehen. (So ähnlich wie die Amerikaner weibliche Vorgesetze im Militär ansprechen). Eine höfliche Form wie gnädige Frau nutzt außerdem niemand in einer Notsituation.

    In der Umgangssprache würde man eine explizite Ansprache ganz weglassen. Also eher sowas wie:
    "Ich tue alles was ich kann!"

  • RufzBlubbRufzBlubb Germany Join Date: 2016-05-15 Member: 216756Members Posts: 1
    Ich hab dann mal das Upgrade nach ner neuen Version übersetzt ^^
  • cptnemocptnemo Germany Join Date: 2016-05-22 Member: 217280Members Posts: 2
    Hallo :)

    würde gerne mit helfen, gibt es noch etwas zu tun? :D
  • ChrisFoChrisFo Germany Join Date: 2016-03-23 Member: 214728Members Posts: 99 Auto Verified
    Hi cptnemo,

    Schau mal hier nach: http://translate.unknownworlds.com/translations. Dort klickst du auf „German“ und dann auf „Hide strings with accepted translations“. Dort findest du alles, was noch eine Übersetzung braucht oder wie du eine Übersetzung von jemand anderem magst mit Daumen hoch oder runter.
    Viel Spaß beim übersetzen ;)
  • DschubbaDschubba Join Date: 2016-05-12 Member: 216674Members Posts: 2
    Wann werden denn die vorgeschlagenen Übersetzungen wieder in das Spiel übernommnen? Es gibt da wohl eine Menge Strings die im Spiel noch nicht übersetzt sind, aber auf der Translate-Seite schon...
«134567
Sign In or Register to comment.