Translators main thread - French

1468910

Comments

  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 81 Advanced user
    D'ailleurs, je me disais que ce serait bien qu'on se donne des normes pour les noms composés. Trait d'union ou pas, majuscule au 2e mot ou pas?

    Je vote pour pas de trait d'union et pas de majuscule (c'est en anglais qu'on met des majuscules partout, pas en français).

    Ensuite, est-ce qu'on garde les majuscules pour les noms d'espèces, de biomes, de minéraux... même dans les phrases? Peut-être que ça oui...

    Pour ce qui est du trait d'union je n'ai pas vraiment d'opinion...
    Pour les majuscules personnellement j'ai plutôt bêtement copié la casse de la VO. D'un côté en français on a effectivement moins de majuscules, et on ne devrait pas en mettre dans les phrases, d'un autre côté la majuscule peut mettre une emphase sur l'élément clé d'une action dans le jeu. Mais peut-être que je vais chercher trop loin :)
    Veined nettle ->Ortie veineuse

    On dit "nervurée" pour une plante, en français. Ce sont des nervures pour les plantes, les veines c'est généralement utilisé pour les animaux.

    J'ai fait le changement
    Rouge cradle -> "Berceau pourpre (plus noble, corresponds mieux au "rouge" en anglais)"

    Sauf que le truc est loin d'être pourpre, il est rouge. :tongue:
    Pour remplacer rouge, on pourrait utiliser vermillon ou carmin... Ou bien on peut ajouter un nom de fruit rouge (berceau framboise? ha ha! Ça ressemble un peu à une framboise en plus).

    Ou laisser rouge.

    Alors il faut sortir un comparateur de couleurs, pour prendre ce qui est le plus proche ^^
    Est-ce qu'on va marquer les mots pour lesquels la discussion est "close" une fois qu'un choix sera fait? Ça permettrait aux gens qui arrivent de se concentrer sur les mots pour lesquels les discussions n'ont pas encore eu lieu et de ne pas s'obstiner constamment pour les mêmes mots.

    Peut-être qu'on peut le mettre dans les commentaires dans le tableau Google.
    Reaper leviathan -> Léviathan Faucheur

    En fait, dans sa description, on dit que "Leviathan class predators are vast organisms at the top of their respective food chains.", donc que "Leviathan" est en fait une classe pour les créatures très grosses (d'où le Ghost Leviathan et le Sea Dragon Leviathan...). Au même titre qu'on dirait que le Giant Tree Mushroom est un Arbre champignon "géant" (un arbre champignon qui est géant) et non pas un Géant "arbre champignon" (un géant qui est arbre champignon).

    Donc ce serait plutôt
    Faucheur Léviathan
    Fantôme Léviathan
    Dragon marin Léviathan

    (par exemple).

    Effectivement, corrigé.
    Pour Deep Shroom, y'a Champi des profondeurs ou Champi Profond (faudrait uniformiser, au fait).

    Ce serait pas mieux Champi abyssal ou Champi des abysses? Ça fait encore plus creux que juste "profond". ^^

    Va pour Champi abyssal
  • HirondellineHirondelline Québec, Canada Join Date: 2017-04-29 Member: 230119Members Posts: 29 Advanced user
    Shtong wrote: »
    D'ailleurs, je me disais que ce serait bien qu'on se donne des normes pour les noms composés. Trait d'union ou pas, majuscule au 2e mot ou pas?

    Je vote pour pas de trait d'union et pas de majuscule (c'est en anglais qu'on met des majuscules partout, pas en français).

    Ensuite, est-ce qu'on garde les majuscules pour les noms d'espèces, de biomes, de minéraux... même dans les phrases? Peut-être que ça oui...

    Pour ce qui est du trait d'union je n'ai pas vraiment d'opinion...
    Pour les majuscules personnellement j'ai plutôt bêtement copié la casse de la VO. D'un côté en français on a effectivement moins de majuscules, et on ne devrait pas en mettre dans les phrases, d'un autre côté la majuscule peut mettre une emphase sur l'élément clé d'une action dans le jeu. Mais peut-être que je vais chercher trop loin :)

    Quelqu'un d'autre a une opinion là-dessus?
    Ce serait peut-être plus simple de faire comme en anglais.
    Shtong wrote: »
    Rouge cradle -> "Berceau pourpre (plus noble, corresponds mieux au "rouge" en anglais)"

    Sauf que le truc est loin d'être pourpre, il est rouge. :tongue:
    Pour remplacer rouge, on pourrait utiliser vermillon ou carmin... Ou bien on peut ajouter un nom de fruit rouge (berceau framboise? ha ha! Ça ressemble un peu à une framboise en plus).

    Ou laisser rouge.

    Alors il faut sortir un comparateur de couleurs, pour prendre ce qui est le plus proche ^^

    Un comparateur de couleurs? Y'a plusieurs nuances dans l'image, aussi...
  • SherLucSherLuc France Join Date: 2017-05-01 Member: 230178Members Posts: 6 Fully active user
    edited May 2017
    Le but d'une traduction c'est d'expliciter un message dans un langage autre que celui du message.

    Donc pour que le message soit complet il faut qu'il retransmette le sens du mot dans la langue de base, mais aussi les intentions de l'auteur original. La conservation du style, du registre et des effets de styles sont donc tout aussi important que celle du sens de la phrase, c'est pourquoi il n'est pas dérangeant de déroger légèrement au texte original si cela permet de mieux coller au registre voulu.

    Le problème du coup c'est que pour des locutions courtes y'a pas vraiment de stylistique, et il faut se contenter de peu.

    D'où le caractère impératif et l'absence des articles dans les ordres, "Utiliser fabricateur" "Ranger extincteur" ou "Rompre affleurement de calcaire"

    De même je pense qu'on devrait faire un compromis pour le problème des majuscules, laisser celles qui mettent l'emphase sur un trait de caractère (Comme sur les noms de biomes par exemple) et enlever le reste. Ensuite avec les majuscules se posent un dernier problème, quand on traduit Light torch en Lampe torche, on met une majuscule parce que c'est la première lettre de la phrase, ou parce que c'est un nom de marque? Lampe torche ©? Et sinon quand on traduit Koosh sample, on écrit Échantillon de pompon ou Échantillon de Pompon?

    Pour ce qui est du Rouge Cradle, on peut rester dans les teintes de rouge mais avec des mots plus recherchés comme grenat ou bordeaux (Bordeaux qui rime avec noble pour les français). Le même problème se pose pour le Grand Reef, ici Grand a pour but de magnifier le biome donc il faudrait un adjectif plus grandiloquent.

    C'est d'ailleurs aussi pour ces raisons que je cherche toujours une alternative à Rôdeur pour le Stalker ^^


    PS: Les cellules de la colonne A des spreadsheets sur la feuille des objets sont protégées. Il faudrait rajouter Welder, c'est un mot controversé aussi!
    Du coup j'en ai profité pour remplir un peu le spreadsheet

    PPS: Après avoir check, on a traduit Koosh par Pompon et Large Koosh par Grand pompon
    Post edited by SherLuc on
    And please, think by yourself, and think well!
  • HirondellineHirondelline Québec, Canada Join Date: 2017-04-29 Member: 230119Members Posts: 29 Advanced user
    edited May 2017
    On peut utiliser des majuscules pour les noms d'espèces. De la convention typographique de Wikipedia (https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques):
    "Pour les noms d’espèces en français, la majuscule n’est d’usage que si le terme est utilisé dans son sens scientifique (noms normalisés définis par une instance de normalisation ou bien noms vulgaires, destinés à la vulgarisation scientifique en langue française) : le Chien de prairie à queue noire, le Grand Héron, etc. Dans ce cas, on met une majuscule au premier mot des noms composés et aux mots suivants seulement si ce sont des noms propres ou des noms d’espèces, mais pas aux qualificatifs. Exemples corrects : Grand Boucage, Cyclamen à fleur immaculée, Cyclamen à feuille de Lierre, Cyclamen de Perse…"

    Bordeaux est encore vraiment trop violet pour être associé au Rouge Cradle...
    Sur Wikipedia, sur la page de rouge, y'a passablement de nuances de rouge proposées, si quelqu'un a envie d'aller choisir sa/ses préférée/s (une nuance qui se rapproche de celle de la plante, de préférence).

  • HirondellineHirondelline Québec, Canada Join Date: 2017-04-29 Member: 230119Members Posts: 29 Advanced user
    J'attendais qu'un ami arrive de travailler, alors en attendant je me suis amusée à trouver de nouveaux noms pour plusieurs créatures, que j'ai mis dans le Google doc.

    C'est un peu "ordinaire" les noms du type "poisson-machin" ou un mot avec "eur" à la fin. J'ai essayé de trouver des trucs un peu plus sympathiques comme Pochon, que je trouve tout à fait adorable. ^^

    J'aime bien Coraléphant pour le Reefback, personnellement. Je suis un peu crevée, donc y'a probablement des trucs pas d'allure, mais c'est pas grave, mes suggestions vont peut-être vous inspirer à votre tour! J'ai mis des commentaires pour expliquer certains noms au cas où ce n'était pas clair.
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 81 Advanced user
    SherLuc wrote: »
    PS: Les cellules de la colonne A des spreadsheets sur la feuille des objets sont protégées. Il faudrait rajouter Welder, c'est un mot controversé aussi!
    Du coup j'en ai profité pour remplir un peu le spreadsheet

    Pas de problème pour Welder à mon avis. Repair tool est bien traduit par Outil de réparation, et la seule occurence du mot welder est correctement traduite par soudeuse.

    Pour les couleurs... je ne vais pas chipoter, donc si vous voulez autre chose que pourpre proposez ^^
    SherLuc wrote: »
    Ensuite avec les majuscules se posent un dernier problème, quand on traduit Light torch en Lampe torche, on met une majuscule parce que c'est la première lettre de la phrase, ou parce que c'est un nom de marque? Lampe torche ©? Et sinon quand on traduit Koosh sample, on écrit Échantillon de pompon ou Échantillon de Pompon?

    Oui c'est un début de phrase, non ce n'est pas une marque. Toutes les entrées sur le site de traduction sont des entités indépendantes (à de rares exceptions près), qui ne sont pas mélangées avec d'autres, et on peut donc les considérer comme des phrases.

    J'ai fait quelques retours sur le tableur. Par contre je ne suis pas sûr que mettre les textes de dialogues dans leur intégralité soit une bonne idée, car s'ils changent j'ai peur que personne ne les mette à jour. Par contre on peut mettre des choses comme les règles de tutoiement, ou des termes spécifiques comme CTO -> Directeur technique.
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 81 Advanced user
    edited May 2017
    Dernière remarque avant que j'arrête pour aujourd'hui : pour la mention de la génération / consommation d'énergie, certains textes contiennent des indications de type 25 power/min. Je trouve que la traduction proposée par Hirondelline (25 unités de puissance/min) est un peu longue, et pensais mettre 25 énergie/min à la place, qui me semble plus concis et exprime assez bien le sens de l'indication.
  • HirondellineHirondelline Québec, Canada Join Date: 2017-04-29 Member: 230119Members Posts: 29 Advanced user
    Ah! Je trouvais ma traduction trop longue aussi, mais l'autre qui était déjà là était "points/min" et je ne trouvais pas que c'était assez clair.

    Énergie/min, c'est très bien. ^^
  • Bidule_YannBidule_Yann France / Nantes Join Date: 2017-05-11 Member: 230431Members Posts: 6 Fully active user
    Bonjour,

    j'ai mis quelques traduction en ligne j'espères qu'elle seront utile !!
    je fais a mes moments perdus au bureau ... ça me détend !! chut !!!!
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 81 Advanced user
    Merci ! Elles seront validées quand j'aurais un moment.

    Ici on ne juge pas :wink:
  • Bidule_YannBidule_Yann France / Nantes Join Date: 2017-05-11 Member: 230431Members Posts: 6 Fully active user
    Dis moi, je vois que plusieurs proposition de trad sont supprimés (toujours visible dans l'historique)
    Est ce que parce qu'elles ne sont pas acceptables ?
    ou certains éléments, de la phrase, ne conviennent pas ?
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 81 Advanced user
    Non, le plus souvent c'est parce que les développeurs changent le texte original. Dans ce cas toutes les traduction sont automatiquement rejetées pour qu'elles soient refaites, même si le changement consiste à ajouter un virgule.
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff Posts: 1,196 mod
    Dis moi, je vois que plusieurs proposition de trad sont supprimés (toujours visible dans l'historique)
    Est ce que parce qu'elles ne sont pas acceptables ?
    ou certains éléments, de la phrase, ne conviennent pas ?

    J'en ai supprimé quelques-unes qui avait été proposées pour des "strings" qui n'étaient pas réellement à traduire.
    "All we have to decide is what to do with the time that is given to us"

    "It's a dangerous business, Frodo, going out your door. You step onto the road, and if you don't keep your feet, there's no knowing where you might be swept off to."


  • Bidule_YannBidule_Yann France / Nantes Join Date: 2017-05-11 Member: 230431Members Posts: 6 Fully active user
    edited May 2017
    Merci de vos retour !!
    du coup je vais continuer !! si j'ai encore des moments perdus !!

    vous avez des priorités ?
    les conversations ? les fiches descriptives du PDA ? ...
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff Posts: 1,196 mod
    Merci de vos retour !!
    du coup je vais continuer !! si j'ai encore des moments perdus !!

    vous avez des priorités ?
    les conversations ? les fiches descriptives du PDA ? ...

    Les gros textes bien longs et chiants. :p
    "All we have to decide is what to do with the time that is given to us"

    "It's a dangerous business, Frodo, going out your door. You step onto the road, and if you don't keep your feet, there's no knowing where you might be swept off to."


  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members Posts: 34 Advanced user
    Je m'en occupe. J'avance petit à petit la page 28, si vous avez des conseils je suis preneur
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 81 Advanced user
    edited May 2017
    Pas vraiment de conseil générique... si ce n'est de toujours se relire :) personne est à l'abri des fautes d'orthographe/grammaire, des majuscules manquantes, les problèmes d'espacement (mettre des espaces avant les !, les ?, les : ), ou un point manquant à la fin des phrases... En se relisant après avoir terminé une entrée on peut prendre un peu de recul pour vérifier que tout est OK (et ça m'évite de tout avoir à corriger au moment de la validation ^^)
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 81 Advanced user
    Appel aux volontaires pour trouver une traduction à River Prowler (ajouté dans le tableur). Je ne suis pas très branché par les propositions littérales (actuellement Rôdeur de fleuve / Rôdeur des rivières, ou peut-être Rôdeur rivière, en interprétant dans le sens "grand comme une rivère"), et suis plus tenté par une réinterpretation en se basant sur le visuel : par exemple Rôdeur spectral ou Anguille Spectrale, puisqu'il est transparent / luminescent
  • Bidule_YannBidule_Yann France / Nantes Join Date: 2017-05-11 Member: 230431Members Posts: 6 Fully active user
    Shtong wrote: »
    Appel aux volontaires pour trouver une traduction à River Prowler (ajouté dans le tableur). Je ne suis pas très branché par les propositions littérales (actuellement Rôdeur de fleuve / Rôdeur des rivières, ou peut-être Rôdeur rivière, en interprétant dans le sens "grand comme une rivère"), et suis plus tenté par une réinterpretation en se basant sur le visuel : par exemple Rôdeur spectral ou Anguille Spectrale, puisqu'il est transparent / luminescent

    comment est ce qu'on a traduit "lost river" finalement ?

    sinon rôdeur spectral ou rôdeur des grottes peut être pas mal.
  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members Posts: 34 Advanced user
    edited May 2017
    Salut !
    Petit question, il ne peut y avoir que 2 admins de language ? Si non es ce que vous faites des candidatures ? Si oui es ce que je peux déposer la mienne, comme je suis souvent présent et que j'ai un bon niveau en anglais, j'aimerais proposer mon aide pour que la validation des traductions aille un peu plus vite
    Merci d'avance :)
  • HirondellineHirondelline Québec, Canada Join Date: 2017-04-29 Member: 230119Members Posts: 29 Advanced user
    Rôdeur spectral, ce serait bien je trouve. Il n'a pas trop trop l'air vivant, le poisson...
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 81 Advanced user
    Va pour rôdeur spectral.

    Pour les admins de langage c'est UWE qui choisit. J'avoue ne pas savoir s'il y a un canal de candidature officiel, perso ça m'est tombé dessus tout seul :p Ceci dit, je ne pense pas qu'il y ait d'urgence à tout valider tant que les textes ne sont pas finalisés pour la version finale, surtout qu'ils modifient les chaînes à tout va et il faut tout refaire à chaque fois.

    Protip : Pour faciliter le travail des admins, évitez la création de plusieurs messages quasiment identiques sur la même entrée. Je ne sais pas si vous avez les boutons de suppression / modification à disposition, mais si ce n'est pas le cas n'hésitez pas à mettre un score négatif sur les mauvaises versions pour qu'on n'aie pas à comparer les textes caractère par caractère pour trouver la différence :)

    Sinon l’appellation Koosh a finalement disparu, au profit de Bulb bush. J'ai mis à jour le tableau en attendant de choisir une traduction définitive. RIP les Pompons :(
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff Posts: 1,196 mod
    Koopapaul wrote: »
    Salut !
    Petit question, il ne peut y avoir que 2 admins de language ? Si non es ce que vous faites des candidatures ? Si oui es ce que je peux déposer la mienne, comme je suis souvent présent et que j'ai un bon niveau en anglais, j'aimerais proposer mon aide pour que la validation des traductions aille un peu plus vite
    Merci d'avance :)

    L'anglais n'est pas, à mon avis, le seul critère à prendre en considération. Comprendre le sens des phrases et autres mots à traduire est fondamental, mais parvenir à trouver un équivalent, en français, qui soit suffisamment cohérent d'un point de vue syntaxique, c'est tout autant primordial.

    Perso, je ne suis pas vraiment pour à avoir un 3e admin, c'est déjà une galère parfois pour l'un de valider des traductions dont l'autre n'est pas favorable. Rajouter une nouvelle tête risquerait de créer davantage d'imprécisions ou inconsistances dans la traduction.


    Si vous souhaitez que la traduction augmente d'un rythme, je vous recommande de vérifier plusieurs fois vos propositions histoire d'être certain qu'elles coïncident. N'oubliez pas de contrôler par rapport à d'éventuelles traductions déjà implémentées qui utilisent les mêmes termes. Je perds pas mal de temps à modifier des traductions qui ont l'aval des contributeurs mais qui ont déjà été approuvées avec des propositions différentes dans le passé. Je constate également de nombreuses traductions avec quelques fautes d'orthographe ou de conjugaison, je ne peux pas les valider directement, donc je repasse derrière, et une nouvelle fois, perte de temps.

    Le problème n'est pas le manque d'admins. Notre rôle est indispensable pour confirmer les traductions et faire en sorte qu'elles intègrent le jeu mais ce sont vraiment les contributeurs comme vous qui font gagner énormément de temps en nous évitant de traduire chaque "anneau" un par un. Si vous proposez sur le site et que la traduction est parfaite, vous pouvez être sûrs que les valider et les contrôler en les relisant vite fait ne nous prennent pas beaucoup de temps.
    "All we have to decide is what to do with the time that is given to us"

    "It's a dangerous business, Frodo, going out your door. You step onto the road, and if you don't keep your feet, there's no knowing where you might be swept off to."


  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 81 Advanced user
    Pelargir wrote: »
    Rajouter une nouvelle tête risquerait de créer davantage d'imprécisions ou inconsistances dans la traduction.

    Je suis assez d'accord avec ça aussi ^^
  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members Posts: 34 Advanced user
    Shtong wrote: »
    Va pour rôdeur spectral.

    Pour les admins de langage c'est UWE qui choisit. J'avoue ne pas savoir s'il y a un canal de candidature officiel, perso ça m'est tombé dessus tout seul :p Ceci dit, je ne pense pas qu'il y ait d'urgence à tout valider tant que les textes ne sont pas finalisés pour la version finale, surtout qu'ils modifient les chaînes à tout va et il faut tout refaire à chaque fois.

    Protip : Pour faciliter le travail des admins, évitez la création de plusieurs messages quasiment identiques sur la même entrée. Je ne sais pas si vous avez les boutons de suppression / modification à disposition, mais si ce n'est pas le cas n'hésitez pas à mettre un score négatif sur les mauvaises versions pour qu'on n'aie pas à comparer les textes caractère par caractère pour trouver la différence :)

    Sinon l’appellation Koosh a finalement disparu, au profit de Bulb bush. J'ai mis à jour le tableau en attendant de choisir une traduction définitive. RIP les Pompons :(

    Yep on peut que poster
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff Posts: 1,196 mod
    Je vais vous prendre un exemple pour cet anneau : "Goal_Lifepod2
    The Aurora suffered orbital hull failure. Cause: unknown. Zero human life signs detected."


    Je vois trois propositions :

    L'aurora a subi une perte de la coque orbitale. Cause: Inconnue. Aucun signe de vie humaine détecté.
    L'Aurora a subi une perte de la coque orbitale. Cause : inconnue. Aucun signe de vie humaine détecté.
    L' Aurora a subi une perte de la coque orbitale. Cause : inconnue. Aucun signe de vie humaine détecté.


    Si on traduit littéralement, les choix sont plutôt logiques, abstraction de la grammaire et syntaxe qui en excluent déjà deux. On perd donc du temps à toutes les lire pour au final en exclure deux.

    Si on réfléchit à une meilleure tournure de phrase, je reviens avec ceci (vite fait) :

    L'Aurora a essuyé/subi une défaillance orbitale de la coque. Cause : inconnue. Aucun signe de vie humaine détecté.

    C'est pas grand chose, mais personnellement je trouve que ça passe mieux (c'est subjectif évidemment). Ce genre de propositions reste quand même un gain de temps puisqu'il ne nous faut pas tout retraduire. Mais si la syntaxe avait été respectée à l'origine, on serait plus rapide.

    C'est un exemple parmi tant d'autres.
    "All we have to decide is what to do with the time that is given to us"

    "It's a dangerous business, Frodo, going out your door. You step onto the road, and if you don't keep your feet, there's no knowing where you might be swept off to."


  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members Posts: 34 Advanced user
    edited May 2017
    L'Aurora a essuyé/subi une défaillance orbitale de la coque. Cause : inconnue. Aucun signe de vie humaine détecté.


    L'Aurora a essuyé/subi une défaillance de la COQUE ORBITALE. Plutôt ?

    Après le problème c'est qu'on peut pas modifier les propositions qu'on as mit (ça va paraître pas clair mais j'ai foiré le premier je le réécrit et j'ai beaucoup ragé) de plus la case on l'on tape la traduction est petite, donc Faible visibilitée + pas de modif possible = traductions inutiles avec des erreures, qui font perdre du temps et ne servent à rien.

    Perso ça m'arrive souvent, et quand c'est juste une faute d'accord, un point ou une majuscule oubliée voir même un espace, c'est rageant (surtout quand tu déteste avoir des fautes dans ta traduction, parce que là on est quand même en train de traduire un jeu vidéo). Ensuite parfois je trouve que c'est bien de laisser le choix à vous, et aux gens qui votent pour la traductions qu'ils préfèrent, comme dans toutes les entry où il y a le mot alien où j'aime bien proposer alien car ce mot est utilisé en français, et extraterrestre parce que c'est le mot "officiel" même si la terre n'est pas dans subnautica (ce qui rend le mot extraterrestre impossible à employer car incohérent avec l'univers, même si on a pas beaucoup d'indication sur la place de la Terre dans le jeu).

    Enfin bref voilà mon opinion
  • KoopapaulKoopapaul Join Date: 2017-05-19 Member: 230615Members Posts: 34 Advanced user
    9kfwphew1i47.png
    Tu vois là par exemple, j'ai appuyé trop vite sur add, j'ai pas vérifié la synthaxe (je suis désolé d'ailleurs) mais je peux pas le modifier et juste rajouter un point, non, je dois en refaire une deuxième où je met un point, et c'est totalement inutile
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff Posts: 1,196 mod
    Koopapaul wrote: »
    L'Aurora a essuyé/subi une défaillance orbitale de la coque. Cause : inconnue. Aucun signe de vie humaine détecté.


    L'Aurora a essuyé/subi une défaillance de la COQUE ORBITALE. Plutôt ?

    Après le problème c'est qu'on peut pas modifier les propositions qu'on as mit (ça va paraître pas clair mais j'ai foiré le premier je le réécrit et j'ai beaucoup ragé) de plus la case on l'on tape la traduction est petite, donc Faible visibilitée + pas de modif possible = traductions inutiles avec des erreures, qui font perdre du temps et ne servent à rien.

    Tu ne peux pas non plus supprimer tes propres propositions ?

    Pour ce qui est de la case, tu peux l'étendre si tu regardes attentivement en bas à droite de celle-ci. Mais utilise sinon un nouvel onglet textuel sur lequel tu réfléchis à ton texte. Ou downvote celles sur lesquelles tu t'es trompé.

    "All we have to decide is what to do with the time that is given to us"

    "It's a dangerous business, Frodo, going out your door. You step onto the road, and if you don't keep your feet, there's no knowing where you might be swept off to."


  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff Posts: 1,196 mod
    Koopapaul wrote: »
    9kfwphew1i47.png
    Tu vois là par exemple, j'ai appuyé trop vite sur add, j'ai pas vérifié la synthaxe (je suis désolé d'ailleurs) mais je peux pas le modifier et juste rajouter un point, non, je dois en refaire une deuxième où je met un point, et c'est totalement inutile

    Effectivement tu ne peux pas supprimer tes précédentes propositions. Je viens de demander à Lukas et il semblerait qu'ajouter une telle fonctionnalité est sur sa "to do" liste.
    "All we have to decide is what to do with the time that is given to us"

    "It's a dangerous business, Frodo, going out your door. You step onto the road, and if you don't keep your feet, there's no knowing where you might be swept off to."


Sign In or Register to comment.