Deutsche Übersetzung - Sammelthread

191011121315»

Comments

  • MillismarwaMillismarwa Germany Mainz Join Date: 2017-01-07 Member: 226325Members Posts: 61 Advanced user
    Shockwels? Für den Aal?
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members Posts: 143 Advanced user
    Hallo @Millismarwa

    Ja, Schockwels!
    Ich habe im Netz mal geschaut wie ein Aal und wie ein Wels aussieht!
    Er hat wirklich sehr viel von einem Wels weshalb ich das doch ganz passend finde!
    #SAVEALLCONCEPTARTS
    - Show your support!
    ---
    76561198004190954.png
    ---
  • MillismarwaMillismarwa Germany Mainz Join Date: 2017-01-07 Member: 226325Members Posts: 61 Advanced user
    Klingt doch gut :smile:
  • CäptnShimanoCäptnShimano Düsseldorf, Germany Join Date: 2017-04-15 Member: 229655Members Posts: 75 Advanced user
    Hallo zusammen, habt ihr mitbekommen wann es mit Below Zero so richtig losgehen soll, sprich: wann bekommen wir als Übersetzer wieder was zu tun? ;)
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members Posts: 143 Advanced user
    Das habe ich mich auch schon gefragt!

    Trello gibt es nicht mehr bzw. das Team ist mit allem nach Favro umgezogen:

    https://favro.com/organization/35200a08dbbad85b26102638/0d9378db42299691bb14c708

    Laut der Liste dort gibt es eine Pre-Early-Access am 14. Dez 2018 und die Early Access soll am 30. Jan 2019 starten!
    Schauen wir mal wie alles so läuft!
    #SAVEALLCONCEPTARTS
    - Show your support!
    ---
    76561198004190954.png
    ---
  • CäptnShimanoCäptnShimano Düsseldorf, Germany Join Date: 2017-04-15 Member: 229655Members Posts: 75 Advanced user
    Laut der Liste dort gibt es eine Pre-Early-Access am 14. Dez 2018

    Praktisch, ab da habe ich Urlaub... :#

    Bin auch schon gespannt und freue mich auf die Fachsimpelei mit euch!
  • MonokoMonoko Germany Join Date: 2018-12-08 Member: 245355Members Posts: 4 Fully active user
    Hi! ^^
    Ich habe gesehen, dass noch ein paar kleine Kommafehler, Buchstabendreher und teilweise semantisch etwas falsche Übersetzungen vorkommen. Auch fehlt noch ein Absatz unter "öffentliche Daten". Braucht ihr noch Übersetzer? Auch vielleicht für Below Zero?

    Viele Grüße
    Monoko
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members Posts: 143 Advanced user
    Alle können mitmachen, einfach hier anmelden:

    https://translate.unknownworlds.com/
    #SAVEALLCONCEPTARTS
    - Show your support!
    ---
    76561198004190954.png
    ---
  • MonokoMonoko Germany Join Date: 2018-12-08 Member: 245355Members Posts: 4 Fully active user
    Super, vielen Dank, ich schau mal rein.
  • MonokoMonoko Germany Join Date: 2018-12-08 Member: 245355Members Posts: 4 Fully active user
    Be advised: a common complication for cave divers is loss of orientation, followed by eventual asphyxiation.

    hier wurde das wort 'eventual' mit 'eventuell' übersetzt. dies ist leider ein falscher freund. im englischen ist 'eventually' vielmehr ein temporales adverb und heißt so viel wie 'schließlich/schlussendlich'.

    mein vorschlag: Hinweis: Ein bekanntes Problem bei Höhlentauchern ist der Verlust des Orientierungssinns, was schließlich den Tod durch Ersticken zur Folge hat.

    viele grüße
    monoko
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members Posts: 143 Advanced user
    Habe es geändert! Hoffe das war OK?
    #SAVEALLCONCEPTARTS
    - Show your support!
    ---
    76561198004190954.png
    ---
  • MonokoMonoko Germany Join Date: 2018-12-08 Member: 245355Members Posts: 4 Fully active user
    edited 12:57PM
    Na klar, cool :)

    Habe auch noch ein paar andere Sachen entdeckt:

    "Eventuell hast du bereits grippeähnliche Symptome und Hautirritationen bemerkt." (Online S. 22). Es sieht aus, als sei zwischen 'eventuell' und 'hast' ein Leerzeichen zu viel, oder irre ich mich da?

    "Wir handeln mit Liebe genauso wie wir Aktien kaufen und verkaufen." (Online S. 22). Da fehlt ein Komma.

    We define organisms by their traits, but find invariably that these traits depend on those of their environment. The concept of a tadpole is meaningless without the concept of the frog it will develop into. The idea of a predator is empty without an understanding of its prey. This begs the question: if we define everything by reference to everything else, what have we actually explained? (S. 16). Diese Übersetzung fehlt noch.

    Wie wär's mit:

    Wir definieren den Organismus anhand seiner Merkmale, sehen diese Eigenschaften aber als vom jeweiligen Umfeld abhängig an. Das Konzept einer Kaulquappe ist bedeutungslos, ohne das Konzept des Frosches, zu dem sie sich entwickeln wird. Die Vorstellung eines Jägers ist substanzlos, ohne ein Verständnis von seiner Beute zu haben. Dies wirft die Frage auf: wenn wir alles zu begründen versuchen, indem wir auf alles Existierende permanent Bezug nehmen, was haben wir dann eigentlich erklärt?

    Der gesamte Strader VI-Text ist recht philosophisch. Was meint ihr?
Sign In or Register to comment.