Translators main thread - French

1457910

Comments

  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members Posts: 34 Advanced user
    edited May 2017
    je lui ai demandé aussi
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 82 Advanced user
    edited May 2017
    Comme je disais ce matin, dans ce genre de situation n'hésitez pas à mettre -1 point aux propositions incorrectes pour qu'on puisse rapidement trier quand on relit le tout.
    EDIT: oups, j'avais zappé Pelagir qui disait grosso modo la même chose
    Post edited by Shtong on
  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members Posts: 34 Advanced user
    Pelargir wrote: »

    Ou downvote celles sur lesquelles tu t'es trompé.

    C'est ce que je fais

  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members Posts: 34 Advanced user
    edited May 2017
    Red eyeye, comment on peut traduire ça ?
    Es ce qu'on le laisse comme il est ?
    parce que à part mettre eyeye rouge ce qui entre nous n'a pas grand intérêt, on peut juste le laisser en anglais.

    EDIT : j'ai pensé à neunoeille rouge (je sais pas comment s'écrit ce mot) que je trouve plutôt mignon et assez représentatif
  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members Posts: 34 Advanced user
    Pour revenir sur mon propos :
    dx9bl4pwz7jf.png
    Là tu vois, j'en ai mis plusieurs pour laisser du choix, tout en gardant le même sens, ok c'est plus long, mais au moins y a "plus de choix"

  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 82 Advanced user
    Koopapaul wrote: »
    Red eyeye, comment on peut traduire ça ?

    Eyeye est déjà traduit par Neunœil dans les termes de référence, à toujours avoir dans un onglet pendant la traduction ! (voir le lien dans le premier post de ce thread ou dans l'entête de la page de traduction FR)

  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members Posts: 34 Advanced user
    ah oui pardon j'avais regardé qu'à "Red Eyeye"
  • HirondellineHirondelline Québec, Canada Join Date: 2017-04-29 Member: 230119Members Posts: 29 Advanced user
    J'ai suggéré Saignée pour le Bleeder.

    J'aime pas appeler ce truc une "sangsue". Ce n'est pas une sangsue. Dans le contexte du jeu, on ne peut pas officiellement appeler ce truc "sangsue" (on ne peut pas donner le nom d'une créature existante sur Terre aux êtres vivants extraterrestres).

    Sangsue pourrait être un nom vernaculaire (en gros, un nom qui ne nous renseigne pas vraiment sur le taxon dont on parle... c'est comme dire "ver". Il peut s'agir d'une larve d'insecte, d'un nématode, d'une planaire, etc...), mais pas son nom commun/scientifique. Celui-là se doit d'être rigoureux. Et les infos données par le PDA me semblent être à caractère scientifique.

    Et en plus, "Saignée", ça montre plus le côté effrayant de la créature (comme Bleeder en anglais).

    On peut trouver autre chose, mais "sangsue" ne me semble pas approprié. Sinon, on pourrait rajouter un qualificatif (sangsue sanguinaire, mettons) pour rendre le tout acceptable, mais "sangsue" tout court, ça ne fonctionne pas.
  • HirondellineHirondelline Québec, Canada Join Date: 2017-04-29 Member: 230119Members Posts: 29 Advanced user
    edited May 2017
    Bon, j'ai rajouté les suggestions du Google doc pour d'autres animaux, sinon les gens ne pourront jamais voter et donner leur avis.

    Peeper
    Reefback
    Spadefish
    Reginald
    Hoverfish
    Hoopfish
    Holefish
    Cutefish
    Garryfish

    Certains ont encore leur nom en anglais.
    Allez voter (ou dé-voter)!

    Y'en a d'autres aussi, et certains n'ont pas beaucoup de suggestions, donc si des gens veulent en rajouter... Mais écrivez ici que vous en rajoutez, sinon on ne saura pas.
    Post edited by Hirondelline on
  • HirondellineHirondelline Québec, Canada Join Date: 2017-04-29 Member: 230119Members Posts: 29 Advanced user
    Qu'est-ce qui nous empêche de garder la traduction de "pompon"? Je ne comprends pas pourquoi tout ça a été changé, on n'a pas de problème de copyright, nous. :P
  • HirondellineHirondelline Québec, Canada Join Date: 2017-04-29 Member: 230119Members Posts: 29 Advanced user
    Je viens de voir qu'une fois qu'on a voté, on ne peut pas changer son vote si on se rend compte qu'il y a une erreur dans la phrase, finalement...
  • HirondellineHirondelline Québec, Canada Join Date: 2017-04-29 Member: 230119Members Posts: 29 Advanced user
    Traduction corrigée d'éléments dont la traduction a déjà été acceptée:

    Base Cyclops Reinforcement Module -> Module de renforcement de base pour Cyclops
    On pourrait aussi dire "Module de base de renforcement pour Cyclops", au choix. ^^

    Chelonian Hull reinforcement module -> Module de renfort de coque chélonien
    (Provient des Tortues (Testudines), ou Chéloniens, formant un ordre de reptiles dont la caractéristique est d'avoir une carapace. Pourrait aussi faire référence au genre "Chélonia", qui désigne la Tortue verte.)

  • fonsdanltasfonsdanltas Nantes, France Join Date: 2017-05-27 Member: 230790Members Posts: 1 Freshly registered user
    Bonjour tout le monde !

    C'est juste un détail, mais je trouve "Raie-lièvre" un tantinet plus joli que "Raie lapin", mais c'est vraiment une question de goût personnel ^^'.
    J'ai également vu quelqu'un proposer "trouite" pour "holefish", et j'aime beaucoup, je trouve que c'est pas mal un nom amusant et mignon pour une créature inoffensive.
    Pour "JellyRay", "Raiduse" ? Ca sonne un peu idiot...
    Dans le cas de "limestone outcrop", affleurement fait un peu bizarre je trouve, mais "Bloc de calcaire" marche. Ou "Calcaire friable", ça explicite le fait qu'on peut les briser...
  • HirondellineHirondelline Québec, Canada Join Date: 2017-04-29 Member: 230119Members Posts: 29 Advanced user
    J'ai rajouté Trouite dans le système. On verra si les gens le choisiront. ^^

    En ce moment, la traduction choisie pour "outcrop" c'est "affleurement".

  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 82 Advanced user
    Traduction corrigée d'éléments dont la traduction a déjà été acceptée: ...

    Validés
    Qu'est-ce qui nous empêche de garder la traduction de "pompon"? Je ne comprends pas pourquoi tout ça a été changé, on n'a pas de problème de copyright, nous. :P

    Je l'ai changé un peu par réflexe mais effectivement ce n'est pas une marque en français. Donc on va le laisser comme ça.
    Bon, j'ai rajouté les suggestions du Google doc pour d'autres animaux, sinon les gens ne pourront jamais voter et donner leur avis.

    A voté ! Pour Hoverfish j'ai rajouté Gerris marin, car je trouve qu'ils ressemblent aux Gerris que l'on trouve sur les étangs.
    Dans le cas de "limestone outcrop", affleurement fait un peu bizarre je trouve, mais "Bloc de calcaire" marche. Ou "Calcaire friable", ça explicite le fait qu'on peut les briser...

    J'avais choisi le terme "Affleurement" car je trouvais que ça correspondait à ces morceaux qui dépassent de la masse de leur rocher (ce qui est le sens d'outcrop si je ne m'abuse).
  • HirondellineHirondelline Québec, Canada Join Date: 2017-04-29 Member: 230119Members Posts: 29 Advanced user
    edited May 2017
    EncyDesc_KooshBush -> Je l'ai corrigé pour inclure pompon plutôt que buissons de bulbe.


    On n'appelle pas ça des Gerris ici, alors ça fait bizarre. :P
    D'ailleurs, ce truc est une aberration. Ils lui ont attribué une physiologie pour flotter, mais ils le font nager... Il ne doit pas y avoir de biologiste dans leur équipe!
  • HirondellineHirondelline Québec, Canada Join Date: 2017-04-29 Member: 230119Members Posts: 29 Advanced user
    Y'a pas un moyen de remettre à zéro les votes? Parce que y'a des noms qui sont juste là depuis tellement longtemps qu'ils ont plein de votes.
  • HirondellineHirondelline Québec, Canada Join Date: 2017-04-29 Member: 230119Members Posts: 29 Advanced user
    Pour Tooltip_CookedHoverfish

    Pourquoi "Chair reptiléenne ferme et sans graisse."?

    Je sais pas si c'est une faute de frappe, mais "reptiléen" ça n'existe pas.

    Et "low-fat", ce n'est pas la même chose que "sans graisse". C'est bel et bien "faible en gras". :P
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 82 Advanced user
    On n'appelle pas ça des Gerris ici, alors ça fait bizarre. :P
    D'ailleurs, ce truc est une aberration. Ils lui ont attribué une physiologie pour flotter, mais ils le font nager... Il ne doit pas y avoir de biologiste dans leur équipe!

    Je ne pense pas que qui que ce soit n'appelle ça comme ça (à part quelques biologistes probablement). J'appelais ça araignée d'eau perso. Le nom Geris colle à l'approche scientifique du jeu, mais a l'inconvénient de ne pas être forcément facile à retenir...


    Y'a pas un moyen de remettre à zéro les votes? Parce que y'a des noms qui sont juste là depuis tellement longtemps qu'ils ont plein de votes.

    La seule chose qu'on peut faire est de supprimer l'entrée, et la recréer avec zéro votes.
    Pour Tooltip_CookedHoverfish

    Effectivement, je devais être un peu fatigué ce jour là
  • Bidule_YannBidule_Yann France / Nantes Join Date: 2017-05-11 Member: 230431Members Posts: 6 Fully active user
    Shtong wrote: »
    On n'appelle pas ça des Gerris ici, alors ça fait bizarre. :P
    D'ailleurs, ce truc est une aberration. Ils lui ont attribué une physiologie pour flotter, mais ils le font nager... Il ne doit pas y avoir de biologiste dans leur équipe!

    Je ne pense pas que qui que ce soit n'appelle ça comme ça (à part quelques biologistes probablement). J'appelais ça araignée d'eau perso. Le nom Geris colle à l'approche scientifique du jeu, mais a l'inconvénient de ne pas être forcément facile à retenir...

    je connaissais pas le terme de Gerris non plus.
    effectivement je les connais sous le terme d'araignée d'eau aussi ou punaise d'eau


    Pour Tooltip_CookedHoverfish

    Pourquoi "Chair reptiléenne ferme et sans graisse."?

    Je sais pas si c'est une faute de frappe, mais "reptiléen" ça n'existe pas.

    Et "low-fat", ce n'est pas la même chose que "sans graisse". C'est bel et bien "faible en gras". :P

    on dire "chair maigre" ???
  • HirondellineHirondelline Québec, Canada Join Date: 2017-04-29 Member: 230119Members Posts: 29 Advanced user
    Oui, maigre fonctionnerait bien aussi. ^^
  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members Posts: 34 Advanced user
    tzfwjfkkvtdg.png
    Salut, faudrait peut-être corriger le "sa" et le remplacer par "la" qui a plus de sens dans le contexte
  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members Posts: 34 Advanced user
    fw3tyqrildfd.png
    celui là me paraît bizarre
  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members Posts: 34 Advanced user
    0jjems6idw6s.png
    Tant que j'y suis autant tous les mettres
  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members Posts: 34 Advanced user
    Bug bizarre avec les reliques aliena5y4t0vwg5c8.png
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff Posts: 1,197 mod
    @KOOPAPAUL: Tu mettrais quoi ?
    "All we have to decide is what to do with the time that is given to us"

    "However beautiful the strategy, you should occasionally look at the results."


  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 82 Advanced user
    Pour les noms de vitesses de sous marins, j'ai mis ce qui me semblait le plus pertinent, mais je ne suis pas particulièrement connaisseur. Si vous voulez changer cette partie attendez une semaine ou deux car il risque d'y avoir beaucoup de changement suite aux changements en cours sur le Cyclops.
  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members Posts: 34 Advanced user
    edited June 2017
    Pelargir wrote: »
    @KOOPAPAUL: Tu mettrais quoi ?

    Pour lequel ? Les 3 ?

    Pour le 1 :

    On remplace le "sa" par "la" car l'intervalle entre ce message d'information et celui d'avant peut-être très long (le temps de fabriquer l'artefact violet)
    Ensuite le "métallique avec une intégrité..." est pas très joli, perso je suis plus pour "métallique d'une intégrité..."

    Pour le 2 :

    Au lieu du "chance de vous interfacer" plutôt "chance de communiquer avec le système..."

    Pour le 3 :

    "Vitesse de croisière" exprime la même idée mais beaucoup mieux (selon moi)

    Pour le 4 :

    Je pense qu'on s'est gourré dans les "localisations" mais je sais pas où



  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members Posts: 34 Advanced user
    Shtong wrote: »
    Pour les noms de vitesses de sous marins, j'ai mis ce qui me semblait le plus pertinent, mais je ne suis pas particulièrement connaisseur. Si vous voulez changer cette partie attendez une semaine ou deux car il risque d'y avoir beaucoup de changement suite aux changements en cours sur le Cyclops.

    De toute façon si un caractère est modifié ça reset la traduction, et au pire on attend la sortie de la mise à jour officielle et on traduit après (ou bien juste avant la sortie de la patch pour que les versions non expérimentales aient une bonne traduction
  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members Posts: 34 Advanced user
    je refais un peu tout le jeu là pour dénicher des problèmes de traduction, je vous tiens au courant si je trouve des trucs
Sign In or Register to comment.