Translators main thread - French

ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members
edited September 2017 in Translations
Hi there

After having worked on the French translation, I though I'd try opening this thread in case fellow translators would fancy debating over the details of the most polemical entries (like for example translation of some proper names). Maybe one day we'll get a discussion tool integrated in the translation website, but in the meantime a forum thread should do the trick. Maybe it would be possible to add a link to this thread in the web app?

Since the thread is specifically about French translation, i hope the mods won't mind we write in French here and there, although please try to use English when possible, so that the devs can eventually give some guidance when they see fit.

You can discuss here, and you create and vote for entries in the official translation website!

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ZKXeLBVNfxT9z2QMvX4PlgZEHC6MzphZiJTVS9KQywo/edit?usp=sharing


Rejoignez-nous sur Discord pour en parler ! 

https://discord.gg/rQ8CxqY
«13456710

Comments

  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members
    Now for the discussion (in case anyone is willing to participate to this :p), the elephant in the room is : should we translate proper names (subs and fishes) or not? I personally chose to translate most (but not all) of them, whether I could find a French version that is catchy, easy enough to remember, and not too lame.
  • JonasGrantJonasGrant Canada Join Date: 2015-04-15 Member: 203484Members
    I know this isn't the topic, but allow me to offer a few suggestions.

    = Objects
    Bleach => Oxydant, Solution Oxydante, Oxyde, Javel are all acceptable synonyms.
    Koosh => Pompon Grappes, Granules, Agglomeration?, Essaim.
    Locker => Armoire. I would have gone with Casier
    Plasteel => Plastacier Not one to contradict pop culture, but Composite would be less cheesy.
    Power cell => Batterie haute capacité Good enough, but a bit long, why not call the little ones Piles and the big ones Batteries.
    SeaGlide => Planeur Marin Who not just call it Propulseur or, if you want a brand name AquaPlaneur
    Welder => Baguette de soudage We call the Soudeuse, but that's in quebec, I don't know if that's accurate internationally. Torche/ Torche Chimique would be shorter, though.

    = Biomes
    Grassy Plateau => Plateau herbeux Fertile would work too, but herbeux is the correct term and only one, I'm afraid.


    = Creatures

    Barnacle suckers => Suceurs de roche Ventouse, Mollusques, Balanes, Moules, Huitres, whatever you do, don't call them rock-suckers.
    Jellyray => Raie gélatineuse Méduse? Jelly refers to jellyfish here, not actual jelly.
    Reefback => Reefback Rorqual?


    As for the other question, names are meant to be shorthand to refer to things, influenced by the culture and situation, you stick to the original and you risk losing the audience, as names that resonate in an English speaking culture won't have that impact on a french one. If you cannot find a good or a better name for something, I suggest you leave it as is, most are brand names anyway, like SeaGlide, Seamoth and Cyclops, only thing you need to really translate is tool names, those that are, in fact, a description of the object rather and an actual name. Basically, do both.

  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff
    Locker --> Je n'irais pas pour Armoire. Casier ou Coffre conviendraient davantage dans ce cas précis. Rangement pourrait également convenir, ça doit être assez facilement distinguable et devinable. Dans le contexte du jeu, une "Armoire" n'aurait pas beaucoup de sens.
    Power Cell --> Cellule d'alimentation semble plus appropriée. L'expression ne doit en effet pas être trop longue mais doit cela dit ne pas rendre confus le joueur. Faire la distinction entre Pile et Batterie ne me semble pas cohérent personnellement.
    Seamoth, Seaglide & Co --> Je ne vois pas l'intérêt de renommer ces éléments. Rien ne peut vraiment correspondre à la volonté des développeurs et utiliser les termes d'origine ne risque pas de perturber le joueur. Dans leur jeu précédent : Natural Selection 2, il avait été décidé de ne pas traduire les noms propres et de garder les mots anglais. Cela dit, UWE m'a confirmé que ces mots pourraient être traduits si nous le souhaitons. Reste à trouver un commun accord.
    Welder --> Fer à souder ? Encore une fois, sur NS2, nous avons un tel objet qui n'a pas été traduit mais Fer à souder ou Soudeuse à tout le moins restent les meilleures solutions.

    Le reste me parait plutôt cohérent pour le moment. J'aime à penser pourtant que certains noms propres demandent beaucoup de réflexion, c'est assez difficile de trouver un mot, une notion qui correspond à chaque fois. Dans certains cas, il serait plus judicieux de modifier très légèrement l'idée originelle exprimée par les développeurs en ne traduisant pas "mot à mot". C'est du moins ce que j'ai tendance à faire sur NS2 mais malheureusement, Subnautica et NS2 sont deux jeux complétement différents.
  • PsyBootPsyBoot Brazil Join Date: 2015-04-13 Member: 203391Members
    edited April 2015
    Hi, Hi...
    Well, I'm translating to Portuguese-Brazil, and find the same questions as you...
    I chose not to translate the names... Now my biggest problem is the lack of context in some cases, eg "exit" in Portuguese depending on the situation can be "Saida" or "Sair" makes a big difference.
    And also words that don't have translation, eg SeaGlide, Seamoth, ExoSuit, HUD...
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members
    edited April 2015
    Answers ! Hooray ! :D

    Méduse => Pas bête. Comment appeler la progéniture d'un croisement entre une raie et une méduse ? :)
    Javel, Piles / Batteries, Rorqual, => I quite like these !
    Soudeuse / Torche chimique => I like Soudeuse but I don't think it's suitable for that kind of object in France (at least in theory) - I don't really care about what's acceptable in the books though :] . Torche chimique sounds like a good compromise, and I fear that Torche alone may be too generic. @Pelargir : Je n'ai pas voulu utiliser le terme "Fer à souder" car il ne corresponds pas à l'objet dans le jeu (le fer à souder est un appareil faisant simplement chauffer la panne du fer, alors que la baguette de soudage utilise une flamme ou un arc électrique pour chauffer directement l'objet à souder)
    Casier Thats two votes for casier, I'll probably change the reference for that one then ! @Pelargir : "Rangement" est peut-être un peu trop générique et pourrait aussi correspondre au Storage Cube, c'est pour cela que j'avais écarté cette option dans mes réflexions perso.
    Suceurs de roche (et alternatives) => I admit that one is kind of a stretch compared to the original term, I liked it though :< If anyone votes for another term I'll change it!

    As for the names, clearly brand names should be left as-is and now that you guys mention it it's probably true that sub names should be considered as brands..

    @PsyBoot A clue you can sometimes use is the entry ID (for example all entries whose ID starts with WorldArrow_ are the tutorial indicators), but in general I was able to remember where each entry was used in the game. Maybe you could start a thread like this one to ask for Portugese specific questions
  • TartarinTartarin France Join Date: 2015-03-15 Member: 202162Members
    Salut, voici mes propositions


    = Objects
    Bleach => eau pasteurisée ou javel
    Constructor => chantier de véhicule (je sais c'est un peu long mais ca désigne parfaitement ce que c'est)
    Creepvine => Vigne Orin (Un orin est le câble utilisé pour attacher les mines sous-marines au sol marin, j'ai trouvé l'analogie "câble montant" avec la creepvine intéressante) pas mal trouvé effectivement, pour ma part je propose un nom très simple : vigne-algue ou encore plus simplement algue.
    Jelly plant => orbeus gellificus :D, et si ça plait à personne, plant-à-gèle.
    Koosh => nid à lumière, enfin c'est plus le nom de l'idée que j'ai en tête qu'une véritable traduction... Pompopm à lumière peut-être ?
    Limestone => Calcaire
    Locker => Armoire, plutôt d'accord avec cette trad, casier n'est pas adapté et coffre encore moins.
    Plasteel => Plastacier : tout pà fait d'accord
    Power cell => Batterie haute capacité, ou accumulateur
    SeaGlide => traineau
    Seamoth => La Puce ou Le Lièvre, car il permet d'allez partout, rapidement et sans contrainte (pour l'instant)
    Stasis Rifle => Fusil à stase, ou staseur, pour rejoindre la prononciation française de "taser" (ou taseur)
    Welder => Baguette de soudage, ou fer à soudé, ou soudeur tout simplement

    = Biomes
    Grand Reef : vallée
    Grassy Plateau => Plateau herbeux, ou plaine
    Koosh Zone => champs de lumière, pour reprendre ma trad précédente
    Lava Zone => Zone Volcanique
    Safe Shallows => étendue sereine
    Twisty Bridges => Ponts tortueux

    = Creatures
    Peeper => Voyeur
    Holefish => Poisson gruyère, ou Hochet (le jouet)
    Hoopfish => Poisson à anse
    Garryfish => le Heck (pour l'expression anglaise "whate the heck is this?!")
    Reginald => poisson-lame
    Airsack => sac-à-bulle
    Hoverfish => Poisson-glisseur
    Eyeye => Oculus
    Oculus => Pepper noir
    Barnacle suckers => bernale mange-roche
    Stalker => barracuda-scie, ou la Scie
    Stinger (Hanging Stinger) =>méduse à long nez
    Spike Plant => cactus de mer
    Rabbit ray => Raie lapin
    Crash => Crash
    Jellyray => Raie luminescente
    Reefback => île mouvante
    Gasopod => putois de mer


    A terme il faudra donner des noms inventer aux différentes bêstioles, un nom par description n'est pas génial
  • PsyBootPsyBoot Brazil Join Date: 2015-04-13 Member: 203391Members
    edited April 2015
    @Shtong Before opening the topic I'll wait a bit, I sent an email to Lukas( @AceDude ) , asking him to put some "gidelines" in the translation page...For now I'm basing myself in the instructions given by Steam and Natural Selection 2 translation guide.

    On the question of translating names, Natural Selection 2 asked not to translate the name of places and aliens.

    TRANSLATE NATURAL SELECTION 2 (WE NEED YOUR HELP)
    You SHOULD NOT TRANSLATE anything vital to the communication of the game, like structure names, alien names, abilities, upgrades, etc.
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members
    The rules for stuff like fish names could be different for us as communications and teamwork are almost irrelevant in Subnautica compared to NS2... But yeah I'll wait for some dev feedback before updating the reference list.
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff
    PsyBoot wrote: »
    @Shtong Before opening the topic I'll wait a bit, I sent an email to Lukas( @AceDude ) , asking him to put some "gidelines" in the translation page...For now I'm basing myself in the instructions given by Steam and Natural Selection 2 translation guide.

    On the question of translating names, Natural Selection 2 asked not to translate the name of places and aliens.

    TRANSLATE NATURAL SELECTION 2 (WE NEED YOUR HELP)
    You SHOULD NOT TRANSLATE anything vital to the communication of the game, like structure names, alien names, abilities, upgrades, etc.

    Contrary to NS2, you're free to translate names on Subnautica, the issue though is that it's kind of harder since there are lots of notions ingame that cannot be translated easily. If you have a doubt, you'd rather not translate these names for now till you get a proper idea that might suit to the notion and background of Subnautica. Trying to figure out what fits the best in such a game is quite difficult, but it's also the most interesting part in my opinion. Think about it but to be honest, it may be more appropriate to not translate those names until the state of the game reaches a more steady shape. We don't know yet if there isn't a couple of things that will likely to be changed later on.
  • JonasGrantJonasGrant Canada Join Date: 2015-04-15 Member: 203484Members
    Well, this is new planet, Why not let us name the species we discover? Like we name the submarine.
  • SeabottomSeabottom Denmark Join Date: 2015-03-21 Member: 202392Members
    JonasGrant wrote: »
    Well, this is new planet, Why not let us name the species we discover? Like we name the submarine.

    That's actually a good idea. Whenever you would catch a fish, you should get a prompt name box appear. And additionally, you could hold down tab to do a lifeform scan with your PDA to name other creatures/plants in the vicinity. Maybe this scan function should pause the game so you wouldn't get eaten by a stalker while doing so for example.
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members
    Small update : I'm changing the brand names in the reference to keep the original names, and adding an entry for HUD ( => visière)
  • LumpNLumpN Join Date: 2002-10-30 Member: 1725Members, Subnautica Developer
    Shtong wrote: »
    Since the thread is specifically about French translation, i hope the mods won't mind we write in French here and there, although please try to use English when possible, so that the devs can eventually give some guidance when they see fit.

    First of all a couple of people on the dev team speak French. Some even speak it natively. About half of the team speaks English as a second language. We embrace diversity!

    Second, you are doing a great job and I thank you for that. I know how difficult, painful, and arbitrary the act of translating can be. Sooner or later it comes down to consistency, theme, and taste.

    If you run into any kind of trouble that you are not able to resolve yourself, e.g. words that must be duplicated because they are used in multiple contexts, please let me know. I care about getting this right.
  • WhorthyWhorthy France Join Date: 2015-04-27 Member: 203862Members
    Shtong wrote: »
    Small update : I'm changing the brand names in the reference to keep the original names, and adding an entry for HUD ( => visière)

    Since "HUD" stands for "Head Up Display" You should rather use the literal translation for this one : "ATH" pour "affichage tête haute". (C'est le terme fréquemment utilisé pour définir ce type de dispositif, que ce soit dans les jeux vidéos ou irl)
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff
    edited April 2015
    Je vais m'occuper d'approuver officiellement la traduction en Français du jeu.

    N'hésitez-pas à me contacter par PM ou via Steam : http://steamcommunity.com/profiles/76561198075989565/ si vous avez la moindre question. Je passerai très régulièrement sur ce topic histoire de me ou vous tenir informé, pour demander votre opinion ou tout simplement pour débattre.

    Cela dit, pour un soucis de confort, tous mes messages seront postés ici en Français et non pas en Anglais, sauf bien évidemment pour les notions à traduire. A vous de voir en ce qui vous concerne mais je trouve honnêtement ça beaucoup plus simple et pratique. Surtout que certaines personnes peuvent avoir tendance à donner des idées, des réflexions vis à vis des noms ou peu importe sans obligatoirement bien parler Anglais.

    J'ai déjà commencé à approuver ce qui a fait l'unanimité. En principe, les mots traduits seront visibles dans les prochaines mises à jour. Mais il faudra attendre la mise à jour suivante dans la situation où je valide de nouvelles traductions. En d'autres termes, nous avons jusqu'à la sortie de la prochaine mise à jour pour essayer de traduire le plus d'éléments. Sinon, il faudra attendre celle qui suit.
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members
    Alright, let's switch to full French then :p
    Whorthy wrote: »
    Shtong wrote: »
    Small update : I'm changing the brand names in the reference to keep the original names, and adding an entry for HUD ( => visière)

    Since "HUD" stands for "Head Up Display" You should rather use the literal translation for this one : "ATH" pour "affichage tête haute". (C'est le terme fréquemment utilisé pour définir ce type de dispositif, que ce soit dans les jeux vidéos ou irl)

    Je sais qu'ATH est utilisé dans certains jeux, mais il me semble que la grande majorité utilise littéralement HUD (et après un petit sondage j'ai dû expliquer ce que signifiait ATH à une bonne partie de mes amis joueurs français :) ). Bien sûr ATH est académiquement plus correct, mais je ne suis pas sûr que tout le monde saisisse ce terme tout de suite en découvrant Subnautica. J'avais justement mis visière qui me semblait à la fois plus français que HUD et plus intuitif qu'ATH, mais ce choix est bien sûr très suggestif. S'il y a une ou deux autres personnes pour nous mettre d'accord on changera.
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff
    Shtong wrote: »
    Alright, let's switch to full French then :p
    Whorthy wrote: »
    Shtong wrote: »
    Small update : I'm changing the brand names in the reference to keep the original names, and adding an entry for HUD ( => visière)

    Since "HUD" stands for "Head Up Display" You should rather use the literal translation for this one : "ATH" pour "affichage tête haute". (C'est le terme fréquemment utilisé pour définir ce type de dispositif, que ce soit dans les jeux vidéos ou irl)

    Je sais qu'ATH est utilisé dans certains jeux, mais il me semble que la grande majorité utilise littéralement HUD (et après un petit sondage j'ai dû expliquer ce que signifiait ATH à une bonne partie de mes amis joueurs français :) ). Bien sûr ATH est académiquement plus correct, mais je ne suis pas sûr que tout le monde saisisse ce terme tout de suite en découvrant Subnautica. J'avais justement mis visière qui me semblait à la fois plus français que HUD et plus intuitif qu'ATH, mais ce choix est bien sûr très suggestif. S'il y a une ou deux autres personnes pour nous mettre d'accord on changera.

    Je maintiendrais HUD personnellement.
  • SkizomeuhSkizomeuh France Join Date: 2015-04-29 Member: 203939Members
    edited April 2015
    Shtong wrote: »
    Answers ! Hooray ! :D

    Méduse => Pas bête. Comment appeler la progéniture d'un croisement entre une raie et une méduse ? :)
    Une raiduse ? :)
    Ca va ptet être un peu concon, mais j'aime bien l'idée de faire dans les jeux de mots pour la faune et la flore. Un peu à la Pokémon, mais en plus sérieux.

    Qu'est-ce que vous pensez de :
    - Fabricateur (fabriquer un objet)
    - Constructeur (construire un véhicule)
    - Pour le Builder, je pensais à un truc du genre "Matérialisateur" (vu la façon dont sont générés les objets). Ceci dit, je viens de voir "Assembleur" sur le site de trad, ça le fait bien aussi.

    De ce que j'ai vu y a quelques endroits dans le site de translation où c'est pas homogène entre fabriquer et construire par rapport aux noms d'objets.

    Y a le bleach qui me tracasse aussi. Compte tenu de sa fonction actuelle, pourquoi pas Stérilisant ou Aseptisant ?
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members
    On m'a également donné les droits d'admin pour le site. J'en profiterais pour faire le nettoyage et virer les entrées que j'ai ajoutées avec des fautes de frappe ^^

    Skizo => Raiduse; pourquoi pas, je mettrai ça à défaut d'avoir mieux :)
    Pour Bleach, plusieurs on proposé Javel que j'aime bien perso (clair et concis)
  • TartarinTartarin France Join Date: 2015-03-15 Member: 202162Members
    Le problème de la javel c'est que c'est pas franchement un truc à boire :D

    le plus proche à mon sens est eau pasteurisé (comme je l'ait proposé plus haut) ou peut être eau propre...
  • SkizomeuhSkizomeuh France Join Date: 2015-04-29 Member: 203939Members
    Non mais elle sert à la désinfection de l'eau donc ça colle : http://fr.wikipedia.org/wiki/Eau_de_Javel#Utilisation
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members
    Il ne faut en effet pas confondre les deux entrées distinctes "Disinfected water" (déjà traduite en Eau Désinfectée) et Bleach (Javel)
  • TartarinTartarin France Join Date: 2015-03-15 Member: 202162Members
    edited May 2015
    Skizomeuh wrote: »
    Non mais elle sert à la désinfection de l'eau donc ça colle : http://fr.wikipedia.org/wiki/Eau_de_Javel#Utilisation

    C'est exact. Mais on ne boit pas de javel, et dans l'eau de nos ville elle est présente en très faible quantité (ça doit être marqué sur le bilan de santé des eaux que l'on nous envoi annuellement, du moins en France).

    Mais en l'état la traduction est mauvaise si on traduit simplement par "javel". Je propose, même si les recette sont différente, de traduire par "eau aseptisée" ces deux recette, cela rendra les choses plus cohérente. Peut être que plus tard les devs mettront un risque de dégâts de santé sur l'une des recettes, pour l'heure ce n'est pas le cas. Et fabriqué une chose à partir de plusieurs recettes est tout à fait possible, surtout pour de l'eau aseptisée.


    EDIT : je viens de me mettre à la nouvelle version, effectivement "javel" est la meilleure trad possible pour "bleach"
  • Kr0nosKr0nos USA Join Date: 2015-04-27 Member: 203889Members
    A welder is called soudeuse in France
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members
    edited May 2015
    Alright, first post has been updated
    * Added Hanging Stinger => Javelon
    * Added Hatch => ???
    * Added Beacon => Balise
    * Changed Bleach => Blanchisseur to Javel
    * Changed Welder => Baguette de soudage to Soudeuse
    * Changed HUD => Visière to HUD

    J'attire votre attention sur le terme Hatch, qui fait l'objet d'une bataille acharnée sur le site de traduction pour le choix entre sas et écoutille. Faites vos choix !

    Autre chose, n'hésitez pas à voter sur le site de trad, où certaines entrées contiennent plusieurs propositions. Je passerai de temps en temps pour valider les plus populaires
  • SkizomeuhSkizomeuh France Join Date: 2015-04-29 Member: 203939Members
    edited May 2015
    Perso je dirais écoutille : le sas c'est le lieu transitoire, l'écoutille c'est la "porte" en elle-même.

    J'ai un peu réfléchi aux noms pour la faune. J'en suis venu à me dire que ça pourrait être intéressant de distinguer les bestioles dangereuses des pacifiques : pour ces dernières des trucs plutôt sympas voire drôle genre "trouite" pour le holefish par exemple, pour les premières tabler sur un caractère sérieux, mot-composé d'une espèce existante genre "requin-cuirassé" pour le bone shark.

    Bon c'est un peu obvious, je sais.

    Le stalker : le mot anglais est vraiment intéressant car en tant que verbe ça peut vouloir dire rôder, harceler, traquer, et en tant que nom commun c'est une tige, un tuyau, une queue. Difficile de trouver quelque chose d'aussi double-sens en français. Coller à son aspect barracuda me paraît safe.

    Pour ce qui est des bernacles, on pourrait se réserver le mot "raclure" (merci Dishonored :smile: )pour les variantes agressives.

    Window/fenêtre : perso j'opterais plus pour "hublot", ça collerait mieux selon moi. Ou "vitre" "vitrage", bref pour moi une fenêtre ça peut s'ouvrir. Avec "vitre", on pourra faire "baie vitrée", "vitre "blindée", etc...
  • SkizomeuhSkizomeuh France Join Date: 2015-04-29 Member: 203939Members
    WARNING: Approaching crush depth of {0} meters. Hull damage iminent! Ascend ASAP! / ATTENTION : Profondeur critique de {0} mètres presque atteinte ! Remontez à la surface dès que possible !

    Je pense que le "à la surface" est de trop. Il faut juste remonter pour sortir de la zone rouge.
  • TartarinTartarin France Join Date: 2015-03-15 Member: 202162Members
    Skizomeuh wrote: »
    WARNING: Approaching crush depth of {0} meters. Hull damage iminent! Ascend ASAP! / ATTENTION : Profondeur critique de {0} mètres presque atteinte ! Remontez à la surface dès que possible !

    Je pense que le "à la surface" est de trop. Il faut juste remonter pour sortir de la zone rouge.

    Je dirai plutôt : Profondeur maximale atteinte ! Intégrité de la coque en danger !

    Skizomeuh wrote: »
    J'ai un peu réfléchi aux noms pour la faune. J'en suis venu à me dire que ça pourrait être intéressant de distinguer les bestioles dangereuses des pacifiques : pour ces dernières des trucs plutôt sympas voire drôle genre "trouite" pour le holefish par exemple, pour les premières tabler sur un caractère sérieux, mot-composé d'une espèce existante genre "requin-cuirassé" pour le bone shark.

    Bon c'est un peu obvious, je sais.

    Le stalker : le mot anglais est vraiment intéressant car en tant que verbe ça peut vouloir dire rôder, harceler, traquer, et en tant que nom commun c'est une tige, un tuyau, une queue. Difficile de trouver quelque chose d'aussi double-sens en français. Coller à son aspect barracuda me paraît safe.

    Pour ce qui est des bernacles, on pourrait se réserver le mot "raclure" (merci Dishonored :smile: )pour les variantes agressives.

    Plu^tot d'accords avec ça.
    Skizomeuh wrote: »
    Window/fenêtre : perso j'opterais plus pour "hublot", ça collerait mieux selon moi. Ou "vitre" "vitrage", bref pour moi une fenêtre ça peut s'ouvrir. Avec "vitre", on pourra faire "baie vitrée", "vitre "blindée", etc...

    Pas vraiment d'acccords pour hoblot, en général le hublot est pensé comme quelque chose de rond rond.
    Fenêtre me paraît être la meilleur trad.
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff
    Premier épisode du Let's Play de Fanta sur Subnautica :
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff
    edited May 2015
    Pour ceux qui jouent avec le mode "Experimental" sur Steam, soit ceux qui ont acheté le jeu dans les premiers en somme, quand il n'était pas encore vendu sur Steam, vous devriez être capable de régulièrement apercevoir les mises à jour (très légères car ne concernant que les différentes langues) du jeu. Pour ceux ne possédant pas cette version, vous devez malheureusement attendre jusqu'à la sortie de la prochaine mise à jour officielle.

    J'ai mis à jour de nombreuses choses, dont notamment certains bugs ou problèmes dans les menus - empêchant principalement du fait de la longueur des phrases en Français de s'afficher intégralement. Le symbole bizarre qui apparaissait devant le nom des objets dans le Fabricateur est aussi corrigé.

    C'est d'ailleurs sur ce point où j'attire votre attention : il faut par conséquent faire très attention au nombre de caractères de vos traductions. J'aurais moi-même tendance à être le plus proche possible de l'esprit de chaque phrase en Anglais mais il faut cependant se cantonner au même nombre de lettres que la version d'origine, pour la plupart des termes à traduire. Éviter alors de créer des traductions trop longues mais ne négligez pas la qualité pour autant - et oui, c'est le plus difficile.

    Une grande partie du jeu dans sa version actuelle est traduite, seuls les noms des poissons et autres créatures marines restent à déterminer. Il faut ainsi essayer de faire des jeux de mots avec notre langue pour essayer de trouver des appellations plutôt sympathiques et adaptées. N'hésitez-pas à partager vos idées dans ce fil de discussion.
Sign In or Register to comment.