Deutsche Übersetzung - Sammelthread

1121314151618»

Comments

  • MoWMoW Germany Join Date: 2019-03-19 Member: 251841Members Posts: 47 Advanced user
    EA 15210
    Heatfruit und Wärmefrucht (Im Snowfox Areal) -evtl selbe Problematik wie bei den Seekoboldnester
  • MoWMoW Germany Join Date: 2019-03-19 Member: 251841Members Posts: 47 Advanced user
    Ich möchte mich einfach mal bei all denjenigen bedanken, die immer sehr fleißig die gefunden "Fehler" so schnell wie möglich beheben.
    Vielen Dank für eure Mühen und eure Arbeit und an UWE für diese Unterstützung. Danke
  • MonokoMonoko Flensburg, Germany Join Date: 2018-12-08 Member: 245355Members Posts: 19 Advanced user
    Warum ist in den Übersetzungen der .BlueprintTabs immer ein Bruch, und müssen die überhaupt übersetzt werden? Weil dann änder ich meine noch einmal ^^
  • CäptnShimanoCäptnShimano Düsseldorf, Germany Join Date: 2017-04-15 Member: 229655Members Posts: 101 Advanced user
    Monoko wrote: »
    Warum ist in den Übersetzungen der .BlueprintTabs immer ein Bruch, und müssen die überhaupt übersetzt werden? Weil dann änder ich meine noch einmal ^^
    Eigentlich brauchen diese Einträge gar keine Übersetzungen, weil es keinen kursiven original string text gibt. Hier kann aber eine Übersetzung eingetragen werden, wenn man z.B. einen "harten" Umbruch braucht, wenn das (zusammengesetzte) deutsche Wort im Standard-Item zu lang ist und an einer falschen Stelle umgebrochen werden würde. Siehe in meinem vorigen Post. ;)
    Vergleiche als Beispiel mal die Einträge "Welder", "Welder.TooltipIngredient" und "Welder.BlueprintsTab", dann weißt Du was ich meine.
    Ob so ein harter Umbruch nötig ist, kann sich aber bis zum Final Release immer wieder ändern, z.B. wenn Rezepte überarbeitet werden. Daher macht es keinen Sinn, prophylaktisch alle zu übersetzen.
    Ich habe das im Blick und setze da Übersetzungen rein, wenn sie nötig sind.

    Alle, die nicht nötig sind, habe ich der Ordnung halber eben wieder gelöscht.
  • MonokoMonoko Flensburg, Germany Join Date: 2018-12-08 Member: 245355Members Posts: 19 Advanced user
    Ah, alles klar, danke :) Mir ist gerade aufgefallen, dass wenn man alle Teile der Seebahn gescant hat, das Bild der Seemotte auftaucht, die Seebahn in den Bauplänen aber das richtige Bild enthält. Ich weiß nicht, inwiefern wir als Übersetzer*Innen da was dran ändern können, aber wollte es nur einmal gesagt haben ^^
  • CäptnShimanoCäptnShimano Düsseldorf, Germany Join Date: 2017-04-15 Member: 229655Members Posts: 101 Advanced user
    Solche Sachen (falscher/unübersetzter Text, falsche Bilder etc.) kann am besten jeder von euch (je mehr desto besser) direkt im Spiel über F8 als Bug melden. Dann landet es direkt bei den Entwicklern. :)
  • MoWMoW Germany Join Date: 2019-03-19 Member: 251841Members Posts: 47 Advanced user
    Also... die Daunen bei dem Snowstalker Fell irritierten einen schon sehr. Klar die Tiere gibt es nicht wirklich. Aber Daunen können nur von Federtieren gewonnen werden. Wäre da, Fell/Wolle nicht sinnvoller/logischer? Sowie Eisbären und Wölfe eine so genannte Unterwolle besitzen. Nur so als Gedankenanstoss.
  • MonokoMonoko Flensburg, Germany Join Date: 2018-12-08 Member: 245355Members Posts: 19 Advanced user
    edited June 16
    Ich würde auch sagen, wir sprechen von Haar/Fell, je nach Kontext. So wie ich das verstehe, gibt es auf der Below Zero Translate-Website momentan zwei Situationen, wo der Snowstalker zusammen mit dem Kontext Fell erwähnt wird: "Snow Stalker Fur" und "A tuft of fur from a Snow Stalker.", und in beiden ist in der Übersetzung von "einem Büschel Haare" bzw. von "Schneepirscherhaaren" die Rede. Würde sagen, Haar passt hier gut, weil es sicherlich um einzelnes Haar geht und nicht um ganzes Fell. Und Daunen würde ich auch ausschließen ^^
  • MoWMoW Germany Join Date: 2019-03-19 Member: 251841Members Posts: 47 Advanced user
    edited June 16
    Fur = Fell oder Pelz wörtlich übersetzt, im bestimmten Zusammenhang sogar als Belag übersetzt. ich denke es ist die Rede von Fell oder Pelz , da Haare eben bei Menschen die "korrekte" Bezeichnung ist oder eben in dem Kontext, das es sich um ein einzelnes/ ein paar Haar(e) handelt
    Natürlich besteht Fell/Pelz/Wolle aus Haaren ;) aber definitiv nicht aus Daunen ;)

    To Tuft = mit Büscheln verzieren

    Auszug Wikipedia
    Der Begriff Tufting (englisch to tuft ‚mit Büscheln verzieren‘) oder deutsch Tuften bezeichnet eine Technik zur Herstellung dreidimensionaler textiler Flächen. Es ist das weltweit am häufigsten eingesetzte Verfahren zur Herstellung von Teppichböden oder hochwertigen automobilen Innen- und Kofferraumauskleidungen. Das Verfahren eignet sich sowohl zur Produktion von Schlingenware als auch von Veloursware.

    Tuft of fur = Fellbüschel
    Tuft of hair = Haarbüschel
    Tuft of gras = Grasbüschel

    Post edited by MoW on
  • MonokoMonoko Flensburg, Germany Join Date: 2018-12-08 Member: 245355Members Posts: 19 Advanced user
    Ich war leider bisher noch nicht bei den Snowstalkern. Kannste da mal ein Bild schicken, wie genau da von dem fur die Rede ist?
  • MoWMoW Germany Join Date: 2019-03-19 Member: 251841Members Posts: 47 Advanced user
  • MoWMoW Germany Join Date: 2019-03-19 Member: 251841Members Posts: 47 Advanced user

    Und hier die Erklärung dazu aus der Wiki, und wozu es im Spiel benotigt wird

    Cold Suit (dreiteilig - bestehend aus Mütze, Anzug, Handschuhe)

    Appearance
    This suit is composed primarily of colors white and gray. There is an orange stripe running down the chest, wrists, head piece, lower legs, and the sides of the feet. There are ripples in the fabric on a select few parts of the suit. The head piece is hood-like, and covers the whole head. There is a piece of glass in front of the eyes to see out of. There is a visor above the glass as well.

    mr08l0nrqa2m.png
  • MonokoMonoko Flensburg, Germany Join Date: 2018-12-08 Member: 245355Members Posts: 19 Advanced user
    edited June 18
    Ahh, danke für das Bild. :)

    "Suchen und einsammeln" macht den Eindruck, als würde der Schneepirscher Stücke seines Fells verlieren, sodass diese dann lose verteilt auf dem Bodem herumliegen? Weil dann würde ich wirklich bei "Snowstalker fur" von Haaren reden und bei "tuft of fur" von Fellbüscheln. Beides sind zwar Büschel, die man aufgesammelt hat, aber man hat die ja schon vorher erwähnt. Oder man redet bei "Snowstalker fur" von Teile eines Schneepirscherspelzes/fells.

    PS: Ich glaube, nach "zum Beenden" kommt kein Komma, weil Beenden in dem Fall kein Verb ist. ^^
  • MoWMoW Germany Join Date: 2019-03-19 Member: 251841Members Posts: 47 Advanced user
    edited June 18
    Das Fell kann man nicht wiklich suchen, warum das da so steht, keine Ahnung,(siehe untersten Absatz)
    Du erhältst das Fur nur mit dem Späherpinguin, und der entnimmt dann entweder ein Büschel Fell/Pelz oder ein paar Haare aber sicher keine Daunen.
    Ich bin der Meinung das in diesem Zusammenhang von einem Büschel Fell/Pelz oder Fell-/Pelzbüschel die Rede ist.


    Ich finde das ja auch toll das so viele Leute, so eifrig, bei der Übersetzung mitmachen. Dennoch sollte man auch hin und wieder das Spiel mal spielen, um gewisse Zusammenhänge inGame zu sehen und nicht nur auf der Übersetzungsseite etwas Wortwörtlich zu übersetzen. Was so einfach nicht passt. Siehe mit dem suchen und einsammeln. Natürlich ist vieles dem EA geschuldet und das fast jeden Tag ein Update (exp.Modus) kommt macht es auch nicht einfacher, aber ab und zu könnte man sich das auch mal ingame anschauen. ;)
    Post edited by MoW on
  • CäptnShimanoCäptnShimano Düsseldorf, Germany Join Date: 2017-04-15 Member: 229655Members Posts: 101 Advanced user
    Hallo zusammen,

    natürlich ist Daunen falsch, deswegen habe ich die entsprechenden Einträge auch wieder aus der Übersetzung gelöscht.

    Der Eintrag ist damals auf der Übersetzungsseite ohne Hinweis auf den Schneepirscher aufgetaucht (die restlichen Einträge kamen erst später) und die Funktion war zu dem Zeitpunkt auch noch nicht nachspielbar, weil der Späherpinguin noch gar nicht freigeschaltet war. Daher dachte ich damals, man könne mit dem Späherpinguin aus den Nestern von Kegelpinguinen Daunen einsammeln. Ein Trugschluss. :smile:

    Da bin ich mit @MoW völlig einer Meinung, eine richtige und gute (und eine richtig gute) Übersetzung klappt nicht ohne ausgiebiges Spielen.

    Und: Da die Einträge auf der Übersetzungsseite gefühlt genauso oft ein Update bekommen wie die Experimental Version, funktioniert eine zeitnahe Übersetzung nur, wenn man auf Experimental spielt.
    MoW
  • MoWMoW Germany Join Date: 2019-03-19 Member: 251841Members Posts: 47 Advanced user
    Servus zusammen, erstmal danke an Cap.Shimano für die Zustimmung wie eigentlich ne richtig gute Übersetzung zustande kommt. ;)

    Und dass euch auch ja nicht zu langweilig wird, wie immer meine vorläufige Liste an Auffälligkeiten ;)

    EA 16394

    - Seamonkey Baby anstatt Seekoboldbaby
    - Heatfruit immer noch die selbe Problematik mal auf deutsch mal auf englisch
    -Seamonkeynestrooftop
    - Oxygenplant Problematik deutsch/englisch
    - Mineraldetector auf englisch und der Text zu ihm ist auf Deutsch
    - Jukeboxplatte ich verstehe die Idee hinter der Übersetzung, aber irgendwie passt das nicht so wirklich ...evtl Jukebox mp3s oder Jukebox Speicherkarte oder Jukebox Songmodul oder einfach Musikdisk oder was komplett neues
    - Jukeboxfragment einmal zusammengeschrieben mal mit Trennung.
    - Sowie manchmal das "Fragment" mit Bindestrich geschrieben wird und manchmal ohne, sowie mal groß oder mal klein. Vielleicht mal auf eine schreibart einigen.
    - Baselargeroomfragment
    - HoverbikeFragment

    So, das sollte vorerst, einmal alles sein.

    Ich wünsche euch ein schönes Wochenende und ganz viel Spaß beim zocken.

    Solltet ihr beim Spielen "Auffälligkeiten oder Vorschläge für Verbesserung" beim Thema Übersetzung finden oder haben. Seit ihr hier herzlich willkommen. :)

  • MoWMoW Germany Join Date: 2019-03-19 Member: 251841Members Posts: 47 Advanced user
    EA 16466

    - Heatfruit anstatt Wärmefrucht auf Rocket Island
    - mineral detector im PDA : im Auswahlmenü unter den Einträgen
  • MoWMoW Germany Join Date: 2019-03-19 Member: 251841Members Posts: 47 Advanced user
    EA 16466

    - Heatfruit im Inventar
    - Tauchbootname? und Tauchbootfarbe ? im neuen Kontrollraum, am Terminal um die Farbe der Base und den Namen einzustellen ... sollte wohl eher Basename und Basefarbe heißen.
  • MoWMoW Germany Join Date: 2019-03-19 Member: 251841Members Posts: 47 Advanced user
    EA 16505

    - Snowfox und Hoverbike sowie SnowfoxFragment und HoverbikeFragment im Gletscherbecken/Hoverbikeareal anstatt Schneefuchs was auch irgendwo im PDA mal vorkommt.
    - Heatfruit
    - Schubkanonen-Fragment und Schubkanonenfragment
    - Display vom Hoverbikepad, Angaben und Anzeigen in Englisch
    - Snowstalker Baby
    - PDA Jeffrey's Tagebuch heißt beim aufheben noch colleaguePDA1
  • MoWMoW Germany Join Date: 2019-03-19 Member: 251841Members Posts: 47 Advanced user
    EA 16538

    - Snowfox auf dem Schneefuchs als Name
    - Heatfruit
    - Oxygenplant
  • MonokoMonoko Flensburg, Germany Join Date: 2018-12-08 Member: 245355Members Posts: 19 Advanced user
    So, habe schon einmal ein bisschen Korrekturlesen gemacht, mache morgen weiter. Habe bisher folgende Kleinigkeiten gefunden:

    - s. 25: "SAM: hie oben ein Problem." (ein 'r' fehlt)
    - s. 25: "ROBIN: Der Tag, also wir die Kuppel verließen." ("also" anstelle von "als")
    - s. 25: "JEV: Ich war auf dem Weg zum Rettungsshiff." (ein 'c' bei "Rettungsschiff" fehlt)
    - s. 25: "Statistisch gesehen ist das der schwierige Teil." (Ich bin mir nicht 100%ig sicher, aber fehlt hier ein Komma zwischen "gesehen" und "ist", oder ist das ein kann-Komma?)

    Ich habe eine neue Übersetzung mit der Überschrift "BERICHTIGUNG:" hinzugefügt. Ich habe nichts an den Übersetzungen geändert, nur Flüchtigkeitsfehler behoben :)
  • CäptnShimanoCäptnShimano Düsseldorf, Germany Join Date: 2017-04-15 Member: 229655Members Posts: 101 Advanced user
    edited August 11
    Gute Idee, dann findet man's auch gleich schneller :)

    Hab die Korrekturen in die grüne Übersetzung übernommen.

    Zur letzten Anmerkung: Hab mal nachgeschlagen, sowas wie "statistisch gesehen" nennt man eine Partizipgruppe, die man, egal wo sie im Satz steht, in Kommata einschließen kann, wenn es der Verständlichkeit dient. Man muss aber keine setzen. Von daher sind alle folgenden Varianten des fraglichen Satzes korrekt:
    Statistisch gesehen ist das der schwierige Teil.
    Das ist statistisch gesehen der schwierige Teil.
    Das ist der schwierige Teil statistisch gesehen.
    (Wobei sich das ohne Komma tatsächlich seltsam liest...)
    Statistisch gesehen, ist das der schwierige Teil.
    Das ist, statistisch gesehen, der schwierige Teil.
    Das ist der schwierige Teil, statistisch gesehen.

    Post edited by CäptnShimano on
  • MonokoMonoko Flensburg, Germany Join Date: 2018-12-08 Member: 245355Members Posts: 19 Advanced user
    Habe ich dann auch gelesen :) Immer die Partizipgruppen^^ Ich setze eigentlich grundsätzlich ein Komma, um finite und infinite Verben abzutrennen (außer jetzt bei koordinierenden Konjuktionen). Also lassen wir jetzt Kommas bei Partizipgruppen Konsistenz halber weg?
  • CäptnShimanoCäptnShimano Düsseldorf, Germany Join Date: 2017-04-15 Member: 229655Members Posts: 101 Advanced user
    Ich würde das von Fall zu Fall entscheiden. Wo es das Verständnis erleichtert (welcher Satzteil gehört wozu), sind Kommas durchaus sinnvoll. Siehe obiges Beispiel 3.

    Eine Frage an alle:
    Habt ihr schon rausgefunden, wo im Spiel "half control" und "full control" angezeigt wird? Ich habe das bisher nicht übersetzt, weil das je nach Kontext eine unterschiedliche Bedeutung haben kann: Kontrolle, Steuerung, Überwachung...
Sign In or Register to comment.