Translators main thread - French

1456810

Comments

  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members

    Ok l'interface du PDA à totallement changée

    g8prj0yz8n1o.png

    1) Alors, apparemment c'est "catégorie" puis "sous-catégorie".

    Perso pour le "exterior orthers" (tout en haut) et plus généralement qu'on mette [catégorie] : [sous-catégorie]

    Là ça ferait : "Extérieur : Autres"

    2) On va pas pouvoir respecter la traduction originale, ça se voit je pense, le "interior rooms" et le "interior pieces" ça n'aurait aucun sens de le traduire littéralement en français, je pense qu'on va devoir faire nos propres traductions et décider de ce qui semble le mieux adapté pour chaque catégories.
  • HirondellineHirondelline Québec, Canada Join Date: 2017-04-29 Member: 230119Members
    Je crois que ce soit les mêmes catégories dans le Fabricator, en fait. Faudrait s'assurer qu'on les traduise de la même façon si c'est le cas.
  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members
    edited June 2017
  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members
    edited June 2017
    Salut les enfants je viens faire mon rapport hebdromadaire (toutes les semaines j'en referais je pense)

    Alors d'abord on va parler des erreurs de trad' que j'ai pu faire notamment dans les dialogues de l'empereur

    Alors le premier, page 28 Precursor_Prison_Aquarium_EmperorLog2 j'ai oublié deux # pour la deuxième phrase, ce qui cause un #4000 en plein milieu du dialogue pas très agréable. J'ai mis une autre proposition pour corriger ça.
    ryjd8tbda5cp.jpg

    Idem pour le Precursor_Prison_Aquarium_EmperorLog3

    Toujours Page 28 le Emperor_Telepathic_Contact2 c'est un sujet à débattre, mais je trouve le Vers moi plus adapté que le A moi dans le contexte.

    Voilà pour le feedback des trads' sur le site

    On passe à la partie en jeu.

    Alors la première c'est celle là :
    qzxyir5p5g91.jpg

    "la pointe ROUGE" c'est très bizarre, surtout que le laser est vert donc pas rouge j'essaie de voir si c'est pas une référence à quelque sombre comic.

    Ensuite :
    se5xlq5uttij.jpg
    je suis très pointilleux sur les espaces, si on peux en mettre un avant le point d'exclamation, merci. Ensuite à la place du "et êtes resté" qui me fait un effet bizarre, je propose "et comment vous êtes resté" qui fait une répétition certes, mais fait également plus courant et langage quotidien.

    Mais encore :
    nwha6z40cxz8.jpg

    Entrée dans l'atmosphère me semble mieux, encore une fois à débattre, mais traversée de l'atmosphère me paraît bizarre.

    Enfin :
    ajgjzy7gn3dx.jpg

    Pendant que le sunbeam explose je demande l'avis sur un "depuis la planète", juste pour savoir.

    Voilà c'est fini, on se voit la semaine prochaine
    ou pas



  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members
    edited June 2017
    Koopapaul wrote: »
    Toujours Page 28 le Emperor_Telepathic_Contact2 c'est un sujet à débattre, mais je trouve le Vers moi plus adapté que le A moi dans le contexte.

    Je trouve que les deux sont valides. J'avais mis "à moi" car ça sonne plus mystérieux / important... mais bon si quelqu'un a un avis contraire ça ne me pose pas de problème de changer.
    Koopapaul wrote: »
    "la pointe ROUGE" c'est très bizarre, surtout que le laser est vert donc pas rouge j'essaie de voir si c'est pas une référence à quelque sombre comic.

    En version texte sans contexte c'est effectivement assez étrange, mais dans le contexte je comprends ça comme le pilote qui voit un inquiétant indicateur rouge apparaître sur un de ses instruments de bord. Le terme "spike" peut se référer à un pic sur un graphique.

    Écouter la version audio aide à se représenter la structure de la dernière phrase :
    Koopapaul wrote: »
    je suis très pointilleux sur les espaces, si on peux en mettre un avant le point d'exclamation, merci. Ensuite à la place du "et êtes resté" qui me fait un effet bizarre, je propose "et comment vous êtes resté" qui fait une répétition certes, mais fait également plus courant et langage quotidien.
    corrigé
    Koopapaul wrote: »
    Entrée dans l'atmosphère me semble mieux, encore une fois à débattre, mais traversée de l'atmosphère me paraît bizarre.
    corrigé
    Koopapaul wrote: »
    Pendant que le sunbeam explose je demande l'avis sur un "depuis la planète", juste pour savoir.
    Je n'ai pas mieux à proposer dans l'immédiat, encore un fois la version audio (lien ci-dessus) peut aider à donner un contexte.
  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members
    Effectivement la version audio apporte une perspective intérressante, on peut imaginer que le commandant pose la question "qu'es ce que c'est" au pilote, mais avec le bruit de brouillage on entend rien, le pilote doit lui répondre un truc sur la structure genre qu'il ne sait pas, et le capitaine lui parle d'un capteur.

    J'essaie quand même auprès de Lukas voir si il peut m'apporter une réponse
  • HirondellineHirondelline Québec, Canada Join Date: 2017-04-29 Member: 230119Members
    Koopapaul

    Faudrait que tu précises sur quelle partie tu spoiles hein. Je comprends pas trop mais apparemment, tu viens de me spoiler direct la fin du jeu avec ton premier spoiler? D'ailleurs je comprends pas non plus pourquoi tu as écrit ça, tu n'as même pas l'air de commenter ça...

    Bref, c'est pas cool, et là, je n'ose plus rien lire de ton post.
  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members
    J'ai corrigé y a plus rien de dangereux
  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members
    edited June 2017
    ou non en fait, y a des textes qui spoils assez bien la fin du jeu, à part si connaît la partie de l'histoir avec le sunbeam auquel cas y a juste la première image qui spoil la fin
  • Bl1nDSh00TeRBl1nDSh00TeR Join Date: 2017-06-27 Member: 231412Members
    Bonjour, je viens renforcer vos rangs. J'ai remonter quelques pages du topic pour comprendre un peu comment ça fonctionne.

    Je me penche actuellement sur les pages non traduites de l'encyclopédie. Seulement voilà, j'ai pu remarqué que pour le terme "Assessment" plusieurs traductions ont été données: "Évaluation", "Conseil" ou encore "Analyse". Pour qu'on s'accorde, il est préférable d'utilisé quel terme ?
    Personnellement, je trouve que le terme "Analyse" correspond le mieux étant donné que c'est ce qu'en déduit notre PDA, après analyse justement.
  • HirondellineHirondelline Québec, Canada Join Date: 2017-04-29 Member: 230119Members
    Koopapaul

    Je connais le Sunbeam parce que j'ai introduit le jeu à une amie et elle a eu l'évènement super rapidement. Je ne l'ai jamais eu moi-même, je devais être trop avancée dans le jeu quand y'a eu la mise à jour qui a créé l'évènement.


    Bl1nDSh00TeR

    En fait, c'est plus une conclusion qu'une analyse.
  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members
    Salut à tous, aujourd'hui petit feedback sans aucun spoil, à part sur le centre de recherche sur les maladies

    1)
    1bqmhooex30q.png

    Es ce que "en vaille la peine" ne serait pas mieux ?

    2)
    f39wlj56hg9w.png

    La petite faute on l'a tous vu. (le mot Cyclope pour ceux qui l'ont pas vu)

    3)
    og0r8pmpwnhu.png

    "L'analyse linguistique se lit comme suit" je trouve que ça fait bizarre, mais c'est juste mon opinion.

    4)
    17agdb6jti1q.png

    Y a clairement un problème dans la dernière phrases, les mots sont pas dans le bon ordre.

    Je vais peut-être en refaire un en fin d'après-midi, je suis toujours en train de faire mon petit let's play, ça permet de trouver les problèmes.
  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members
    Faut qu'on ce mette d'accord aussi sur comment on traduit le mot "alien" parce que pour les artefacts par exemple on l'a traduit en "extraterrestre" et pour les reliques on l'a traduit en "alien".
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff
    edited July 2017
    Koopapaul wrote: »
    Salut à tous, aujourd'hui petit feedback sans aucun spoil, à part sur le centre de recherche sur les maladies

    1)
    1bqmhooex30q.png

    Es ce que "en vaille la peine" ne serait pas mieux ?

    Non. Il y a toutefois une espace en trop avant le point d'interrogation. Je l'ai corrigée.

    Koopapaul wrote: »
    2)
    f39wlj56hg9w.png

    La petite faute on l'a tous vu. (le mot Cyclope pour ceux qui l'ont pas vu)

    Changé en "Gardez bien en tête que le Cyclops a été conçu pour être manœuvré par un équipage de trois personnes. Seuls des pilotes expérimentés devraient se risquer à diriger ce véhicule sans aide. "

    Koopapaul wrote: »
    3)
    og0r8pmpwnhu.png

    "L'analyse linguistique se lit comme suit" je trouve que ça fait bizarre, mais c'est juste mon opinion.

    Je vois pas de problème.

    Koopapaul wrote: »
    4)
    17agdb6jti1q.png

    Y a clairement un problème dans la dernière phrases, les mots sont pas dans le bon ordre.

    Changé en "La structure alien semble s’être effondrée sur le sol marin. Raison inconnue. Calcul des diverses causes envisageables."


    Koopapaul wrote: »
    Faut qu'on ce mette d'accord aussi sur comment on traduit le mot "alien" parce que pour les artefacts par exemple on l'a traduit en "extraterrestre" et pour les reliques on l'a traduit en "alien".

    J'alignerais tout sur "alien" mais ça peut des fois dépendre du contexte où l'un conviendra mieux que l'autre.
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff
    edited July 2017
    Bonjour, je viens renforcer vos rangs. J'ai remonter quelques pages du topic pour comprendre un peu comment ça fonctionne.

    Je me penche actuellement sur les pages non traduites de l'encyclopédie. Seulement voilà, j'ai pu remarqué que pour le terme "Assessment" plusieurs traductions ont été données: "Évaluation", "Conseil" ou encore "Analyse". Pour qu'on s'accorde, il est préférable d'utilisé quel terme ?
    Personnellement, je trouve que le terme "Analyse" correspond le mieux étant donné que c'est ce qu'en déduit notre PDA, après analyse justement.

    Je suis d'accord. J'ai tout aligné sur "Analyse" (pour les traductions déjà validées et incluses dans le jeu) et amélioré quelques-unes des traductions concernées, tant qu'à faire.
  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members
    Salut tout le monde, j'espère que vous passez de bonnes vacances, en attendant je continue d'avancer dans l'histoire, et de trouver des erreurs au fur et à mesure.

    1)4mzrvrre9ocj.jpg
    J'aime vraiment pas les "avant toute" "avant croisière", je sais pas trop ce qu'on pourrait mettre à la place mais ça serait bien de le changer

    2)x002u4vfczln.jpg
    ça sent le google traduction, plutôt "Ouvrir le module de stockage" nan ?

    C'est tout pour aujourd'hui, je balance juste un screen du jeu qui bug totalement (parce que je joue en expérimentale)


    sav48yai8ikd.jpg
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members
    Koopapaul wrote: »
    1) J'aime vraiment pas les "avant toute" "avant croisière", je sais pas trop ce qu'on pourrait mettre à la place mais ça serait bien de le changer

    J'ai mis ça mais ce n'est effectivement pas très clair, faute d'avoir trouvé mieux... Je n'avais pas envie de me contenter de "lent", "rapide", "très rapide", qui me donnent l'impression de quitter le domaine lexical marin utilisé dans le jeu. Si un capitaine de marine lit ce thread je veux bien qu'il fasse des suggestions :>

    A défaut il faudra retourner sur les termes de vitesse plus génériques.
    Koopapaul wrote: »
    2) ça sent le google traduction, plutôt "Ouvrir le module de stockage" nan ?

    Corrigé

  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members
    tp456ye37b2p.png
    Petite faute à "donnée" qui devrait prendre un "s"
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members
    Koopapaul wrote: »
    tp456ye37b2p.png
    Petite faute à "donnée" qui devrait prendre un "s"

    Corrigé
  • Bidule_YannBidule_Yann France / Nantes Join Date: 2017-05-11 Member: 230431Members
    edited August 2017
    Shtong wrote: »
    Koopapaul wrote: »
    1) J'aime vraiment pas les "avant toute" "avant croisière", je sais pas trop ce qu'on pourrait mettre à la place mais ça serait bien de le changer

    J'ai mis ça mais ce n'est effectivement pas très clair, faute d'avoir trouvé mieux... Je n'avais pas envie de me contenter de "lent", "rapide", "très rapide", qui me donnent l'impression de quitter le domaine lexical marin utilisé dans le jeu. Si un capitaine de marine lit ce thread je veux bien qu'il fasse des suggestions :>

    A défaut il faudra retourner sur les termes de vitesse plus génériques.

    je propose

    "en avant vitesse lente"
    "en avant vitesse de croisière"
    "en avant pleine puissance" ou "en avant vitesse maximale"

    la vitesse de croisière c'est ce qui correspond a environ 75%-80% de la manette des gaz qui permet d’économiser du carburant

    voir même sans les "en avant"
    "Vitesse lente"
    "Vitesse de croisière"
    "Pleine puissance"
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members
    edited August 2017
    Bon. Je rebondis sur la conversation qu'il y a eu un peu plus haut sur la traduction de "alien". Mon avis perso est qu'un alien, c'est le "xénomorphe" de H.R. Giger, et le terme ne couvre pas les autres types d'extraterrestres imaginaires. Donc, en attendant que l'on découvre que les extraterrestres de SN sont effectivement des aliens, j'ai fait attention à bien utiliser extraterrestre partout, et ai même transformé quelques alien en extraterrestre dans des textes que j'ai validés...

    Ceci dit, je vois bien que @Pelargir est parti en mode full alien, et que je suis en fait pas loin d'être le seul à utiliser le terme extraterrestre. Donc... si le vote populaire l'emporte pour utiliser alien je m'y mettrai aussi. J'attends vos avis :)
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff
    Shtong wrote: »
    Bon. Je rebondis sur la conversation qu'il y a eu un peu plus haut sur la traduction de "alien". Mon avis perso est qu'un alien, c'est le "xénomorphe" de H.R. Giger, et le terme ne couvre pas les autres types d'extraterrestres imaginaires. Donc, en attendant que l'on découvre que les extraterrestres de SN sont effectivement des aliens, j'ai fait attention à bien utiliser extraterrestre partout, et ai même transformé quelques alien en extraterrestre dans des textes que j'ai validés...

    Ceci dit, je vois bien que @Pelargir est parti en mode full alien, et que je suis en fait pas loin d'être le seul à utiliser le terme extraterrestre. Donc... si le vote populaire l'emporte pour utiliser alien je m'y mettrai aussi. J'attends vos avis :)

    Ouais moi je suis pour mettre alien tout le temps. Je préfère ce terme.
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members
    edited September 2017
    Bon à 1v1 on vas pas aller loin :)

    Sinon je vais commencer à essayer de me mettre plus sérieusement sur les validations, maintenant que la v1 approche. Et faire de la trad une fois qu'il n'y aura plus rien à valider

    (EDIT : je sonde mon entourage et "extraterrestre" l'emporte sur "alien" à une forte majorité :>)
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff
    Shtong wrote: »
    Bon à 1v1 on vas pas aller loin :)

    Sinon je vais commencer à essayer de me mettre plus sérieusement sur les validations, maintenant que la v1 approche. Et faire de la trad une fois qu'il n'y aura plus rien à valider

    (EDIT : je sonde mon entourage et "extraterrestre" l'emporte sur "alien" à une forte majorité :>)

    Je vais bouder.

    Faudrait que je m'y remette aussi à vrai dire...
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members
    Sinon pour ceux qui ont des questions je suis généralement disponible sur le Discord officiel de Subnautica (https://discord.gg/Rb3ncmv), même pseudo qu'ici.
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members
    Pour toutes les entrées de poissons "cured", j'ai vu que @Pelagir avait tout aligné sur "Asséché". J'ai envie de refaire un alignement sur "en salaison" (ce qui donnerait donc par ex. "Magmarang en salaison"). C'est un peu moins joli à l'oreille mais je trouve que c'est beaucoup plus clair pour décrire de quoi il s'agit ici. Asséché c'est pas très appétissant :)
  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members
    En fait le problème de alien, c'est que c'est très flou, un alien c'est un étranger au sens large.
    Extraterrestre paraît plus adapté dans notre contexte, mais l'est il dans le contexte de Subnautica, où l'homme à depuis bien longtemps colonisé d'autres planètes. Est ce que le concept d'extraterrestre a toujours un sens ?

    Pourquoi pas traduire simplement "Precursor artefact" en Relique des Précurseurs ou Artefact des Précurseurs ?

    je propose

    "en avant vitesse lente"
    "en avant vitesse de croisière"
    "en avant pleine puissance" ou "en avant vitesse maximale"

    la vitesse de croisière c'est ce qui correspond a environ 75%-80% de la manette des gaz qui permet d’économiser du carburant

    voir même sans les "en avant"
    "Vitesse lente"
    "Vitesse de croisière"
    "Pleine puissance"

    Sans les "en avant" ça me paraît pas mal, surtout par rapport à la version anglaise


    Shtong wrote: »
    Pour toutes les entrées de poissons "cured", j'ai vu que @Pelagir avait tout aligné sur "Asséché". J'ai envie de refaire un alignement sur "en salaison" (ce qui donnerait donc par ex. "Magmarang en salaison"). C'est un peu moins joli à l'oreille mais je trouve que c'est beaucoup plus clair pour décrire de quoi il s'agit ici. Asséché c'est pas très appétissant :)

    Poisson fumé adéquat ? (on sait jamais)
    Shtong wrote: »
    Sinon pour ceux qui ont des questions je suis généralement disponible sur le Discord officiel de Subnautica (https://discord.gg/Rb3ncmv), même pseudo qu'ici.

    Un discord juste pour la trad française possible un jour ?
    Shtong wrote: »
    Sinon je vais commencer à essayer de me mettre plus sérieusement sur les validations, maintenant que la v1 approche. Et faire de la trad une fois qu'il n'y aura plus rien à valider

    Faut que je m'y remette aussi

  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members
    Faut aussi qu'on fasse un gros brain-storming sur les termes de Subnautica, comment on les traduit (genre là j'ai "Arm Phasegate")
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members
    Koopapaul wrote: »
    En fait le problème de alien, c'est que c'est très flou, un alien c'est un étranger au sens large.
    Extraterrestre paraît plus adapté dans notre contexte, mais l'est il dans le contexte de Subnautica, où l'homme à depuis bien longtemps colonisé d'autres planètes. Est ce que le concept d'extraterrestre a toujours un sens ?

    Pourquoi pas traduire simplement "Precursor artefact" en Relique des Précurseurs ou Artefact des Précurseurs ?

    Bien sûr quand la VO est Precursor on va mettre Précurseur. Ce qui me gênait plus avec alien c'est l'utilisation d'un anglicisme dans une VF, qui en plus n'a pas (à mon avis personnel) la signification qu'on veut lui donner dans le jeu. Je pense que sur le principe extraterrestre est utilisable dans le contexte de Subnautica, puisqu’on ne se trouve ni sur Terre, ni sur la planète où habite normalement le protagoniste, ni sur une planète généralement occupée par des humains. Ceci dit, il existe d'autres alternatives pour remplacer alien selon le contexte : inconnu, étranger, etc...
    Koopapaul wrote: »
    Shtong wrote: »
    Pour toutes les entrées de poissons "cured", j'ai vu que @Pelagir avait tout aligné sur "Asséché". J'ai envie de refaire un alignement sur "en salaison" (ce qui donnerait donc par ex. "Magmarang en salaison"). C'est un peu moins joli à l'oreille mais je trouve que c'est beaucoup plus clair pour décrire de quoi il s'agit ici. Asséché c'est pas très appétissant :)

    Poisson fumé adéquat ? (on sait jamais)

    Fumé fait référence à un procédé de conservation des aliments bien particulier, qui n'est pas celui utilisé par le joueur de Subnautica. Dans le jeu on fait une salaison (c'est à dire injecter du sel dans l'aliment pour ralentir sa décomposition).

    Koopapaul wrote: »
    Un discord juste pour la trad française possible un jour ?
    J'essaye de voir si on peut avoir un channel dédié sur le serveur officiel, sinon on pourra toujours créer un serveur.
    Koopapaul wrote: »
    Faut aussi qu'on fasse un gros brain-storming sur les termes de Subnautica, comment on les traduit (genre là j'ai "Arm Phasegate")
    Phasegate => Portail de phase
    Arm => Bras (associé à portail de phase il s'agit probablement d'un bras de galaxie, dans lequel le portail est installé)

  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members
    Bon ben voilà, j'ai créé un Discord pour ceux qui cherchent un moyen de communication plus simple que le forum : https://discord.gg/rQ8CxqY
    Il est séparé du discord principal car les modérateurs ne peuvent pas modérer de français.
    Et malgré la création de ce discord, ce forum reste bien sûr un moyen de communication valide.
Sign In or Register to comment.