Deutsche Übersetzung - Sammelthread

191012141519

Comments

  • CäptnShimanoCäptnShimano Düsseldorf, Germany Join Date: 2017-04-15 Member: 229655Members
    Es gibt keine Karte und zum Lüften der Geheimnisse von Subnautica.... (kommt bei dem Satz hinter Karte ein Komma?)
    Ich meine, da kann ein Komma gesetzt werden, muss aber nicht. @Millismarwa, was sagt die Lehrerin dazu? ;)
    Rettungskapsel 7 (oder 07?)
    Am liebsten würde ich bei einstelliger Nummer der Rettungskapsel gerne auch überall die Ziffer ohne führende Null verwenden, aber wenn man das bei den Überschriften macht, werden die Datenbankeinträge im PDA falsch sortiert:

    Rettungskapsel 13
    Rettungskapsel 3
    Rettungskapsel 6
    Rettungskapsel 7

    Daher meine ich: führende Nullen bei den Überschriften ("Ency_"), weil es da nicht anders geht - überall sonst nicht.
    , aber die Koordinaten anbei sind nicht lesbar. (lieber doch: , beigefügte Koordinaten sind jedoch nicht mehr lesbar. ODER das "jedoch" weglassen? ODER , übertragene Koordinaten sind nicht mehr lesbar. ODER vielleicht unvollständig, zerstört etc...) ???
    "beigefügt" finde ich gut! "anbei" klingt ja doch etwas... altbacken...

    Das Problem mit "corrupted" ist, dass die Übersetzungen dieses Begriffs ins Deutsche im Zusammenhang mit Daten irgendwie seltsam klingen. Man sagt nicht "korrupte Daten". Es könnte "korrumpierte Daten" heißen, aber auch das sagt keiner. "fehlerhaft" passt, könnte auch heißen, dass die Daten nur falsch sind, also noch gelesen werden können. "verdorben" passt bei Daten auch nicht... Daher kam ich letztendlich auf "nicht lesbar".

    Ob "aber" oder "jedoch" kommt auf dasselbe raus, aber ich würde das "mehr" weglassen. Es geht ja darum, dass die Datenübertragung bereits fehlerhaft war und nicht darum, dass die Daten mal lesbar waren und jetzt nicht mehr.
    in einem kargen Gebiet
    Hmm, das karge Gebiet ist ja auf dem Meeresboden und die Kapsel war an der Oberfläche, bevor sie sank, also ist sie in das Gebiet hinein gesunken und nicht erst gesunken, als sie bereits dort war. Kommt auch drauf an, ob man "gesunken" als Verb oder als Adjektiv verstehen möchte... oder?
    Ist das nicht zuviel? "...DER Achtersektion DER Aurora"?
    Deshalb habe ich "...Achtern der Aurora" geschrieben!
    Dann müsste man das aber "achtern" (also klein) schreiben. "achtern" ist nur die Richtung (also hinten), das Hinterteil eines Schiffs ist das Heck oder eben die Achtersektion. Zum Vergleich: vorne wäre der Bug oder die Vordersektion. Vielleicht ist "Achtersektion" vielleicht auch nicht so eine gute Wahl, weil...
    Oder fangen dann alle an zu heulen weil keiner weiß was gemeint ist?
    ...deswegen vielleicht "Heck" statt "achtern" die geläufigere Bezeichnung ist, daher habe ich das jetzt in "meinem" Eintrag mal entsprechend geändert. Auch "mittschiffs" ist vielleicht zu viel des Guten, daher habe ich das auch umgeschrieben. Ich befürchte ja fast, dass der eine oder andere Spieler schon mit Backbord für links und Steuerbord für rechts überfordert ist... :wink:
    Könnte ja für alle Möglichkeiten Einträge machen, aber ich denke das ist überflüssig wenn wir (Stefan und ich) die Möglichkeit haben den Text (Eintrag) selbst zu ändern bis wir ihn alle gemeinsam "gut/stimmig" finden!
    Das finde ich auch besser, hier kann man besser kommunizieren als "indirekt" über die Übersetzungsplattform! :smile:
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    Ich fange mal unten an:

    1. HandholdingIntro
    Dieses Spiel wird dich nicht bei der Hand halten. Es gibt keine Karte und zum Lüften der Geheimnisse von Subnautica wirst du deinen ganzen Einfallsreichtum nutzen müssen, um die Welt zu kartografieren und den Hinweisen zu folgen.
    Nur den ersten Satz vielleicht ändern in:
    Dieses Spiel wird dich nicht an die Hand nehmen. (klingt besser finde ich, oder?)
    und kartografieren wird glaub ich mit ph geschrieben --> kartographieren!!!

    2. EncyDesc_RadioKelp28NoSignalAltDatabank
    Ein Notsignal wurde von Rettungskapsel 7 empfangen, aber die beigefügten Koordinaten sind nicht lesbar. Die letzten verfügbaren Bilddaten wurden gespeichert und analysiert.

    - Besatzung meldete Probleme mit ihrem Bord-Fabrikator
    - auf 200 m gesunken in ein karges Gebiet mit wenig ökologischer Aktivität
    - Ursprungsort der Übertragung ungefähr 1 km südwestlich vom Heck der Aurora
    Den ersten Satz (erst mal nur bis zum Komma) vereinheitlichen:
    Ein Notsignal wurde von Rettungskapsel X empfangen,
    ODER (wie @Spiczek sagte)
    Ein Notsignal von Rettungskapsel X wurde empfangen,
    ODER (kurz)
    Notsignal von Rettungskapsel X empfangen,

    und das Wort empfangen benutzen oder tauschen gegen:
    von Rettungskapsel X erhalten,
    von Rettungskapsel X hereinbekommen,
    von Rettungskapsel X bekommen,
    von Rettungskapsel X (ganz andere Idee jemand???)

    So und jetzt den Teil HINTER dem Komma:
    , aber die beigefügten Koordinaten sind nicht lesbar.
    ODER
    , aber die beigefügten Koordinaten sind unlesbar.
    ODER (kurz)
    , beigefügte Koordinaten sind nicht lesbar.
    ODER
    , die beigefügten Koordinaten sind nicht verwertbar.
    ODER
    , beigefügte Koordinaten konnten nicht ausgewertet werden.
    ODER
    eine ganz andere Mischung? Idee?
    Damit wir den ersten (immer gleichen) Satz fertig machen können!

    Der Teil mit den Bilddaten finde ich so wie er ist perfekt!!!

    Ich höre erst mal auf damit wir uns das schon mal ansehen bzw. uns überlegen können!
    Dann können wir weiter machen ;)
  • CäptnShimanoCäptnShimano Düsseldorf, Germany Join Date: 2017-04-15 Member: 229655Members
    Dieses Spiel wird dich nicht an die Hand nehmen. (klingt besser finde ich, oder?)
    und kartografieren wird glaub ich mit ph geschrieben --> kartographieren!!!
    Je öfter ich die Varianten lese, umso seltsamer finde ich alle. *g*

    Vielleicht metaphorisch übersetzen zu "...wird dir keine Hilfe anbieten"?

    Und natürlich schreibt man "kartografieren" mit f - man schreibt ja auch fotografieren, Grafik, Holografie... ;)

    Ich hatte ganz übersehen, dass sich auch @Spiczek zu Wort gemeldet hat, sorry...

    "unbrauchbar" finde ich großartig!

    Habe die ersten beiden Sätze jetzt so geschrieben:
    Ein Notsignal von der Rettungskapsel x wurde empfangen, aber die beigefügten Koordinaten sind unbrauchbar. Die letzten verfügbaren Bilddaten wurden gespeichert und analysiert.
    Ich finde, da kann ein Haken dran!
  • SpiczekSpiczek Germany Join Date: 2017-02-27 Member: 228349Members
    edited January 2018
    Ich hatte ganz übersehen, dass sich auch @Spiczek zu Wort gemeldet hat, sorry...

    Nicht so schlimm, ich schreibe ja selten. Außerdem musste ich gerade auch suchen, weil ich auf Seite 11 den letzten Eintrag hatte und es hier schon auf Seite 12 weiter geht und ich das erst garnicht gecheckt hatte und meinen Post suchte.

    Nur noch kurz zu dem "unlesbar" bzw. "unbrauchbar" @BeckysFootSlave : Die Nachricht ist ja lesbar, du siehst ja zumindest komische Zeichen oder eine wirre Kombination aus solchen. Aber nur weil man es lesen kann, also die Zeichen dort erkennt und weiß was sie bedeuten, nützen sie dir nichts und sind somit unbrauchbar. So würde ich es jetzt erklären wollen. :)
    "Das Spiel wird dir nicht die Hand halten!"
    oder
    "Das Spiel wird nicht Händchen halten!"

    Oder ganz anders, ich habe gerade den Originaltext nicht da.
    "Das Spiel wird dir nichts schenken!"

    Der Rest klingt so ganz gut. Sagt alles und ist verständlich. (obwohl gelogen >:) , es gibt ja die Kartenfunktion)


    Zu der Sortierung. Das ist ja eigentlich ein Fehler in der Programmierung. Das Problem hast du aber bei sämtlichen Programmen. Die gucken erstmal nur auf die erste Zahl. Und da eine 1 vor allen anderen kommt, steht die 12 eben vor der 9. Dafür müsste die 12 nicht als 1 und 2 gesehen werden, sondern als zwölf. Schöner wäre es, wenn die Devs für diese "paar" Einträge feste Positionen bestimmen würden bzw. könnten. Dann wäre die 3 auch vor der 12.


    Grüße
  • CäptnShimanoCäptnShimano Düsseldorf, Germany Join Date: 2017-04-15 Member: 229655Members
    Spiczek wrote: »
    Zu der Sortierung. Das ist ja eigentlich ein Fehler in der Programmierung. Das Problem hast du aber bei sämtlichen Programmen. Die gucken erstmal nur auf die erste Zahl. Und da eine 1 vor allen anderen kommt, steht die 12 eben vor der 9. Dafür müsste die 12 nicht als 1 und 2 gesehen werden, sondern als zwölf. Schöner wäre es, wenn die Devs für diese "paar" Einträge feste Positionen bestimmen würden bzw. könnten. Dann wäre die 3 auch vor der 12.

    Es wird halt alles als Zeichenfolge sortiert und dann landet "blabla 12" eben vor "blabla 2".

    Ich befürchte ja, dass es an der Unity Engine liegt, dass das so sortiert wird und dass die Entwickler das ohne großen Programmieraufwand nicht "korrigieren" können. Als ich seinerzeit bei Jonas angefragt habe, ob es möglich sei, dass das Spiel nicht nur bei einem Leerzeichen am Zeilenende einen Umbruch macht, sondern auch nach einem Bindestrich, war das auch nicht möglich. Deswegen wurden dann übrigens die ganzen ".TooltipIngredient" und ".BlueprintsTab"-Einträge als Workaround eingeführt.

    Feste Positionen sind aufwändig zu verwalten, weil jedesmal der ganze Baum neu durchnummeriert werden müsste, wenn Einträge ein- oder verschoben werden.
  • SpiczekSpiczek Germany Join Date: 2017-02-27 Member: 228349Members
    Ich schrieb ja, es betrift auch andere Software. Ich nutze als DOS Kind den Totalcommander, der ist wie der Norton Commander ('90er) aufgebaut. Ich lasse damit meine Dateien anzeigen und sortiere sie nach Erweiterung. Aber auch dort wird eine kleinere Zahl immer vor einer größeren sortiert. Also steht die 12 immer vor der 3.

    Eine Null vor der einstelligen Zahl bei den Kapseln würde sicherlich für die Reihenfolge zuträglich sein. Für den Wiedererkennungswert könnte es blöd sein. Der gemeine Spieler wird, wenn er die Einträge liest, denken, warum steht vor der 7 eine 0, das sieht doof aus und auf der Kapsel steht auch nur eine 7. Viele wissen nicht, dass es aufgrund dieser Sortierungen nicht ohne funktioniert. Leider.

    Grüße
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    edited January 2018
    OT!!!
    Das ist auch das einzige was ich nicht verstehe bei Subnautica bzw. Unknown Worlds!
    WARUM die Unity Engine? Sie ist gut keine Frage, aber die Unreal wäre sinnvoller gewesen (IMO)!

    Wenn ich ein Indie Entwickler wäre dann würde ich nicht für jeden Arbeitsplatz 3000$ zahlen für eine Unity Lizenz wenn die Unreal Engine kostenlos ist!
    Mit der Unreal könnte man auch ohne Probleme updaten was bei der Unity sehr umständlich ist ganz besonders was die plugins angeht!

    Vielleicht bei Subnautica 2...
  • MillismarwaMillismarwa Germany Mainz Join Date: 2017-01-07 Member: 226325Members
    edited January 2018
    Es gibt keine Karte und zum Lüften der Geheimnisse von Subnautica.... (kommt bei dem Satz hinter Karte ein Komma?)
    Ich meine, da kann ein Komma gesetzt werden, muss aber nicht. @Millismarwa, was sagt die Lehrerin dazu? ;)

    Ja, da könnte eins hin. Um das genau zu sagen, bräuchte ich aber den kompletten Satz. Schau ich nachher mal.

    Das Problem mit "corrupted" ist, dass die Übersetzungen dieses Begriffs ins Deutsche im Zusammenhang mit Daten irgendwie seltsam klingen. Man sagt nicht "korrupte Daten". Es könnte "korrumpierte Daten" heißen, aber auch das sagt keiner. "fehlerhaft" passt, könnte auch heißen, dass die Daten nur falsch sind, also noch gelesen werden können. "verdorben" passt bei Daten auch nicht... Daher kam ich letztendlich auf "nicht lesbar".

    Man könnte auch "nicht zu entschlüsseln" nehmen. Das ist aber zu lang und in Bezug auf Datenauslesung passt "nicht lesbar" besser.
    Ob "aber" oder "jedoch" kommt auf dasselbe raus, aber ich würde das "mehr" weglassen. Es geht ja darum, dass die Datenübertragung bereits fehlerhaft war und nicht darum, dass die Daten mal lesbar waren und jetzt nicht mehr.

    Genau!
    Ist das nicht zuviel? "...DER Achtersektion DER Aurora"?
    Deshalb habe ich "...Achtern der Aurora" geschrieben!
    Dann müsste man das aber "achtern" (also klein) schreiben. "achtern" ist nur die Richtung (also hinten), das Hinterteil eines Schiffs ist das Heck oder eben die Achtersektion. Zum Vergleich: vorne wäre der Bug oder die Vordersektion. Vielleicht ist "Achtersektion" vielleicht auch nicht so eine gute Wahl, weil...
    Oder fangen dann alle an zu heulen weil keiner weiß was gemeint ist?
    ...deswegen vielleicht "Heck" statt "achtern" die geläufigere Bezeichnung ist, daher habe ich das jetzt in "meinem" Eintrag mal entsprechend geändert. Auch "mittschiffs" ist vielleicht zu viel des Guten, daher habe ich das auch umgeschrieben. Ich befürchte ja fast, dass der eine oder andere Spieler schon mit Backbord für links und Steuerbord für rechts überfordert ist... :wink:

    DER... DER... kann man durchaus so schreiben und passt vom Stil her deutlich besser. "achtern der" würde einen Bereich außerhalb der Aurora bezeichnen und möglicherweise verwirren. Mitschiffs finde ich schon sehr deutlich und genau.


    Zu der "Händchen-halten"-Problematik :D : "Das Spiel wird dich nicht bei/an der Hand nehmen..." wäre die korrekte Bezeichnung. Ist die Frage, ob das hier so passt. Vielleicht wäre eine Umschreibung da besser:
    "Das Spiel wird dir keine große Hilfestellung geben..." oder "Das Spiel wird dir nicht den Weg bereiten..." oder so ähnlich. Das ist jetzt das, was mir ad hoc einfällt.
  • MillismarwaMillismarwa Germany Mainz Join Date: 2017-01-07 Member: 226325Members
    edited January 2018
    Ich bin irgendwie mit dem "Krebs" nicht zufrieden. Die Bezeichnung weckt Assoziationen mit einem kleinen Meeresgetier und nicht mit einem gewaltigen, Mech-ähnlichen Anzug. Wird dem irgendwie nicht gerecht.

    Hab noch fehlende Kommas ergänzt:
    EncyDesc_IslandsPDABase1a
    EncyDesc_IslandsPDABase1Desk
    EncyDesc_JellyPDARoom2Desk
    EncyDesc_JellyPDAExterior
    EncyDesc_Lifepod1
    EncyDesc_LifepodKeenLog

    Satzbau:
    EncyDesc_IslandsPDAExterior (Pauls erster Kommi)

    Mehreres/Anderes:
    EncyDesc_JellyPDAObservatory
    EncyDesc_JellyPDARoom1Desk
    EncyDesc_JellyPDARoom2Locker

    Und hier EncyDesc_IslandsPDABase1bDesk kann man nicht schreiben "Ihr Junge sagt..", ds ist grammatikalisch einfach nicht richtig. Deshalb ist es besser: Entweder tatsächlich "Kinder" oder "Jungspunde", was mMn passender wäre.
    Ich habe als Vorschlag "jungen Leute" und "Jungspunde" eingesetzt.

    (Ich mache morgen weiter!)
  • CäptnShimanoCäptnShimano Düsseldorf, Germany Join Date: 2017-04-15 Member: 229655Members
    edited January 2018
    Ich bin irgendwie mit dem "Krebs" nicht zufrieden. Die Bezeichnung weckt Assoziationen mit einem kleinen Meeresgetier und nicht mit einem gewaltigen, Mech-ähnlichen Anzug. Wird dem irgendwie nicht gerecht.
    Wir haben damals wochenlang überlegt, wie man das gut übersetzen kann. Letztendlich kam diese durchaus brauchbare Übertragung des englischen Originalbegriffs raus, der einerseits ein Akronym ist und andererseits ein Meerestier. Und prawn heißt Garnele, die sind auch nicht gerade mächtig und groß...
    Hab noch fehlende Kommas ergänzt:
    EncyDesc_IslandsPDABase1a
    EncyDesc_IslandsPDABase1Desk
    EncyDesc_JellyPDARoom2Desk
    EncyDesc_JellyPDAExterior
    EncyDesc_Lifepod1
    EncyDesc_LifepodKeenLog

    EncyDesc_IslandsPDAExterior

    EncyDesc_JellyPDAObservatory
    EncyDesc_JellyPDARoom1Desk
    Alles erledigt. Ich habe den ersten Absatz von EncyDesc_JellyPDAObservatory etwas umgeschrieben, sodass der fragliche Nebensatz keiner mehr ist. Und auch EncyDesc_JellyPDARoom1Desk habe ich etwas angepasst, sodass klarer wird, dass sich die Muränen in den Pilzen verstecken und nicht deren Beute.
    "Ihr Junge sagt..", ds ist grammatikalisch einfach nicht richtig.
    Ich glaube da hast Du Dich verlesen, oder? ;)

    Der Originalsatz ist ja:
    "And your kid says we're gonna starve..."
    Der Satz "Und ihr jungen Leute sagt..." würde "And you kids say..." heißen und macht auch keinen Sinn, weil das die 40-jährige Marguerit zum 80-jährigen Paul sagt - oder? Habe jetzt erstmal nur aus "Junge" "Sohn" gemacht.

    Ich bin momentan auch dabei, alle Einträge nochmal nach Übersetzungsfehlern durchzusehen. Mittwoch mache ich auf Seite 30 weiter.
  • MillismarwaMillismarwa Germany Mainz Join Date: 2017-01-07 Member: 226325Members
    Ich bin irgendwie mit dem "Krebs" nicht zufrieden. Die Bezeichnung weckt Assoziationen mit einem kleinen Meeresgetier und nicht mit einem gewaltigen, Mech-ähnlichen Anzug. Wird dem irgendwie nicht gerecht.
    Wir haben damals wochenlang überlegt, wie man das gut übersetzen kann. Letztendlich kam diese durchaus brauchbare Übertragung des englischen Originalbegriffs raus, der einerseits ein Akronym ist und andererseits ein Meerestier. Und prawn heißt Garnele, die sind auch nicht gerade mächtig und groß...
    Ich erinnere mich daran, aber Prawn ist dennoch vom Klang her etwas gewaltiger als "Krebs".

    Alles erledigt. Ich habe den ersten Absatz von EncyDesc_JellyPDAObservatory etwas umgeschrieben, sodass der fragliche Nebensatz keiner mehr ist. Und auch EncyDesc_JellyPDARoom1Desk habe ich etwas angepasst, sodass klarer wird, dass sich die Muränen in den Pilzen verstecken und nicht deren Beute.
    EncyDesc_JellyPDAObservatory hab ich noch einen Fehler entdeckt (heranzukommen wird zusammen geschrieben). Habs ergänzt.
    "Ihr Junge sagt..", ds ist grammatikalisch einfach nicht richtig.
    Ich glaube da hast Du Dich verlesen, oder? ;)

    Der Originalsatz ist ja:
    "And your kid says we're gonna starve..."
    Der Satz "Und ihr jungen Leute sagt..." würde "And you kids say..." heißen und macht auch keinen Sinn, weil das die 40-jährige Marguerit zum 80-jährigen Paul sagt - oder? Habe jetzt erstmal nur aus "Junge" "Sohn" gemacht.
    In der Tat, vorher war es einfach nicht eindeutig. Sohn ist da definitiv besser.

  • CäptnShimanoCäptnShimano Düsseldorf, Germany Join Date: 2017-04-15 Member: 229655Members
    (heranzukommen wird zusammen geschrieben)
    *seufz* Manchmal geht mir unsere Rechtschreibung echt auf den Senkel. ;)

  • MillismarwaMillismarwa Germany Mainz Join Date: 2017-01-07 Member: 226325Members
    :D:D:D
    So ist es. Tausend Extraregeln. Meine Flüchtlingskinder in der Schule sind auch immer ganz irritiert.
  • CäptnShimanoCäptnShimano Düsseldorf, Germany Join Date: 2017-04-15 Member: 229655Members
    Und viele haben ja noch nicht mal einen sprachlichen oder logischen Grund. Die alte Regel "Trenne nie st, denn es tut ihm weh" gab es nur, weil das st im Bleisatz eine Ligatur war und aus technischen Gründen nicht getrennt werden konnte...

    Als ich vor einem Jahr mit dem Übersetzen angefangen habe, hätte ich mir auch nicht träumen lassen, dass ich die ganzen Grammatikregeln nochmal wälzen muss! ;)
  • SpiczekSpiczek Germany Join Date: 2017-02-27 Member: 228349Members
    edited January 2018
    Hallo zusammen.

    In der Beschreibung des Kompass im Fabrikator ist ein Fehler. Da fehlt das "G" im ersten Wort. Es soll ja zeiGt heißen und nicht Zeit.

    Bei den Tauchflaschen. Bei der Standardflasche steht O2-Gemisch und bei der mit hoher Kapazität steht O2-Mischung. Das würde ich noch beides angleichen. Ich würde das mit Gemsich und Mischung komplett weg lassen. Der zweite Satz erklärt das sehr gut und ist völlig ausreichend.

    Beim Feuerlöscher sollte aus Treibstoff lieber Löschmittel werden. Das ist die korrekte Bezeichnung für den Inhalt.

    Soll es beim Polyanilin wirklich Hochleitungsfähiges heißen, oder hochleiStungsfähiges Polymer?

    Beim erweiterten Kabelsatz würde ich ein mit vor CPU schreiben. Es ist ja ein Standardkabelsatz, der um den Prozessor erweitert wurde, oder nicht?

    In der Beschreibung des Innenbeetkastens steht "im Innern". Sollte das nicht "im Inneren" heißen? Innern klingt so nach Slang.

    Die Texte von Rettungskapsel 4 und 6 sind noch englisch. Wahrscheinlich wurde da aber die Übersetzung nur noch nicht eingefügt.

    Grüße
  • MillismarwaMillismarwa Germany Mainz Join Date: 2017-01-07 Member: 226325Members
    Als ich vor einem Jahr mit dem Übersetzen angefangen habe, hätte ich mir auch nicht träumen lassen, dass ich die ganzen Grammatikregeln nochmal wälzen muss! ;)

    :D


  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    Spiczek wrote: »
    Hallo zusammen.

    1. In der Beschreibung des Kompass im Fabrikator ist ein Fehler. Da fehlt das "G" im ersten Wort. Es soll ja zeiGt heißen und nicht Zeit.

    2. Bei den Tauchflaschen. Bei der Standardflasche steht O2-Gemisch und bei der mit hoher Kapazität steht O2-Mischung. Das würde ich noch beides angleichen. Ich würde das mit Gemsich und Mischung komplett weg lassen. Der zweite Satz erklärt das sehr gut und ist völlig ausreichend.

    3. Beim Feuerlöscher sollte aus Treibstoff lieber Löschmittel werden. Das ist die korrekte Bezeichnung für den Inhalt.

    4. Soll es beim Polyanilin wirklich Hochleitungsfähiges heißen, oder hochleiStungsfähiges Polymer?

    5. Beim erweiterten Kabelsatz würde ich ein mit vor CPU schreiben. Es ist ja ein Standardkabelsatz, der um den Prozessor erweitert wurde, oder nicht?

    6. In der Beschreibung des Innenbeetkastens steht "im Innern". Sollte das nicht "im Inneren" heißen? Innern klingt so nach Slang.

    7. Die Texte von Rettungskapsel 4 und 6 sind noch englisch. Wahrscheinlich wurde da aber die Übersetzung nur noch nicht eingefügt.

    Grüße

    1. Steht "zeigt"

    3. Habe ich bei beiden jetzt "O2-Gemisch" genannt!

    3. Finde ich nicht :(

    4. Ja! Es geht um die Leitfähigkeit (Ich würde es trotzdem gern ändern in: "Sehr leitfähiges Polymer", oder ist das schlecht? Ich finde Hochleitungsfähiges sehr seltsam!)

    5. Finde ich persönlich auch! Habe ich noch nicht gemacht, hier der Eintrag "Tooltip_AdvancedWiringKit" (Sollte doch: "Mit CPU, für fortgeschrittene Konstruktionen" heißen)

    6. Eintrag: "Tooltip_PlanterBox" - Künstliches Pflanzbeet, nur zur Nutzung im Innern geeignet. (ich würde lieber ", nur zur Nutzung in Innenräumen geeignet", schreiben!!!)
    Im "innern" klingt wirklich nach Slang und im "inneren" finde ich ebenfalls nicht gut/richtig! Dann lasst uns lieber "Innenräume" daraus machen!

    7. Ist schon Übersetzt und wurde wahrscheinlich noch nicht eingefügt!


    Zu der "Händchen-halten"-Problematik :D : "Das Spiel wird dich nicht bei/an der Hand nehmen..." wäre die korrekte Bezeichnung. Ist die Frage, ob das hier so passt. Vielleicht wäre eine Umschreibung da besser:
    "Das Spiel wird dir keine große Hilfestellung geben..." oder "Das Spiel wird dir nicht den Weg bereiten..." oder so ähnlich. Das ist jetzt das, was mir ad hoc einfällt.

    Da ist mir letztens etwas witziges zu eingefallen! So wie @Millismarwa schon sagte mit Umschreiben:

    "Das Spiel wird dir keinen Schnuller geben...", oder "Das Spiel gibt dir keinen Schnuller..."! (Oder sowas in der Art?!)
  • SpiczekSpiczek Germany Join Date: 2017-02-27 Member: 228349Members

    1. Steht "zeigt"

    2. Habe ich bei beiden jetzt "O2-Gemisch" genannt!

    3. Finde ich nicht :(

    4. Ja! Es geht um die Leitfähigkeit (Ich würde es trotzdem gern ändern in: "Sehr leitfähiges Polymer", oder ist das schlecht? Ich finde Hochleitungsfähiges sehr seltsam!)

    5. Finde ich persönlich auch! Habe ich noch nicht gemacht, hier der Eintrag "Tooltip_AdvancedWiringKit" (Sollte doch: "Mit CPU, für fortgeschrittene Konstruktionen" heißen)

    6. Eintrag: "Tooltip_PlanterBox" - Künstliches Pflanzbeet, nur zur Nutzung im Innern geeignet. (ich würde lieber ", nur zur Nutzung in Innenräumen geeignet", schreiben!!!)
    Im "innern" klingt wirklich nach Slang und im "inneren" finde ich ebenfalls nicht gut/richtig! Dann lasst uns lieber "Innenräume" daraus machen!

    7. Ist schon Übersetzt und wurde wahrscheinlich noch nicht eingefügt!

    1. Hast du das geändert oder steht es bei dir richtig? Bei mir wird es in der 59782 immer noch falsch angezeigt.

    2. Wobei es ohne ausreichen würde. Es ist normale Luft, die komprimiert wurde. Es ist kein EAN/ Nitrox, also Sauerstoff angereicherte Luft.

    3. Aber es ist doch kein Treibstoff. Es ist ein Löschmittel. Da nicht bekannt ist ob CO2, Pulver oder Schaum wäre das die allgemeine Bezeichnung.

    4. Dein Vorschlag klingt sehr gut.

    6. Klingt auch besser.


    Da ist mir letztens etwas witziges zu eingefallen! So wie @Millismarwa schon sagte mit Umschreiben:

    "Das Spiel wird dir keinen Schnuller geben...", oder "Das Spiel gibt dir keinen Schnuller..."! (Oder sowas in der Art?!)

    Das finde ich zu unprofessionell. Witzig ja, aber unpassend.
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    @Spiczek

    1. Wie heißt der Eintrag? Die Nummer hilft nicht wirklich!
    2. Es ist aber kein purer Sauerstoff, oder liege ich falsch? Es ist doch ein O2-Gemisch!
    3. CaptnShimano hat das mit dem Löschmittel gefunden und auch jetzt Löschmittel genannt :)
    6. Ist auch gändert mit "Innenbereich" (finde ich sehr gut)

    Ja ist witzig! War nur eine Idee! ;)
  • SpiczekSpiczek Germany Join Date: 2017-02-27 Member: 228349Members
    @Spiczek

    1. Wie heißt der Eintrag? Die Nummer hilft nicht wirklich!
    2. Es ist aber kein purer Sauerstoff, oder liege ich falsch? Es ist doch ein O2-Gemisch!
    3. CaptnShimano hat das mit dem Löschmittel gefunden und auch jetzt Löschmittel genannt :)
    6. Ist auch gändert mit "Innenbereich" (finde ich sehr gut)

    Ja ist witzig! War nur eine Idee! ;)

    1. Leider keine Ahnung. Die Nummer ist von der letzten experimental Version. Wenn ich im Spiel über den Fabrikator oder im Tablett auf den Kompass gehe, zeigt es mir dort folgendes an:

    m6wi8w76k4eo.jpg
    6ys5h396ueoy.jpg


    2. Nein, du hast recht, aber auch unrecht. Ja, es ist kein reiner Sauerstoff, weil es normale Luft mit 21% Sauerstoff ist. Diese ist nur mit hohem Druck in der Flasche. Ja ok, wenn du es komplett runter brichst, hast du schon recht.
    Wenn ich im realen Leben tauchen gehe, fülle ich meine 12ltr Flasche mit 2400ltr normale Umgebungsluft auf 200bar in der Flasche komprimiert.
    Ein Gemisch wird es erst, wenn ich etwas hinzufüge oder ersetze. Als Beispiel ein Nitrox, hier ist der Sauerstoffanteil meist auf 32% oder 36% erhöht. Dadurch geht der Stickstoffanteil von normal 78% auf 67% bzw auf 63% runter.
    Bei einem Trimix kommt Helium dazu. Mit dem wird ebenfalls der Stickstoffanteil aber auch der Sauerstoffanteil verringert. Das ist dann ein Gemisch im klassischen Sinne.
    Deswegen reicht hier im Spiel der zweite Satz mit der komprimierten Luft völlig aus.

    Grüße
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    1. Wurde schon geändert, aber ist ja dann nicht sofort im Spiel ;)
    Morgen noch mal reinschauen in die experimental!

    2. Da haben wir das übersetzt was vorgegeben wurde!
    Und da steht ja: O2 mix. blabla...
  • SpiczekSpiczek Germany Join Date: 2017-02-27 Member: 228349Members
    2. Hmm ok. Da wollte man es wohl physikalischer machen, als es sein muss. Dann lasst es meinethalben so. Aber ich hoffe es ist dir jetzt klarer was ich meine bzw. wie es im realen ist.

    Grüße
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    Ja! Sehr detaillierte Ausführung!
    Ich selber tauche nicht bzw. habe ich noch nie gemacht!
  • CäptnShimanoCäptnShimano Düsseldorf, Germany Join Date: 2017-04-15 Member: 229655Members
    Spiczek wrote: »
    In der Beschreibung des Kompass im Fabrikator ist ein Fehler.
    Korrigiert.
    Bei den Tauchflaschen. [...] Ich würde das mit Gemsich und Mischung komplett weg lassen.
    Hast eigentlich Recht, aber im Originaltext steht "O2 mix." vor dem zweiten Satz. Ich habe mal bei beiden Einträgen "Sauerstoffgemisch" draus gemacht.
    aus Treibstoff lieber Löschmittel
    Habe ich geändert. Zuerst dachte ich, dass der "FuelPercent"-Eintrag noch woanders verwendet wird, aber ich habe nichts gefunden. ;)
    Polyanilin
    Ich habe hochleitfähiges Polymer draus gemacht. Mir ist nicht bekannt, dass es "leitungsfähig" als Wort überhaupt gibt. ;)
    Beim erweiterten Kabelsatz
    ...steht im Original nur "CPU used in...", aber das klingt als 1:1-Übersetzung schon seltsam, denn es ist ja eine CPU mit Kabeln. Habe jetzt "Kabelsatz mit CPU ..." draus gemacht.
    "im Innern"
    Habe es zu "Innenbereich" umgeschrieben, einverstanden?
    Die Texte von Rettungskapsel 4 und 6 sind noch englisch. Wahrscheinlich wurde da aber die Übersetzung nur noch nicht eingefügt.
    Sollte mit dem heutigen Update erledigt sein.
  • SpiczekSpiczek Germany Join Date: 2017-02-27 Member: 228349Members
    Innenbereich ist ok.

    Wie gesagt, da wollten sie es wohl physikalischer machen, als notwendig. Aber hatte @LumpN nicht geschrieben, wir sollen ein vernünftiges Deutsch machen und nicht alles Wort wörtlich nehmen? Das wäre so ein Fall.

    Grüße
  • MillismarwaMillismarwa Germany Mainz Join Date: 2017-01-07 Member: 226325Members
    Bitte annehmen/ändern:

    EncyDesc_PrecursorPrisonArtifact7 - hier gabs einen Gramamtikfehler/Tippfehler.
    EncyDesc_PrecursorSurfacePipe - hier müsste es "gelangten" heißen und nicht "gelangen" (letztes Wort im vorletzten Absatz).

    EncyDesc_Precursor_Prison_DataDownload3 - müsste es hier nicht heißen "Wasser wird aus verschiedenen Biomen an der Oberfläche des Planeten angesaugt" satt nur "gesaugt" - hört sich sonst komisch an?
    Und das Partizip II von herauspumpen ist "heruasgepumpt", wird deshalb eigentlich zusammengeschrieben, weshalb bei der Trennung ein Bindestrich nach "heraus" folgen muss.

    EncyDesc_PrecursorPrisonAquariumPipe - es heißt zurückzugelangen (Zusammenschreibung)

    EncyDesc_PrecursorPrisonAquariumFinalTeleporter - hindurchpassen (Zusammenschreibung)

    EncyDesc_SeaEmperorLifeCycle - mehrere Korrekturen (Grammatik/Stil)

    EncyDesc_SeaEmperorBaby - es fehlte ein "e"

    Precursor_Prison_Aquarium_EnvironmentLog4 - Dieser Satz ist durch das mehrfache "die" nicht schön. Entweder machen wir zwei Sätze draus, oder aber man ändert es so, wie ich es vorgeschlagen habe.

    Wird nach dem Launch eigentlich weiter übersetzt/korrigiert? Was ist (in Bezug auf die Credits), wenn man vielleicht nicht viele Übersetzungen hatte (wobei ich zwischendrin auch mehr hatte, als derzeit angezeigt wird :-/ ) sondern v.a. Korrekturen durchgeführt hat? Ich hab zum Beispiel ziemlich viel korrigiert, das fällt aber kaum auf, weil es ja andere oft geändert haben.
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    edited January 2018
    Bitte annehmen/ändern:

    EncyDesc_PrecursorPrisonArtifact7 - hier gabs einen Gramamtikfehler/Tippfehler.
    EncyDesc_PrecursorSurfacePipe - hier müsste es "gelangten" heißen und nicht "gelangen" (letztes Wort im vorletzten Absatz).

    EncyDesc_Precursor_Prison_DataDownload3 - müsste es hier nicht heißen "Wasser wird aus verschiedenen Biomen an der Oberfläche des Planeten angesaugt" satt nur "gesaugt" - hört sich sonst komisch an?
    Und das Partizip II von herauspumpen ist "heruasgepumpt", wird deshalb eigentlich zusammengeschrieben, weshalb bei der Trennung ein Bindestrich nach "heraus" folgen muss.

    EncyDesc_PrecursorPrisonAquariumPipe - es heißt zurückzugelangen (Zusammenschreibung)

    EncyDesc_PrecursorPrisonAquariumFinalTeleporter - hindurchpassen (Zusammenschreibung)

    EncyDesc_SeaEmperorLifeCycle - mehrere Korrekturen (Grammatik/Stil)

    EncyDesc_SeaEmperorBaby - es fehlte ein "e"

    Precursor_Prison_Aquarium_EnvironmentLog4 - Dieser Satz ist durch das mehrfache "die" nicht schön. Entweder machen wir zwei Sätze draus, oder aber man ändert es so, wie ich es vorgeschlagen habe.

    Wird nach dem Launch eigentlich weiter übersetzt/korrigiert? Was ist (in Bezug auf die Credits), wenn man vielleicht nicht viele Übersetzungen hatte (wobei ich zwischendrin auch mehr hatte, als derzeit angezeigt wird :-/ ) sondern v.a. Korrekturen durchgeführt hat? Ich hab zum Beispiel ziemlich viel korrigiert, das fällt aber kaum auf, weil es ja andere oft geändert haben.

    Hab ich alles geändert! :)

    Was die Credits angeht soll man sich einfach nur bei Lukas melden!
    Do you want to appear in the credits? Please email me at lukas@unknownworlds.com with your name and language you're working on. Only the most active translators can be added to the list.

    Auch ich hatte mal mehr als 3000 Einträge, habe aber Lukas trotzdem angeschrieben!
    Und ich bin dir und anderen hier einfach nur mehr als dankbar und weiß was wir alles zusammen gemacht haben (freiwillig)!

    Aber ich habe Lukas eine Idee vorgeschlagen, die er, hoffentlich ans Team weitergibt!
    Denn ich finde es persönlich echt toll in den Credits erwähnt zu werden und anderen sagen zu können ich stehe bei dem Spiel in den Credits weil ich Übersetzt habe, aber wenn wir ganz ehrlich sind:

    Wann hat je einer von euch bei einem Spiel in die Credits geschaut? Ich ein, vielleicht zweimal von über 1200 Spielen! Und wenn ich ein Spiel durch habe und ich die credits nicht wegklicken kann um ins Hauptmenü zu gelangen dann hole ich mir nen Kaffee und rauche eine damit ich mir das nicht antun muss!

    Was ich Lukas vorgeschlagen habe ist etwas was ich schon immer haben wollte seit ich es zum ersten mal gesehen habe: Eine Hull Plate!
    Ja am liebsten eine mit meinem Logo drauf, aber warum nicht eine HullPlate für die Übersetzungs-Teams machen?

    Also habe ich mich hingesetzt und ganz schnell eine zusammengeschustert nur um etwas zum zeigen zu haben!
    Kann natürlich ganz anders aussehen, aber ich dachte an eine Flagge des jeweiligen Landes!

    e098mgmx5lmu.png

    Das "T" für Translate/Translation!
    Man kann auch "Team" hinschreiben oder ein großes "T" wo die obere Hälfte mit "ranslation" und die untere mit "eam" ausgeschrieben wird!

    Nur sollte es NICHT marktfähig sein denn das finde ich bei den "HullPlates" von einigen Youtubern total sche... schlecht!
    Der jeweilige Youtuber hätte einen einzigen Code bekommen sollen und gut ist, und nicht damit sie für 60€ im Markt landen!

    Sollte diese HullPlate möglich sein würde jeder Übersetzer einen Code für sich bekommen um sie im Spiel freizuschalten! ;););)
  • CäptnShimanoCäptnShimano Düsseldorf, Germany Join Date: 2017-04-15 Member: 229655Members
    @BeckysFootSlave Als ich meine Antwort geschrieben habe, habe ich Deine Antwort(en) noch nicht gesehen... Sorry, ich hatte nicht vor, bei irgendetwas vorzugreifen. :)
    Spiczek wrote: »
    [...] kein reiner Sauerstoff [...]
    Um nochmal darauf zurückzukommen:
    Ich hatte dazu tatsächlich ein paar Wikipedia-Artikel gelesen, um den deutschen Sprachgebrauch bei Taucherausrüstung zu sehen.
    Daher habe ich jetzt die beiden Sätze zu "komprimiertes Atemluftgemisch" zusammengefasst.
    EncyDesc_PrecursorPrisonAquariumPipe - es heißt zurückzugelangen (Zusammenschreibung)
    Ist das wirklich so? Ich finde, der ganze Nebensatz:
    [...] um von der Oberfläche hierhin und zurückzugelangen.
    liest sich dann irgendwie seltsam. Was wäre denn ohne "und zurück" richtig? "hierhinzugelangen"? *kopfkratz*
    Wird nach dem Launch eigentlich weiter übersetzt/korrigiert?
    Ich gehe davon aus. Ich habe irgendwann letzte Woche Lukas angeschrieben, dass mehrere Sondertasten keinen Übersetzungseintrag haben (z.B. die Pfeiltasten - kommt im Einstellungsmenü unter Tastenbelegung vor, nicht im Spiel selbst). Er antwortete mir, dass das nicht mehr vor dem Release erledigt werden kann, aber wohl danach.
    Was ist (in Bezug auf die Credits), wenn man vielleicht nicht viele Übersetzungen hatte (wobei ich zwischendrin auch mehr hatte, als derzeit angezeigt wird :-/ ) sondern v.a. Korrekturen durchgeführt hat? Ich hab zum Beispiel ziemlich viel korrigiert, das fällt aber kaum auf, weil es ja andere oft geändert haben.
    Ich bin auf jeden Fall auch dafür, dass alle Übersetzer in irgendeiner Form belohnt werden - egal wie viel sie laut der Liste geschrieben haben. Letztendlich haben doch wir als Community das alles übersetzt, auch wenn es jetzt so aussieht, dass 2/3 von mir kommt. :smile:

    Lukas hat mir zu den Credits geschrieben, dass das wohl noch etwas dauern wird, bis wir Übersetzer dort genannt werden. Ist wohl nicht so leicht zu implementieren.

    Wir tragen ja alle mit den Übersetzungen zum Erfolg des Spiels bei. Professionelle Übersetzer für so viele Sprachen hätte sich UWE wahrscheinlich kaum leisten können. Und wenn ich von mir persönlich ausgehe: ich hätte das Spiel ungern komplett auf Englisch spielen (und lesen!) müssen.

    Als "Incentive" fände ich auch einen Gutschein für den Subnautica-Shop nicht schlecht.
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    Am liebsten wäre mir die HullPlate!

    Aber sich ein "See-Imperator" T-Shirt zusammenstellen hat auch was! (mein persönlicher Favorit)
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    edited January 2018
    "Wir" sind auf der ersten Seite: <3<3<3
    59loijoizbix.png

    Sorry, aber bin voll begeistert wie es aussieht :)
Sign In or Register to comment.