Translators main thread - French

2456789

Comments

  • SkizomeuhSkizomeuh France Join Date: 2015-04-29 Member: 203939Members Posts: 29 Advanced user
    "Distille"
    "Assèche l'humidité du corps"

    J'aime le clin d'oeil à Dune :)
    Par contre la définition me paraît un peu faussée, d'autant plus si on tope pas la référence de Distille. Ne vaudrait-il mieux pas dire "Recycle l'humidité du corps" ?

    J'ai pas rejoué en survival, la combi a bel et bien un impact sur la vitesse de déshydratation ?


  • conscioussoulconscioussoul Canada Join Date: 2015-05-17 Member: 204607Members, Subnautica Playtester Posts: 141 Advanced user
    Tartarin said:

    Pas vraiment d'acccords pour hoblot, en général le hublot est pensé comme quelque chose de rond rond.
    Fenêtre me paraît être la meilleur trad.

      Le hublot est non seulement quelquechose de rond, mais c'est en effet une fenêtre et non une porte.
     Écoutille est réellement le meilleur terme, car c'est avant tout un endroit où l'on entre dans la base, et non juste une fenêtre, justement.
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 75 Advanced user
    Va pour écoutille, je l'ai ajouté dans le premier post

    Je profite de ce message pour rappeler aux aimables contributeurs de bien faire attention à la casse (et à l'orthographe :p ), j'ai croisé quelques cas où j'ai dû recréer une entrée juste pour mettre une lettre en majuscule :)
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 75 Advanced user
    New content content update, new reference post update :smiley:
    Je vous laisse regarder le changelog dans le premier message du fil de discussion

    J'attire votre attention sur quelques termes pas encore tout à fait fixés :
    - Les poissons préparés ("Cured Garry" en VO, en référence à un poisson préparé pour une plus longue conservation - salé, fumé ou fermenté :s ). Quelqu'un a proposé d'utiliser le terme "préservé", mais je ne trouve pas que ce terme soit très clair pour faire comprendre qu'il s'agit de conservation des aliments. Ou alors je me fais des idées vous pouvez le dire aussi. Si le processus de transformation dans le jeu implique d'utiliser du sel j'imagine qu'on pourra mettre "salé".
    - Un nouveau nom de poisson, Cutefish, pour lequel je propose Poissonnet (quelqu'un d'autre a proposé "Adorable poisson")
    - Un autre créature: Grabcrab. Des idées ?
  • conscioussoulconscioussoul Canada Join Date: 2015-05-17 Member: 204607Members, Subnautica Playtester Posts: 141 Advanced user
    edited August 2015
    On pourrait traduire 'cute' par mignon. Le mignion-poisson? Le poisson-mignon?
  • conscioussoulconscioussoul Canada Join Date: 2015-05-17 Member: 204607Members, Subnautica Playtester Posts: 141 Advanced user
    Cured fish: poisson fumé me semble le meilleur terme.
    Ou encore: traité
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Supporter, Forum staff Posts: 1,183 mod
    Up. On était repassé à 66% avec les derniers relâchements.

    J'ai fait en sorte de remonter à 85% et je continuerai dans les prochains jours à mettre à jour tout un tas de trucs ici et là.

    N'hésitez-pas à partager vos avis !

    PS : je ne m'occupe pas de la traduction des noms propres, je suis vraiment pas doué pour ce genre de choses.
    "All we have to decide is what to do with the time that is given to us"

    "It's a dangerous business, Frodo, going out your door. You step onto the road, and if you don't keep your feet, there's no knowing where you might be swept off to."


  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 75 Advanced user
    Je suis en train de refaire quelques sessions de test et relire le gros boulot de Pelagir

    Quelques remarques globales:
    - Conflit sur "table coral": on trouve dans les chaînes traduites "corail plat" et "échantilllon de table de corail". Je me suis permis d'harmoniser sur "corail plat" qui me semble simple et efficace (et beaucoup moins maladroit que corail de table :p ). Je l'ai aussi rajouté au lexique de référence.
    - Conflit sur "creepvine": "vigne orin" contre "algue haute". C'est moi qui ai choisi vigne orin à l'origine (en référence à un terme technique utilisé dans la marine pour les chaînes ancrées au sol et retenant des mines sous marines), mais j'admet qu'il n'est pas forcément très naturel. Retours appréciés.
    - "Limestone outcrop" -> "affleurement de calcaire". Je ne suis personnellement pas très fan du terme affleurement :p ... on pourrait mettre à la place "bosse de calcaire", ou garder le vieux "bloc de calcaire" toujours valide dans ce contexte

    J'avais d'autres trucs en tête mais je les mettrai au propre un autre jour :)
  • conscioussoulconscioussoul Canada Join Date: 2015-05-17 Member: 204607Members, Subnautica Playtester Posts: 141 Advanced user
    Shtong wrote: »
    Je suis en train de refaire quelques sessions de test et relire le gros boulot de Pelagir

    Quelques remarques globales:
    - Conflit sur "table coral": on trouve dans les chaînes traduites "corail plat" et "échantilllon de table de corail". Je me suis permis d'harmoniser sur "corail plat" qui me semble simple et efficace (et beaucoup moins maladroit que corail de table :p ). Je l'ai aussi rajouté au lexique de référence.
    - Conflit sur "creepvine": "vigne orin" contre "algue haute". C'est moi qui ai choisi vigne orin à l'origine (en référence à un terme technique utilisé dans la marine pour les chaînes ancrées au sol et retenant des mines sous marines), mais j'admet qu'il n'est pas forcément très naturel. Retours appréciés.
    - "Limestone outcrop" -> "affleurement de calcaire". Je ne suis personnellement pas très fan du terme affleurement :p ... on pourrait mettre à la place "bosse de calcaire", ou garder le vieux "bloc de calcaire" toujours valide dans ce contexte

    J'avais d'autres trucs en tête mais je les mettrai au propre un autre jour :)


    Morceau de corail
    Pan de corail
    Bloc de corail
    Disque de corail


    Algues verticales
    Algues montantes
    Algues vertes (restons simples!)
    Algues-vignes
    Vignes montantes

    Poche de calcaire
  • Chris1217Chris1217 Meyrin (Geneva) Join Date: 2015-10-14 Member: 208476Members Posts: 107 Fully active user
    edited October 2015
    Effectivement en terme de traduction "javel" est se qu'il y a de meilleur pour "bleach" le problème reste que si tu mets assez de javel dans ton eau pour la purifier, ton eau te tue.
    désinfectant me parais plus approprier.

    je suis d'accord avec @Skizomeuh pour écoutille
    "Stasis Rifle" c'est plutôt "Fusil de Stase" que "à" stase, "Fusil Taseur" ou tous simplement "Taseur" vont très bien aussi.

    Et pour finir pourquoi se casser la tête a changer le nom des animaux ? Pour ma part les nom en anglais ne me dérange pas. (cette opinion n'engage que moi)
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 75 Advanced user
    Je trouve l'idée d'utiliser le terme "taseur" intéressante, même si du coup je trouve le terme seul un peu léger puisqu'il m'inspire l'appareil utilisé par les forces de l'ordre, qui n'est pas du même gabarit que l'appareil dans le jeu ! J'aime bien "fusil taseur" du coup, ça sonne comme un gros taseur :)

  • Chris1217Chris1217 Meyrin (Geneva) Join Date: 2015-10-14 Member: 208476Members Posts: 107 Fully active user
    Shtong wrote: »
    Je trouve l'idée d'utiliser le terme "taseur" intéressante, même si du coup je trouve le terme seul un peu léger puisqu'il m'inspire l'appareil utilisé par les forces de l'ordre, qui n'est pas du même gabarit que l'appareil dans le jeu ! J'aime bien "fusil taseur" du coup, ça sonne comme un gros taseur :)

    techniquement un taseur c'est un dispositif qui tien dans la main et qui envoi du courent au contact g5s2hhuj7tz4.jpg
    , les force de l'ordre utilise un "pistolet" taseur uotdsmfeli7j.jpg
    du coup "fusil taseur" est a mon avis le meilleur compromis.
  • NaaliNaali U.S. Join Date: 2015-08-23 Member: 207397Members Posts: 89 Fully active user
    I say translate the names. Look at games like pokemon, all the pokemon have pretty different names in different languages. It seems pretty commonplace, and makes sense, on top of giving the player of that country a better "feel" for that game. Japanese names can kind of create a detachment from the character(s) (at least for me in a non-cultural type game) if the name isn't something super familiar.
    If you want, you can check out some interesting things in games I've found.
  • Jackx343Jackx343 France Join Date: 2015-12-26 Member: 210380Members Posts: 4
    edited December 2015
    Hi there, don't know if this thread is still going but i thought i'd have a go at the fauna translations

    also i saw chat about the stasis rifle, i think maybe "fusil cryo-temporal" could fit, or "fusil cryogénique" but that would be more like a freezing gun than a stasis gun. Anyway on to the fauna with an explanation where ever i thought one was needed!

    Agressive/defensive fauna:

    -Stalker: Traqueur (this is quite a litteral translation and i think it works rather well)

    -Reaper leviathan: moissonneur léviathan/Léviathan moissonneur (as intimidating as i could possibly make the name, most of the big sea creatures have very litteral translations for their names)

    -Sea emperor: L'Empereur de la mer/L'Empereur de l'océan (i'd go for ocean, sea is the litteral translation but ocean really defines just how big this thing is and its place in the food chain xD)

    -Sea dragon leviathan: Léviathan draconien/Léviathan mastodonte (the first means dragon leviathan, the second means juggernaut leviathan)

    -Shocker: Teslépine/anguille électrique/ Anguille Tesla (the first is a combination of the words tesla and épine to form "tesla spike" although i think there is room for phonetic improvement in there! the second just means electric eel, the third is tesla Eel)

    -Rock puncher: Cogne-pierre/cogne-roche (cogne is more bash than punch but it fits alot better than frapper)

    -Sea treader: Rodeur des mers/marcheur des mers (i suggest the first one as it has alot more sense to it, it means "prowler of the sea's" and the second is the more litteral "walker of the sea's")

    -Spine eel: Anguille squelettique (i'm trying to think of a more interesting name than skeleton eel for this thing but its quite hard, i'll come back to this possibly with a better idea)

    -Crab squid: Encornet rodant/Marcheur Calamar (feel free to disgrace me on this one xD really not so creative)

    -Lava lizard: Lézard de lave

    -Warper: I have no idea...

    -Spike trap: Piège épineuse

    -Sandshark: Requin des sables

    -Mesmer: ensorceleuse (this word defines something that enchants someone, alot like hypnotise but i think that its perfect for the type of lifeform)

    -Crash: Chargeur/poisson bourrin/Poisson explosif/Entité volatile (there's so many for this)

    -Gasopod: Gasacoche/Gasocoque (both a play on words, the first gas+sacoche to form gas bag, the second gas+shell to form gas shell)

    Crab snake: Serpent-crabe/Crabe-reptilienne (meh)

    Cave crawler: Rampant des cavernes

    Bone shark: Requin squelettique/Requin charognard (the first is skeleton shark so more litteral, the second is scavenger shark seeing as the shark is almost nothing but bones, fits nicely i think :D )

    Blood crawler: Rampante sanguinaire

    Blood biter: Déchiqueteur sanguinaire (BLOOD SHREDDER! why not?) better than mordeur sanguin)

    Bleeder: Aqua-Tique/Tique géant/Parasite vampirique [ou] sanguin (enfin bref c'est un tique le bleeder)

    Biter fish: Poisson déchiqueteur

    So thats my take on what those different life forms could sound like in french but I doubt its developped enough yet, there's alot of room for improvement but I haden't seen any suggestions on these in the previous comments though so maybe this can set out a starting ground for something alot better! be back soon to try my hand at the passive fauna, in the mean time please everyone let me know what you think of these suggestions.
    Antonin
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 75 Advanced user
    Merci pour ces suggestions @Jackx343, le thread n'est effectivement pas très actif mais le travail de traduction continue silencieusement. Je vais profiter de cette liste ces provhains jours pour essayer de compiler les différentes suggestions pour les noms de créatures et se décider sur ce qu'on veut utiliser.
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Supporter, Forum staff Posts: 1,183 mod
    De même. Très bonnes idées et suggestions !
    "All we have to decide is what to do with the time that is given to us"

    "It's a dangerous business, Frodo, going out your door. You step onto the road, and if you don't keep your feet, there's no knowing where you might be swept off to."


  • StakhanovStakhanov Join Date: 2003-03-12 Member: 14448Members Posts: 2,179 Advanced user
    edited January 2016
    For the reaper I'd rather suggest "Faucheur Léviathan" since presumably it's named after the Grim Reaper , translated "la grande faucheuse".

    Warper is a tricky one , literally translated "déformeur" but that suggests it would warp things or itself , not warp across space.
  • ObraxisObraxis Subnautica Animator & QA Lead, NS2 Person Join Date: 2004-07-24 Member: 30071Super Administrators, Forum Admins, NS1 Playtester, Forum Moderators, NS2 Developer, Constellation, NS2 Playtester, Squad Five Silver, WC 2013 - Supporter, Subnautica Developer, Pistachionauts Posts: 2,986 admin
    I've moved this to the Translations sub-forum as per OP request.

    If NS2 fails, follow my Nuke From Orbit Guide.

    NS2 Discord: https://discord.gg/0TKQwZWu7JEPeAgW

    Subnautica Discord: https://discord.gg/subnautica

  • SeRegossSeRegoss Inactive lava Zone Join Date: 2016-03-08 Member: 214009Members Posts: 1
    Je comprends pas trop, Reaper c'est bien Violeur?

    Ou alors le mot as plusieurs significations, et je le savais pas.
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 75 Advanced user
    Je pense que tu confonds Reaper et Raper :]
  • BobythebeeBobythebee France Join Date: 2016-03-09 Member: 214045Members Posts: 192 Advanced user
    edited March 2016
    JonasGrant wrote: »
    Well, this is new planet, Why not let us name the species we discover? Like we name the submarine.

    Do it please B)
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Supporter, Forum staff Posts: 1,183 mod
    Shtong wrote: »
    Je pense que tu confonds Reaper et Raper :]

    Les Moissonneurs. Okay, je sors.
    "All we have to decide is what to do with the time that is given to us"

    "It's a dangerous business, Frodo, going out your door. You step onto the road, and if you don't keep your feet, there's no knowing where you might be swept off to."


  • BobythebeeBobythebee France Join Date: 2016-03-09 Member: 214045Members Posts: 192 Advanced user
    edited April 2016
    Salut les francophones ! Alors j'étais en train d'écrire le premier essai d'une fan-fic, comme mon Anglais est assez dégueulasse et pour d'autres raisons pratiques j'ai commencé à l'écrire en bon vieux François :D jusqu'au moment où je me suis rendu compte que les fruits n'ont pas encore de traduction officielle.

    Marblemelon ; melon de marbre, quelle est votre opinion ? Edit : J'y ai réfléchis et perso j'aime beaucoup Melon marbré :)
    Hanging fruit ; Fruit suspendu, fruit du pendu (ne donne pas très envie :D )
    Buldo tree ; personnellement j'aime bien "Bulbon" ou un truc qui sonnerait comme ça. (Bulbon Sacquet, allez rigole)

    Les champignons terrestres, je propose de ne pas chercher la complexité, champignon orange, champignon rose. Tant qu'ils ont aucune utilité je ne vois pas d'autre traduction logique, les noms d'espèces de champis réels étants souvent longs et latins xD

    Purple rattle ; Celui ci par contre, me rappelle beaucoup la Morille (délicieux dans une sauce au poivre)
    Et juste parce que je suis gourmand je trouve que le nom de Morille pourpre lui irait très bien.
    Une autre traduction plus proche de la version des devs' serait "Hochet violet" ou "Hochet pourpre" meh :*

    Pas d'idée pour les légumes violets et les plantes vases.

    Merci de m'avoir lu jusqu'au bout, tout retour est hautement apprécié o:)
    Post edited by Bobythebee on
    Darwin-EvolutionRainstorm
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 75 Advanced user
    Pour ce qui est des traductions de noms (j'avoue que le post initial manque de mise à jour), tu peux aller sur le site de traduction (http://translate.unknownworlds.com/translations), charger les traductions françaises et utiliser le champ de recherche. Et ça permet aussi de faire des propositions, même si je conseille tout de même de poster les suggestions ici car avec tous ces trus à traduire c'est très facile pour les admins de rater les nouvelles suggestions :/


    Pour résumer ta liste :
    - Marble melon est déjà traduit par melon marbré
    - Hanging Fruit par Fruit suspendu
    - Buldo tree par Arbre bulbe (peut-être un peu trop littéral, d'autres suggestions ?)
    - Purple Rattle par Hochet Violet (mais c'est cool de réutiliser Morille effectivement, peut-être Morille mauve / Morille violette ?)
    - Vase Plant par Plante Vase - mais pourquoi pas quelque chose comme Vase Insulaire ? par d'autres idées pour le moment.
    - Purple Vegetable par légume violet, je ne les ai pas encore croisés donc pas de meilleure proposition


    Après on peut encore faire des changements si vous avez de meilleures idées.
    Rainstorm
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Supporter, Forum staff Posts: 1,183 mod
    De mon côté je suis en train de traduire les longues lignes de dialogues et du background de Subnautica. C'est également possible que je repasse derrières mes anciennes traductions une fois plus avancé, le but étant quand même d'avoir ces textes traduits rapidement.

    Je vous fais confiance pour ce qui est des noms des fruits et autres noms propres. Je pense qu'il serait bien de ne pas se limiter aux mots non traduits pour le moment mais également ceux déjà validés, y a toujours moyen de trouver une meilleure traduction que celles actuelles. A voir.
    "All we have to decide is what to do with the time that is given to us"

    "It's a dangerous business, Frodo, going out your door. You step onto the road, and if you don't keep your feet, there's no knowing where you might be swept off to."


    BobythebeeDarwin-Evolution
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 75 Advanced user
    J'ai fait quelques dialogues aussi :) mais j'ai du mal à dégager du temps pour faire de la trad
  • RainstormRainstorm Montreal (Quebec) Join Date: 2015-12-15 Member: 210003Members Posts: 1,050 Advanced user
    edited April 2016
    Shtong wrote: »
    Pour ce qui est des traductions de noms (j'avoue que le post initial manque de mise à jour), tu peux aller sur le site de traduction (http://translate.unknownworlds.com/translations), charger les traductions françaises et utiliser le champ de recherche. Et ça permet aussi de faire des propositions, même si je conseille tout de même de poster les suggestions ici car avec tous ces trus à traduire c'est très facile pour les admins de rater les nouvelles suggestions :/


    Pour résumer ta liste :
    - Marble melon est déjà traduit par melon marbré
    - Hanging Fruit par Fruit suspendu
    - Buldo tree par Arbre bulbe (peut-être un peu trop littéral, d'autres suggestions ?)
    - Purple Rattle par Hochet Violet (mais c'est cool de réutiliser Morille effectivement, peut-être Morille mauve / Morille violette ?)
    - Vase Plant par Plante Vase - mais pourquoi pas quelque chose comme Vase Insulaire ? par d'autres idées pour le moment.
    - Purple Vegetable par légume violet, je ne les ai pas encore croisés donc pas de meilleure proposition


    Après on peut encore faire des changements si vous avez de meilleures idées.

    Marble Melon -- Melon Marbré c'est très bien
    Hanging Fruit -- Fruit suspendu ca me semble bien
    Bulbo Tree -- moi jaime bien Arbre Bulbo, tout simplement. pense pas qu'il faut aller chercher plus loin la traduc en fait
    Vase Plant -- Vase Insulaire jaime bien aussi
    Purple Vegetable -- Me rapelle beaucoup cette espece de pomme de terre mauve qui existe pour vrai: une autre version


  • BobythebeeBobythebee France Join Date: 2016-03-09 Member: 214045Members Posts: 192 Advanced user
    Rainstorm wrote: »
    Bulbo Tree -- moi j aime bien Arbre Bulbo, tout simplement. pense pas qu'il faut aller chercher plus loin la traduc en fait
    Vase Plant -- Vase Insulaire j aime bien aussi
    Purple Vegetable -- Me rappelle beaucoup cette espèce de patate[..]

    -Bulbo c'est assez cool, je pense que tu as raison d'aller au plus simple
    -Vase insulaire me plaît beaucoup !
    -Bien vu pour les Vitelottes (si délicieuses :D )

    (Source wiki) appelée aussi « négresse » ou « truffe de Chine » ; L'origine de la vitelotte est inconnue mais probablement ancienne. Le terme lui-même est attesté en 1812. Il dériverait de « vit », par analogie de forme, avec le suffixe -elotte. Il a par la suite désigné des variétés de pommes de terre mal définies.

  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Supporter, Forum staff Posts: 1,183 mod
    Shtong wrote: »
    J'ai fait quelques dialogues aussi :) mais j'ai du mal à dégager du temps pour faire de la trad

    Génial mais ça serait bien que tu fasses attention à certaines formulations et fautes de syntaxe et d'orthographe. Je ne compte pas repasser derrière toutes les traductions déjà faites...
    "All we have to decide is what to do with the time that is given to us"

    "It's a dangerous business, Frodo, going out your door. You step onto the road, and if you don't keep your feet, there's no knowing where you might be swept off to."


Sign In or Register to comment.