Ja, Schockwels!
Ich habe im Netz mal geschaut wie ein Aal und wie ein Wels aussieht!
Er hat wirklich sehr viel von einem Wels weshalb ich das doch ganz passend finde!
Laut der Liste dort gibt es eine Pre-Early-Access am 14. Dez 2018 und die Early Access soll am 30. Jan 2019 starten!
Schauen wir mal wie alles so läuft!
Hi! ^^
Ich habe gesehen, dass noch ein paar kleine Kommafehler, Buchstabendreher und teilweise semantisch etwas falsche Übersetzungen vorkommen. Auch fehlt noch ein Absatz unter "öffentliche Daten". Braucht ihr noch Übersetzer? Auch vielleicht für Below Zero?
Be advised: a common complication for cave divers is loss of orientation, followed by eventual asphyxiation.
hier wurde das wort 'eventual' mit 'eventuell' übersetzt. dies ist leider ein falscher freund. im englischen ist 'eventually' vielmehr ein temporales adverb und heißt so viel wie 'schließlich/schlussendlich'.
mein vorschlag: Hinweis: Ein bekanntes Problem bei Höhlentauchern ist der Verlust des Orientierungssinns, was schließlich den Tod durch Ersticken zur Folge hat.
"Eventuell hast du bereits grippeähnliche Symptome und Hautirritationen bemerkt." (Online S. 22). Es sieht aus, als sei zwischen 'eventuell' und 'hast' ein Leerzeichen zu viel, oder irre ich mich da?
"Wir handeln mit Liebe genauso wie wir Aktien kaufen und verkaufen." (Online S. 22). Da fehlt ein Komma.
We define organisms by their traits, but find invariably that these traits depend on those of their environment. The concept of a tadpole is meaningless without the concept of the frog it will develop into. The idea of a predator is empty without an understanding of its prey. This begs the question: if we define everything by reference to everything else, what have we actually explained? (S. 16). Diese Übersetzung fehlt noch.
Wie wär's mit:
Wir definieren den Organismus anhand seiner Merkmale, sehen diese Eigenschaften aber als vom jeweiligen Umfeld abhängig an. Das Konzept einer Kaulquappe ist bedeutungslos, ohne das Konzept des Frosches, zu dem sie sich entwickeln wird. Die Vorstellung eines Jägers ist substanzlos, ohne ein Verständnis von seiner Beute zu haben. Dies wirft die Frage auf: wenn wir alles zu begründen versuchen, indem wir auf alles Existierende permanent Bezug nehmen, was haben wir dann eigentlich erklärt?
Der gesamte Strader VI-Text ist recht philosophisch. Was meint ihr?
1. War echt ein Leerzeichen zuviel
2. So richtig "Wir handeln mit Liebe, genauso wie wir Aktien kaufen und verkaufen." ?
3. Auch geändert bzw. musste ich feststellen das genau dieser ganze Abschnitt überhaupt nicht da war ???
Mit ob das OK ist, meinte ich alle bzw war das eine Frage an alle hier!
1. Ah, ok.. dann hab ichs doch nicht mit den Augen ^^
2. Yip!
3. Ja genau, der komplette Absatz war nicht vorhanden.
Habe noch ein paar Klitzekleinigkeiten entdeckt:
Schneidwerkzeug, geeignet [,] um normale Titan-Türen aufzuschweißen. (S. 7). Da fehlt ein Komma.
"Fremde Ressourcen zu nutzen [,] ist eine bewährte Überlebensstrategie." (S. 10). Komma fehlt.
"Du trägst derzeit den US-Anzug: eine hermetisch versiegelte persönliche Schutzkleidung, entworfen [,] um den extremsten Bedingungen im bekannten Universum zu widerstehen."
(S.10). Komma fehlt.
"So klein, das sie nicht einmal für Kleintiere eine Gefahr sind. Diese Tierart hat sich eindeutig daran angepasst, sich von den Abfallprodukten in seinem Ökosystem zu ernähren." (S. 11). 'das' muss zu einem 'dass'.
"Er ist gesellig, wurde in kleinen umherwandernden Gruppen beobachtet und kommuniziert durch einem widerhallenden Ruf." (S. 11). Durch eineN wiederhallenden Ruf.
Hallo Leute, ich schneie auch mal wieder rein - nachdem ich im Trailer im PS-Store einige Formatierungsfehler entdeckt habe und dachte: Oh no
Außerdem bin ich auch sehr gespannt auf's DLC und freue mich auf die Übersetzer-Arbeit. Let's do this!!!!
Wünsche euch ein frohes Weihnachtsfest und einen guten Rutsch!
Alles prima! Korrekturlesen sollte immer jemand machen, der den Text nicht selbst geschrieben hat.
Euch auch schöne Feiertage und einen guten Rutsch - und dann rocken wir das Ding!
Ich habe gerade noch entdeckt, dass ein paar Einträge für die Steam Store-Seite sich geändert hatten und daher nicht neu übersetzt waren. Habe die eben noch aktualisiert.
AL-AN redet in den neuen Konversationen viel von "Vessel(s)" Ich bin an dieser Stelle nur verwirrt, was er damit tatsächlich meint. Sind es Fahrzeuge, Schiffe, Gefäße oder etwas ganz anderes? Ich bin aus den alten Subnautica Übersetzungen leider auch nicht schlau geworden. Habt ihr Ideen?
Bei "vessel" würde ich nach dem Kontext gehen und nicht immer denselben Begriff verwenden. Beispiel: "science vessel" würde ich als "Forschungsschiff" übersetzen, "cargo vessel" aber eher als "Frachter". Und nur "vessel" dann entweder als "Schiff" oder als "Fahrzeug", je nachdem, was besser passt.
Halte Dich nicht zu sklavisch an den Originaltext. Solange Inhalt und Aussage stimmen, kann man da durchaus variieren.
Bei "vessel" würde ich nach dem Kontext gehen und nicht immer denselben Begriff verwenden. Beispiel: "science vessel" würde ich als "Forschungsschiff" übersetzen, "cargo vessel" aber eher als "Frachter". Und nur "vessel" dann entweder als "Schiff" oder als "Fahrzeug", je nachdem, was besser passt.
Halte Dich nicht zu sklavisch an den Originaltext. Solange Inhalt und Aussage stimmen, kann man da durchaus variieren.
Ja ein paar Texte habe ich übersetzt :P
Das mit dem Kontext stellt sich bei sehr kurzen Dialogen als etwas schwierig heraus. Aber ich gebe mein bestes. Dafür können ja auch andere ihr Feedback geben ^^
@AlfMelmac du kannst oftmals einfach übersetzungen aus subnautica übernehmen, da sind schon viele sehr gute übersetzungen bei, die einfach nur noch übernommen werden müssen
@AlfMelmac Am besten alles, was zur Story gehört, erst übersetzen, wenn man das schon mal gespielt hat.
Viele Zusammenhänge werden erst klar, wenn man die ganze Geschichte kennt. Auf der Übersetzungsseite werden die Dialoge völlig ohne Zusammenhang und auch nicht immer in der richtigen Reihenfolge aufgelistet und da wird der Kontext natürlich nicht sofort klar.
Kurz: ohne intensives Early Access-Spielen keine gute Übersetzung!
Tauche ein in ein eisiges Unterwasserabenteuer auf einem fremden Planeten. Einige Zeit nach den Ereignissen im Original-Subnautica musst du in Below Zero eine Katastrophe auf einer Forschungsstation der Vorgänger auf dem Planaten 4546B überstehen. Stelle Werkzeuge her, suche nach Vorräten und lüfte das Geheimnis im nächsten Kapitel der Geschichte von Subnautica.
Was mir nicht wirklich gefällt ist "Vorgänger" (Precursor)!
In Subnautica kommt es im Text nur ein einziges Mal vor:
Exploring Precursor Installation = Erkundung einer Vorgänger-Anlage
Mir ist klar das man ja nicht weiß wer die sind und wo die herkommen, aber sollten wir vielleicht einen Namen für diese Außerirdischen finden/erfinden???
Leute, ernsthaft??? Gestern rausgekommen und schon alles übersetzt??? Ich möchte auch gern *jammer*. Das ist so frustrierend, dass die Leute, die Korrekturarbeit machen, nie oben aufgelistet werden - dort stehen nur die direkten Übersetzer.
Ich werd bekloppt!!! Ich geh dann mal die Einträge durch zum Korrekturlesen :-/ .
@BeckysFootSlave Ich meine, irgendwo gelesen zu haben, dass die fremde Alien-Rasse tatsächlich einen Namen bekommen hat. Bin mir nicht ganz sicher, habe es bei den Dialogen gesucht, jedoch nicht finden können.
@Millismarwa Es gibt noch viele Sachen, die noch übersetzt werden müssen und (sehr) viel, das dringend berichtigt werden muss!^^ Schreib doch ruhig einfach deine Übersetzung dazu
Habe mal eine Frage zu den Arctic-Wesen: Manche nennen sie 'Arktischer Glubscher/Arktis-Glubscher/Rochen', andere wiederum 'Arktis-Rochen' etc. Ich glaube 'Arktischer...' überwiegt momentan, was ich eigentlich auch ganz gut finde. Ansonsten wird zum Beispiel der 'Arctic Fox' aus dem real life mit 'Polarfuchs' übersetzt. Könnten also auch vielleicht 'Polar-Rochen' etc. nehmen. Was meint ihr?
Hallo zusammen. Ich bin auch wieder mehr oder weniger dabei. Ich lese ingame Korrektur und poste es dann wieder hier.
Precurser kann mit Vorgänger, Vorläufer, Vorbote, Vorreiter, Wegbereiter übersetzt werden. Das ist alles nicht so der Brüller. Die Frage ist, was haben die 'Precurser' gemacht? Erobert, besiedelt oder einfach nur erforscht?
Im Grunde haben sie nur erforscht und sind somit ja doch 'nur' Forscher.
Edit: Gibt es für Below Zero nen eigenen Übersetzungsthread?
im Deutschen sind für Tierarten, die im "ewigen Eis" leben, die Vorsilben "Eis-", "Schnee-" oder "Polar-" gebräuchlich, nicht "arktisch" - im Gegensatz zum Englischen:
polar bear = Eisbär
arctic hare = Schneehase
arctic wolf = Polarwolf
...um nur drei zu nennen.
Zur Übersetzung im Allgemeinen: Ich bin dafür, dass wir alle Begriffe, die wir bereits im Original-Subnautica übersetzt haben, 1:1 nach Below Zero übernehmen und uns nur auf das konzentrieren, was wirklich neu ist. Damit sparen wir uns jede Menge Arbeit, es sorgt für eine gewisse Einheitlichkeit zwischen den Spielen und es erspart uns auch viele unnötige Diskussionen und Abstimmungen. Ich habe jedenfalls keine Lust, nochmal über Begriffe zu diskutieren, bei denen wir uns schon mal wochenlang die Haare gerauft haben.
Und zu den "TooltipIngredient"- und "BlueprintsTab"-Einträgen: die benötigen nur in ganz speziellen Fällen überhaupt eine Übersetzung. Alles, was keinen kursiven Originaltext hat, braucht keine Übersetzung!
Ich habe deshalb alle Übersetzungen dieser Einträge wieder gelöscht.
Ich finde "Vorgänger" zwar auch nicht gerade optimal, aber alles andere inkl. "Präkursoren" finde ich auch nicht wirklich besser. Ich habe mich halt daran orientiert, was im Deutschen bei Begriffen benutzt wird, die im Englischen "precursor ..." heißen. Einen eigenen Namen zu erfinden finde ich etwas übertrieben.
Wie wäre es mit etwas neutralem wie "die Fremden" oder "die Anderen"? Klingt nicht übertrieben gewollt und bleibt etwas geheimnisvoll. Oder "die Ersten", weil sie als erste auf dem Planeten waren...? *kopfkratz*
Ich bin dafür, dass wir alle Begriffe, die wir bereits im Original-Subnautica übersetzt haben, 1:1 nach Below Zero übernehmen und uns nur auf das konzentrieren, was wirklich neu ist.
Genauso seh ich das auch. Alles andere wäre auch absoluter Humbug!
Ich wünsche mir auch, dass die, die bei Subnautica die Einträge gemacht haben, dies auch bei Below Zero machen. Zu viele Köche verderben den Brei. Auf Fehler hinweisen ist was anderes. Da können es nie genug sein.
Comments
Ja, Schockwels!
Ich habe im Netz mal geschaut wie ein Aal und wie ein Wels aussieht!
Er hat wirklich sehr viel von einem Wels weshalb ich das doch ganz passend finde!
Trello gibt es nicht mehr bzw. das Team ist mit allem nach Favro umgezogen:
https://favro.com/organization/35200a08dbbad85b26102638/0d9378db42299691bb14c708
Laut der Liste dort gibt es eine Pre-Early-Access am 14. Dez 2018 und die Early Access soll am 30. Jan 2019 starten!
Schauen wir mal wie alles so läuft!
Praktisch, ab da habe ich Urlaub...
Bin auch schon gespannt und freue mich auf die Fachsimpelei mit euch!
Ich habe gesehen, dass noch ein paar kleine Kommafehler, Buchstabendreher und teilweise semantisch etwas falsche Übersetzungen vorkommen. Auch fehlt noch ein Absatz unter "öffentliche Daten". Braucht ihr noch Übersetzer? Auch vielleicht für Below Zero?
Viele Grüße
Monoko
https://translate.unknownworlds.com/
hier wurde das wort 'eventual' mit 'eventuell' übersetzt. dies ist leider ein falscher freund. im englischen ist 'eventually' vielmehr ein temporales adverb und heißt so viel wie 'schließlich/schlussendlich'.
mein vorschlag: Hinweis: Ein bekanntes Problem bei Höhlentauchern ist der Verlust des Orientierungssinns, was schließlich den Tod durch Ersticken zur Folge hat.
viele grüße
monoko
Habe auch noch ein paar andere Sachen entdeckt:
"Eventuell hast du bereits grippeähnliche Symptome und Hautirritationen bemerkt." (Online S. 22). Es sieht aus, als sei zwischen 'eventuell' und 'hast' ein Leerzeichen zu viel, oder irre ich mich da?
"Wir handeln mit Liebe genauso wie wir Aktien kaufen und verkaufen." (Online S. 22). Da fehlt ein Komma.
We define organisms by their traits, but find invariably that these traits depend on those of their environment. The concept of a tadpole is meaningless without the concept of the frog it will develop into. The idea of a predator is empty without an understanding of its prey. This begs the question: if we define everything by reference to everything else, what have we actually explained? (S. 16). Diese Übersetzung fehlt noch.
Wie wär's mit:
Wir definieren den Organismus anhand seiner Merkmale, sehen diese Eigenschaften aber als vom jeweiligen Umfeld abhängig an. Das Konzept einer Kaulquappe ist bedeutungslos, ohne das Konzept des Frosches, zu dem sie sich entwickeln wird. Die Vorstellung eines Jägers ist substanzlos, ohne ein Verständnis von seiner Beute zu haben. Dies wirft die Frage auf: wenn wir alles zu begründen versuchen, indem wir auf alles Existierende permanent Bezug nehmen, was haben wir dann eigentlich erklärt?
Der gesamte Strader VI-Text ist recht philosophisch. Was meint ihr?
2. So richtig "Wir handeln mit Liebe, genauso wie wir Aktien kaufen und verkaufen." ?
3. Auch geändert bzw. musste ich feststellen das genau dieser ganze Abschnitt überhaupt nicht da war ???
Mit ob das OK ist, meinte ich alle bzw war das eine Frage an alle hier!
2. Yip!
3. Ja genau, der komplette Absatz war nicht vorhanden.
Habe noch ein paar Klitzekleinigkeiten entdeckt:
Schneidwerkzeug, geeignet [,] um normale Titan-Türen aufzuschweißen. (S. 7). Da fehlt ein Komma.
"Fremde Ressourcen zu nutzen [,] ist eine bewährte Überlebensstrategie." (S. 10). Komma fehlt.
"Du trägst derzeit den US-Anzug: eine hermetisch versiegelte persönliche Schutzkleidung, entworfen [,] um den extremsten Bedingungen im bekannten Universum zu widerstehen."
(S.10). Komma fehlt.
"So klein, das sie nicht einmal für Kleintiere eine Gefahr sind. Diese Tierart hat sich eindeutig daran angepasst, sich von den Abfallprodukten in seinem Ökosystem zu ernähren." (S. 11). 'das' muss zu einem 'dass'.
"Er ist gesellig, wurde in kleinen umherwandernden Gruppen beobachtet und kommuniziert durch einem widerhallenden Ruf." (S. 11). Durch eineN wiederhallenden Ruf.
Außerdem bin ich auch sehr gespannt auf's DLC und freue mich auf die Übersetzer-Arbeit. Let's do this!!!!
Wünsche euch ein frohes Weihnachtsfest und einen guten Rutsch!
Euch auch schöne Feiertage und einen guten Rutsch - und dann rocken wir das Ding!
Ich habe gerade noch entdeckt, dass ein paar Einträge für die Steam Store-Seite sich geändert hatten und daher nicht neu übersetzt waren. Habe die eben noch aktualisiert.
Bei "vessel" würde ich nach dem Kontext gehen und nicht immer denselben Begriff verwenden. Beispiel: "science vessel" würde ich als "Forschungsschiff" übersetzen, "cargo vessel" aber eher als "Frachter". Und nur "vessel" dann entweder als "Schiff" oder als "Fahrzeug", je nachdem, was besser passt.
Halte Dich nicht zu sklavisch an den Originaltext. Solange Inhalt und Aussage stimmen, kann man da durchaus variieren.
Ja ein paar Texte habe ich übersetzt :P
Das mit dem Kontext stellt sich bei sehr kurzen Dialogen als etwas schwierig heraus. Aber ich gebe mein bestes. Dafür können ja auch andere ihr Feedback geben ^^
Viele Zusammenhänge werden erst klar, wenn man die ganze Geschichte kennt. Auf der Übersetzungsseite werden die Dialoge völlig ohne Zusammenhang und auch nicht immer in der richtigen Reihenfolge aufgelistet und da wird der Kontext natürlich nicht sofort klar.
Kurz: ohne intensives Early Access-Spielen keine gute Übersetzung!
Was mir nicht wirklich gefällt ist "Vorgänger" (Precursor)!
In Subnautica kommt es im Text nur ein einziges Mal vor:
Mir ist klar das man ja nicht weiß wer die sind und wo die herkommen, aber sollten wir vielleicht einen Namen für diese Außerirdischen finden/erfinden???
Ich werd bekloppt!!! Ich geh dann mal die Einträge durch zum Korrekturlesen :-/ .
@Millismarwa Es gibt noch viele Sachen, die noch übersetzt werden müssen und (sehr) viel, das dringend berichtigt werden muss!^^ Schreib doch ruhig einfach deine Übersetzung dazu
Habe mal eine Frage zu den Arctic-Wesen: Manche nennen sie 'Arktischer Glubscher/Arktis-Glubscher/Rochen', andere wiederum 'Arktis-Rochen' etc. Ich glaube 'Arktischer...' überwiegt momentan, was ich eigentlich auch ganz gut finde. Ansonsten wird zum Beispiel der 'Arctic Fox' aus dem real life mit 'Polarfuchs' übersetzt. Könnten also auch vielleicht 'Polar-Rochen' etc. nehmen. Was meint ihr?
Precurser kann mit Vorgänger, Vorläufer, Vorbote, Vorreiter, Wegbereiter übersetzt werden. Das ist alles nicht so der Brüller. Die Frage ist, was haben die 'Precurser' gemacht? Erobert, besiedelt oder einfach nur erforscht?
Im Grunde haben sie nur erforscht und sind somit ja doch 'nur' Forscher.
Edit: Gibt es für Below Zero nen eigenen Übersetzungsthread?
also 'Polar-Rochen' finde ich gar nicht schlecht. Hat jemand eine Idee für EatMyDiction.BlueprintsTab (Seite 35) ?
im Deutschen sind für Tierarten, die im "ewigen Eis" leben, die Vorsilben "Eis-", "Schnee-" oder "Polar-" gebräuchlich, nicht "arktisch" - im Gegensatz zum Englischen:
polar bear = Eisbär
arctic hare = Schneehase
arctic wolf = Polarwolf
...um nur drei zu nennen.
Zur Übersetzung im Allgemeinen: Ich bin dafür, dass wir alle Begriffe, die wir bereits im Original-Subnautica übersetzt haben, 1:1 nach Below Zero übernehmen und uns nur auf das konzentrieren, was wirklich neu ist. Damit sparen wir uns jede Menge Arbeit, es sorgt für eine gewisse Einheitlichkeit zwischen den Spielen und es erspart uns auch viele unnötige Diskussionen und Abstimmungen. Ich habe jedenfalls keine Lust, nochmal über Begriffe zu diskutieren, bei denen wir uns schon mal wochenlang die Haare gerauft haben.
Und zu den "TooltipIngredient"- und "BlueprintsTab"-Einträgen: die benötigen nur in ganz speziellen Fällen überhaupt eine Übersetzung. Alles, was keinen kursiven Originaltext hat, braucht keine Übersetzung!
Ich habe deshalb alle Übersetzungen dieser Einträge wieder gelöscht.
Ich finde "Vorgänger" zwar auch nicht gerade optimal, aber alles andere inkl. "Präkursoren" finde ich auch nicht wirklich besser. Ich habe mich halt daran orientiert, was im Deutschen bei Begriffen benutzt wird, die im Englischen "precursor ..." heißen. Einen eigenen Namen zu erfinden finde ich etwas übertrieben.
Wie wäre es mit etwas neutralem wie "die Fremden" oder "die Anderen"? Klingt nicht übertrieben gewollt und bleibt etwas geheimnisvoll. Oder "die Ersten", weil sie als erste auf dem Planeten waren...? *kopfkratz*
Genauso seh ich das auch. Alles andere wäre auch absoluter Humbug!
Ich wünsche mir auch, dass die, die bei Subnautica die Einträge gemacht haben, dies auch bei Below Zero machen. Zu viele Köche verderben den Brei. Auf Fehler hinweisen ist was anderes. Da können es nie genug sein.