Translators main thread - French

12345679»

Comments

  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members Posts: 34 Advanced user
    Shtong wrote: »

    Phasegate => Portail de phase
    Arm => Bras (associé à portail de phase il s'agit probablement d'un bras de galaxie, dans lequel le portail est installé)

    My bad je sais juste pas lire un google doc

    Shtong wrote: »
    Ce qui me gênait plus avec alien c'est l'utilisation d'un anglicisme dans une VF, qui en plus n'a pas (à mon avis personnel) la signification qu'on veut lui donner dans le jeu.

    Alien à présent c'est très utilisé en français, on dit quasiment plus extraterrestre d'ailleurs (en tout cas dans mon entourage), il est même dans le dictionnaire (oui j'ai vérifié, je me même suis coupé avec une page c'est extrêmement énervant) je pense pas que y ait vraiment de problèmes à l'utiliser.

    D'ailleurs ils invitent maintenant les gens à passer faire des traductions, j'espère que y en as qui passent voir le forum et le google doc, ça à l'air d'aller beaucoup plus vite








  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 75 Advanced user
    D'ailleurs Pelagir si tu veux ajouter le discord dans le post initial te gêne pas :)
  • WedaWeda France Join Date: 2017-09-11 Member: 232960Members Posts: 5 Fully active user
    Bonjour à tous,

    J'ai malheureusement découvert ce forum après avoir commencé à proposer des traductions sur le site. J'espère n'avoir gêné personne.

    J'ai posté, en particulier, des propositions pour :
    EncyDesc_Aurora_Cargo_PDA1
    EncyDesc_IslandsPDABase1bDesk (j'avais au départ opté pour le vouvoiement, il me semblait que la différence hiérarchique entre Paul et Marguerit était suffisamment sensible pour le justifier, mais ça se discute)
    EncyDesc_JellyPDARoom1Desk
    EncyDesc_JellyPDARoom2Desk (je reconnais que la proposition de Shtong est meilleure que la mienne !)
    EncyDesc_LifepodSeaglide
    EncyDesc_LifepodCrashZone2
    RadioGrassy21
    RadioShallows22
    RadioMushroom24
    EncyDesc_GhostLeviathanJuvenile

    (elles apparaissent sous le nom Julien Gouédard)

    J'y suis allé bille en tête, et plein d'enthousiasme, directement dans les passages un peu longs, mais je viens aussi de découvrir... les historiques, et que de nombreux textes, que je croyais non traduits jusqu'à présent, ont été remaniés en VO mais que le travail a déjà été fait en grande partie.
    Ça m'a un peu refroidi, mais j'espère pouvoir me rendre utile. Je vais sans doute me contenter de poster des commentaires ici pendant un moment, et de reprendre les traductions un peu plus tard, quand j'aurai mieux compris le fonctionnement de l'équipe.
  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members Posts: 34 Advanced user
    Weda wrote: »
    Bonjour à tous,

    J'ai malheureusement découvert ce forum après avoir commencé à proposer des traductions sur le site. J'espère n'avoir gêné personne.

    Tu ne gêne personne, c'est toujours bien que plus de monde aide à traduire, parfois ça permet LA traduction qui correspond parfaitement, au quelle les autres n'ont pas pensé

    De mon point de vue tu ne gêne personne du moment que tu sais un minimum parler anglais, et surtout que tu sais parler français correctement, traduire un texte tout le monde peut le faire, copier /coller hop reverso Google traduction, c'est facile moi même j'avoue je vais sur reverso quand y a des mots que je connais pas, ou un très gros paragraphe. Par contre si cette traduction tu sais pas la comparer à la VO, repérer les phrases bancales ou les erreures/fautes d'orthographe que la traduction a fait, là ça devient problématique (pour ceux qui veulent des exemples y en a 2/3 à la 5eme page (quand tu cache les entrée avec des traductions acceptées)

    Weda wrote: »
    J'y suis allé bille en tête, et plein d'enthousiasme, directement dans les passages un peu longs, mais je viens aussi de découvrir... les historiques, et que de nombreux textes, que je croyais non traduits jusqu'à présent, ont été remaniés en VO mais que le travail a déjà été fait en grande partie.

    Même si le gros est fait, c'est surtout les textes courts, regarde dans ton PDA, tu verra que y a pas mal d'entrées dans la banque de donnée qui sont toujours pas traduites


    Weda wrote: »
    Je vais sans doute me contenter de poster des commentaires ici pendant un moment, et de reprendre les traductions un peu plus tard, quand j'aurai mieux compris le fonctionnement de l'équipe.

    Y a pas vraiment de fonctionnement d'équipe, tu propose des traductions, les admins passent de temps en temps et valident celles qui sont bien, et si t'as un problème y a un Google doc en page 1 avec des traductions, ce forum où tu peux poser tes questions et même un discord maintenant

    Bref lance toi, commence par les petits texte ensuite les gros, et même si y a des traductions qui ont déjà été proposées, tu peux en rajouter si tu juge que la tienne est meilleure
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 75 Advanced user
    edited September 2017
    Bienvenue !

    En terme de travail d'équipe, pas grand chose à savoir à part bien utiliser le tableau de référence (lien en première page comme l'a précisé Koopapaul), et en bonus garder un œil sur ce forum et le Discord (https://discord.gg/rQ8CxqY) sur lequel je serais généralement disponible.

    Et effectivement, c'est assez décourageant de traduire des gros pavés pour rien :) mais une fois qu'on a pris le pli (utiliser l'historique, la recherche, ...) ça va assez vite. Il faut juste savoir que dès que les développeurs changent le moindre signe de ponctuation dans la VO, toute la traduction correspondante est annulée (et il le font pas mal en ce moment !). Donc il faut s'attendre à faire des textes qu'on a déjà fait de temps en temps !

    EDIT : Ah et il n'est pas nécessaire de signaler les chaînes que tu as traduites, on a une liste de toutes les nouvelles propositions donc on finira toujours par tomber sur les tiennes. Par contre ils faut nous signaler si tu fais une proposition sur un texte qui a déjà une proposition validée, car on ne voit pas ces changements !
    Post edited by Shtong on
  • WedaWeda France Join Date: 2017-09-11 Member: 232960Members Posts: 5 Fully active user
    Merci ! Pas toujours évident de débarquer, je n’ai découvert Subnautica, qu’il y a quelques semaines et je ne ne suis pas allé tout à fait au bout de l’aventure.
    Sinon, je n'avais pas bien regardé, et pas vu que le lien du tableur drive était sur deux lignes... Je me suis mis à jour.

    Si je comprends bien, les traductions sont plutôt à proposer sur le tableur si on n'a qu'une modification minime à apporter, ou un commentaire à faire, et sur le site principal dans les autres cas.

  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members Posts: 34 Advanced user
    Le tableur c'est juste pour le vocabulaire spécifique au jeu (genre créatures/plantes)
    C'est vraiment sur le site que tu va proposer tes traductions, ici c'est si tu as un doute, une question ou que tu veux un avis sur une traduction
  • WedaWeda France Join Date: 2017-09-11 Member: 232960Members Posts: 5 Fully active user
    Pour la faune et la flore, les traductions vont du très littéral au très décalé ; j'avoue une préférence pour les plus inattendues ("pochon", "vigne orin"), comparées à "tige oculaire" ou
    "feuille à pois". Il est vrai qu'en VO, c'est souvent assez basique, très (platement?) descriptif. Il semble aussi étrange de trouver sur une base de données scientifique des noms inspirés de marques, ou de Bob l'éponge... Mais que les scientifiques et les voyageurs utilisent aussi des noms vernaculaires amusants, ça se tient, il faut peut-être trouver l'équilibre, et éviter les mots-valise à la Pokémon.

    Je propose quelques noms ici, comme beaucoup de propositions apparaissent déjà validées.

    - Eye stalk : Mirette / Scrutine
    - Spotted dockleaf : Rumex pointillé / Rumex tavelé (apparamment, Rumex serait l'équivalent scientifique de "dock", famille de l'oseille)
    - Brine lily : j'ai vu que "Nénuphar des mers" a été validé. Pourquoi pas. J'aime bien aussi "lys des salines", même si l'appellation "lys d'eau" n'est pas si répandue en français.
    - Reefback : je propose "Grand Récifier", sur le modèle du "lanternier".
    - Garryfish : Ichtoscope (Ichtioscope ?) malheureusement, on perd la référence au périscope, que je voulais évidente, et "poisson périscope", c'est assez moyen...)

  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members Posts: 34 Advanced user
    Après je pense pas qu'on doit obligatoirement traduire tous les noms propres, comme le Peeper qui reste sous la forme anglaise. Après aussi ça dépend du nom de la créature, Reefback traduit littéralement ça veut dire "récif dos/ récif arrière" est ce qu'il faut vraiment le traduire en français ? Ou est ce que, comme les noms de marque "seamoth", "cyclops" la version anglaise est préférable ? Faut voir en fonction des cas je pense, et voir si les traductions rendent bien

    -Mirette / Scrutine : j'aime bien perso, on retrouve l'idée d'oeil
    Spotted Dockleaf : rumex tacheté ?
    Reefback : perso je suis pour ne pas le traduire, le nom est très bien comme ça je trouve
    Garryfish : là on est vraiment sur un nom totalement custom, garry ça ne veut rien dire en anglais, donc libre cours à l'imagination, perso Ichtioscope ça fait beaucoup trop savant pour un nom de créature (mais c'est seulement mon avis)
  • WedaWeda France Join Date: 2017-09-11 Member: 232960Members Posts: 5 Fully active user
    Je reconnais que "Reefback" sonne bien, et fait moins vieille école que ma proposition. C'est vrai aussi qu'introduire un nom trop savant, ça jure un peu avec le reste, mais ça me plaisait de faire disparaître la référence au dessin animé, rien de très embêtant (je n'aurais d'ailleurs pas fait le rapprochement si ça n'avait pas été écrit dans le tableur !).
    Garry tout court, c'est pas mal, ça me fait penser à la BD Aldébaran et ses "Nestors" ou "Grégoires" pour désigner des animaux très étranges, et par contraste ça produit un effet intéressant.
    Ceux qui me gênent le plus, ce sont les noms comme "Spiked Horn Grass", qui qu"il faut évidemment traduire, mais pas par "herbe hérissée cornue", pas assez fluide... Je sèche un peu sur ce genre de choses, à moins d'alléger. "Cornue hérissée" ?
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 75 Advanced user
    Il faut bien voir que beaucoup de noms ont été choisis faute de mieux : il n'est pas toujours facile de trouver des noms intéressants pour toutes ces plantes et poissons ! Tant que le jeu n'est pas en version finale, les nouvelles propositions sont bien sûr les bienvenues, même pour les termes déjà validés. Et si on les adopte, les admins se chargent de remplacer toutes les occurrences du nom.

    - Eye Stalk : Bonnes idées. J'ai une petite préférence pour Scrutine personnellement.
    - Spottex Dockleaf : Pourquoi pas Rumex.. mais tavelé me semble personnellement un peu trop sorti des mœurs pour l'utiliser :)
    - Brine lily : Je préfère l'utilisation du terme nénuphar, car le parallèle avec les vrais nénuphars (en anglais Water Lily) est particulièrement évident dans le jeu.
    - Reefback : Il y a eu pas mal de propositions pour celui là (cf. tableau de référence), mais on n'a jamais eu de coup de coeur qui nous a fait faire le changement. Faudra faire un vote avant la sortie de la 1.0 ! (et autant je n'ai rien contre qu'il reste quelques noms anglais à droite à gauche, autant prendre un nom français si on a des choses intéressantes pour mettre à la place)
    - Garryfish : J'ai peur que Ichtoscope soit trop obscur/complexe pour la plupart des joueurs, et rendre le nom difficile à retenir
  • WedaWeda France Join Date: 2017-09-11 Member: 232960Members Posts: 5 Fully active user
    Si une de mes propositions est retenue, j'en serai déjà très heureux ! Je comprends très bien la plupart des observations, il ne faut pas que ce soit trop tordu, et je me suis parfois emballé. Mais, sans aller jusqu'à "tavelé", je préfère "pointillé" à "tacheté", je trouve ça un peu moins commun, et plus évocateur.
    Garder quelques noms anglais, rien à dire, on utilise bien "pittbull", alors "reefback" peut rester !
  • BFTeckBFTeck Join Date: 2016-08-23 Member: 221620Members Posts: 4 Fully active user
    edited January 4
    J'ai fait de nouvelle proposition pour l'ensemble des dialogues du DEGASI.

    Entre autres j'ai essayé de garder une certaine cohérence entre les vouvoiement et les tutoiements ce qui n'était pas le cas.

    J'ai consiédéré que le fils et le père se tutoyais mais pas la mercenaire.

    On verra si ça plait...
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 75 Advanced user
    edited January 4
    @BFTeck Merci, de toutes façons j'avais l'intention de relire tout ce pack de dialogue pour m'assurer de la cohérence de l'ensemble, vu qu'il y a eu plein de changements dans tous les sens depuis la version initiale ! Par contre si tu veux travailler sur cette partie, ça serait pas mal de refaire un passage dessus mais en utilisant un registre plus familier/vocal pour Marguerit (qui a été assez appuyé dans les dernières versions de la VO : "I'm just sayin'", "sooner or later this place'll be buried", ...). Par exemple, remplacer "Le seul choix que nous ayons" par "Le seul choix qu'on a" ou "Et il ne faut pas rester ici" par "Et faut pas rester ici".

    Si tu fais des changement à tes textes n'hésites pas à voter négativement les anciennes versions que je sache celles qu'il n'est pas la peine de lire.
  • ClavierdepixelsClavierdepixels Malaysia Join Date: 2018-12-07 Member: 245260Members Posts: 2 Fully active user
    Bonjour tout le monde, et les autres qui ne sont pas dans le serveur Discord. Je suis en train d'ajouter des suggestions sur le site des traductions du jeu pour « parfaire » les traductions qui sont déjà bonnes. J'aime jouer Subnautica en français !

    Mes idées and mes opinions :
    (Certaines de mes suggestions sont juste pour s'amuser, mais je suis sérieux quand même)




    1. À mon avis, les noms des espèces ne devraient pas prendre des majuscules en général. Par exemple : « Il y a des peepers  »

    2. les noms composés :
    « poisson-collier »
    « raie-méduse »
    « arbre-cerbrane » (“cerbrane” n'est pas un adjectif)
    mais… « raie spectrale » (“spectrale” est un adjectif)
    Dans la vraie vie, on a le « requin-baleine » et les « requins-baleines ».

    calmar-crabe [les calmars-crabes]

    serpent-crabe [les serpents-crabes]

    champi-gelée [les champis-gelées] (le pluriel de « champi-gelée » devrait être « champis-gelées ». Oui, comme « resto » et « les restos » on mettre au pluriel « champi ».)

    arbre-champignon [les arbres-champignons]

    etc.


    3. locker (wall locker) devrait être « casier », selon le dico WordReference. Il ressemblerait même aux casiers de collège.

    4. « Enter Base », n'a pas été traduit complètement en français. « Entrer dans la base »

    5. « reginald »
    Pourquoi pas le franciser en « réginald » ? (ce mot vient du latin)

    6. Si l'utilisation de l'anglicisme « alien » vous gêne, je vous propose mon néologisme « aliène »
    un aliène
    une aliène
    un fusil aliène
    des poissons aliènes
    une planète aliène
    des planètes aliènes

    (C'est comme le mot « aborigène »)

    Le mot « alien » en anglais vient de l'ancien français, « aliene », donc je ne vois pas pourquoi on ne peut pas reprendre possession de ce mot.

    Je ne suis pas d'accord avec le mot « alienne » parce que « aliène » me semble plus neutre. Si on veut dire « une fille extraterrestre », on pourrait dire aussi « une fille aliène » ou « une aliène ».

    Ce qui est bon du mot « aliène », c'est qu'il ne faut pas pas changer la prononciation  ; en fait, le prononciation correspond à ce que l'on ait déjà.

    Si vouz êtes d'accord, ozez-vous de l'utiliser ?



    7. J'ai des suggestions aussi pour les noms des autres espèces… mais si l'on les changeait, ça n'irait pas avec les autres joueurs du jeu. Mais on pourrait offrir deux noms pour une espèce dans la base de données. Les poissons dans la vraie vie ont plusieurs noms.
    Par exemple :
    a. ‹ Le poisson-pelle ou « spadefish » est un poisson… › (le nom principal de cette créature est « poisson-pelle »)

    b. Le poisson troué ou le holefish (le nom principal est le « poisson troué »)

    c. Le reefback léviathan ou le récif-à-dos léviathanique
    [les récifs-à-dos léviathaniques]
    ou
    le grand récif-à-dos
    [les grands récifs-à-dos]

    c'est comme le mot « sac à dos »

    “léviathanique” c'est l'adjectif de “léviathan”

    (son nom principal est toujours le « reefback »)

    d. le garryfish ou le poisson de Garry ou le poisson-escargot
    [les poissons de Garry]
    (son nom principal est toujours le « garryfish »)

    e. le spinefish
    le poisson-épine [les poissons-épines]

    On a déjà le poisson-collier, pourquoi pas poisson-epine aussi ?

    (son nom principal est le « poisson-épine »)

    f. Et notre viel ami le « peeper »
    « piépeur » ?

    (son nom principal est toujours le « peeper »)

    g. « boomerang » reste le même. À mon avis, c'est un bon anglicisme, mais je préférais « boumerang »…


    h. FAUCHEUR LÉVIATHAN !
    En anglais « leviathan » est le nom et l'adjectif.
    “A reaper leviathan”

    Mais en français il existe l'adjectif « léviathanique », donc…
    « un faucheur léviathanique »
    faucheur = nom masculin

    Cependant, “ghost leviathan” est « léviathan fantôme », qui est une bonne traduction.
    léviathan = nom masculin
    fantôme = adjectif

    Donc, pour harmoniser les noms un peu…
    « un léviathan-faucheur », qui est un nom composé, et qui est le plus proche du nom original. “reaper” et “faucheur” sont comme des adjectifs.

    IL Y A DEUX FAUCHEURS-LÉVIATHANS !

    IL Y A DEUX LÉVIATHANS-FAUCHEURS !

    IL Y A DEUX FAUCHEURS LÉVIATHANIQUES !

    Lequel est plus effrayant ? :wink:

    i. nom actuel : « le pèlerin des mers léviathan »
    Je propose…
    le pèlerin des mers léviathanique
    ou
    le grand pèlerin des mers
    [les pèlerins des mers léviathaniques]
    [les grands pèlerins des mers]

    Je préférais utiliser “léviathan” seulement pour les prédateurs pour le jeu. Mais utiliser “grand”, ça fait peur aussi. Dans la vraie vie, on a le « grand requin-marteau »



    8. Warper
    Ça veut dire « Téléporteur », mais je propose de le franciser en « warpeur ». On n'a pas le verbe pour dire “to warp” comme en anglais, dans le même sens précis, et je crois qu'il faut inventer un nouveau verbe  :

    warper (verbe en -ER)
    je warpe
    tu warpes
    il warpe
    etc.

    Mais quelle est la différence entre “to teleport” et “to warp” ?

    Le warpeur, ça fait peur !
    « warpeur » prend-il une majuscule ?



    9. « anguille Tesla »
    Je ne suis pas sûr de cette orthographe… oh, c'est un nom commun aussi.
    « une anguille-tesla  »
    « trois aiguilles-teslas »



    10. le hoverfish
    Ah, ce n'est pas facile de le prononcer à la française, et ça devient « 'oveur-feesh »…
    Je sais on a le « hovercraft » qui est plus commun que l'« aéroglisseur », si je ne trompe pas… mais j'ai remarqué qu'il n'y a pas de mot précis pour dire “to hover”.

    The helicopter is hovering.
    L'hélicoptère est en vol stationnaire.

    Il existe le mot « un hover » en français (informatique).
    Ça se prononce o.vœʁ, avec un h aspiré
    (Et on ne le prononce pas comme « un reporter » et « une reportère »)
    À mon avis c'est un mauvais anglicisme…
    Et ce n'est pas un verbe.


    Donc, je vais vous proposer une autre néologisme :

    hovérer
    verbe en -ER, avec un h aspiré comme le verbe « haïr »
    je hovère
    tu hovères
    il hovère
    nous hovérons
    vous hovérez
    ils hovèrent
    elles hovèrent

    hovéré

    hovérant

    on peut aussi dire « faire hovérer » ou « faire un hovère », et dans l'informatique : « appliquer un hovère »

    Donc…
    «  le poisson hovérant »
    (“hovering fish”. C'est comme le mot « poisson volant » “flying fish”)





    Si vous avez mal à la tête, je suis désolé ! ;)
    I love Subnautica and French; that's why I care so much about the details. If I have made any grammar mistakes, don't hesitate to tell me! I love learning the language.

    Patiently awaiting your thoughts,

    Clavierdepixels
  • ClavierdepixelsClavierdepixels Malaysia Join Date: 2018-12-07 Member: 245260Members Posts: 2 Fully active user
    Je viens de découvir qu'« un hovère » sonne exactement comme « un ovaire »…

    Je vais suggester « une hoveur » à la place, pour remplacer l'anglicisme informatique « appliquer un hover »
    C'est comme le mot « la haine »

    Et à part du verbe « hovérer »
    j'ai une autre suggestion pour dire “to hover” :

    verbe en -ER

    « hoverner »
    je hoverne
    tu hovernes
    il hoverne

    nous hovernons
    vous hovernez
    ils hovernent

    hoverné

    C'est comme le verbe «  hiberner », mais toujours avec le h aspiré.

    l'hélicoptère hoverne

    le poisson hovernant

    Ce qui est intéressant c'est que le mot “to hover” en anglais vient de l’anglo-saxon « hoveren », qui ressemble bien au verbe « hoverner » que j'ai inventé.

Sign In or Register to comment.