Translators main thread - French

1356710

Comments

  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 82 Advanced user
    edited April 2016
    Mea culpa si y a des fautes, pour les formulations au pire ça se discute. Vu que j'ai fait des logs vocaux j'ai volontairement utilisé des formulations orales plus qu'écrites.
    Post edited by Shtong on
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff Posts: 1,198 mod
    On est remonté à >90%. J'essaierais de repasser derrière les traductions déjà validées, un jour...
    "All we have to decide is what to do with the time that is given to us"

    "However beautiful the strategy, you should occasionally look at the results."


  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff Posts: 1,198 mod
    Bon, faudrait que je m'y remette un peu dessus...
    "All we have to decide is what to do with the time that is given to us"

    "However beautiful the strategy, you should occasionally look at the results."


  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 82 Advanced user
    Il reste pas grand chose à traduire, quelques entrées à valider / arbitrer que l'ai laissé pour voir si quelques votes viendraient s'ajouter. Mais le plus gros du travail est fait. Par contre il faut jouer pour détecter les incohérences, j'en ai trouvé quelques unes que j'ai corrigées en direct.
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff Posts: 1,198 mod
    Shtong wrote: »
    Il reste pas grand chose à traduire, quelques entrées à valider / arbitrer que l'ai laissé pour voir si quelques votes viendraient s'ajouter. Mais le plus gros du travail est fait. Par contre il faut jouer pour détecter les incohérences, j'en ai trouvé quelques unes que j'ai corrigées en direct.

    Ouais, faut aussi faire attention lors des nouvelles traductions à maintenir une certaine cohérence avec les lignes déjà traduites par le passé. Mais je repasse un peu derrière pour corriger les fautes d'orthographe et ce genre de choses.
    "All we have to decide is what to do with the time that is given to us"

    "However beautiful the strategy, you should occasionally look at the results."


  • AntoninAntonin Montréal Join Date: 2016-05-08 Member: 216529Members Posts: 65 Fully active user
    edited June 2016
    Bleeder - Sangsue
    Sorry for my errors, english is not my first language.
    Darwin-EvolutionBobythebee
  • AntoninAntonin Montréal Join Date: 2016-05-08 Member: 216529Members Posts: 65 Fully active user
    Cave crawler - Crabe des cavernes

    Blood crawler - Crabe de sang
    Sorry for my errors, english is not my first language.
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff Posts: 1,198 mod
    Quelles propositions pour :

    Rouge cradle

    Redwort

    Regress shell

    Furled papyrus

    Spiked horn grass

    Spotted dockleaf

    Voxel shrub

    Boneshark (Requin Charognard pour le moment)
    "All we have to decide is what to do with the time that is given to us"

    "However beautiful the strategy, you should occasionally look at the results."


  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff Posts: 1,198 mod
    Antonin wrote: »
    Bleeder - Sangsue

    Changé Aqua-Tique pour Sangsue.
    "All we have to decide is what to do with the time that is given to us"

    "However beautiful the strategy, you should occasionally look at the results."


    Antonin
  • AntoninAntonin Montréal Join Date: 2016-05-08 Member: 216529Members Posts: 65 Fully active user
    edited June 2016
    Boneshark - requin osseux?

    Voxel shrub - fleur rose

    Spotted dockleaf - feuille aquatique?

    Spiked Horn Grass - corne d'herbe piquante

    Furled Papyrus - Papyrus fleuri

    Regress Shell - Corail fluorescent (si je me fie a son apparence) ou coquillage régressé (si je me fie a la traduction directe)

    Redwort - algue rouge

    Rouge Cradle - berceau rouge (si je me fie a la traduction directe) ou lanterne rouge (si je me fie a son apparence)
    Post edited by Antonin on
    Sorry for my errors, english is not my first language.
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 82 Advanced user
    Aqua-Tique :D oui il fallait l'enlever effectivement

    Red Cradle - Lanterne rouge

    Redwort - ?

    Regress Shell - Coquille régressive (très littéral, pas top, mais je n'ai pas de meilleure idée pour l'instant)

    Furled Papyrus - Rouleau de papyrus, Algue papyrus, Algue rouleau ?

    Spiked Horn Grass - Trompette épineuse (peut-être aussi Cor épineux, plus concis mais moins clair)

    Spotted Dockleaf - Oseille mouchetée (très littéral mais pas déplaisant non plus)

    Voxel Shrub - Buisson de voxels (littéral, pas idéal)

    Boneshark - Requin osseux est sympa effectivement
  • AntoninAntonin Montréal Join Date: 2016-05-08 Member: 216529Members Posts: 65 Fully active user
    Merci
    Sorry for my errors, english is not my first language.
  • jak_frjak_fr Join Date: 2016-07-17 Member: 220359Members Posts: 14 Fully active user
    edited July 2016
    Shtong wrote: »
    Hi there

    After having worked on the French translation, I though I'd try opening this thread in case fellow translators would fancy debating over the details of the most polemical entries (like for example translation of some proper names).

    Comment et où la traduction s'organise t-elle svp? Quelqu'un de particulier est en charge?

    J'ai pas mal joué à SN ces temps-ci et autant certaines traductions sonnent bien et ont même enrichi mon vocabulaire ( avec "orin" :) ) autant d'autres méritent des explications je trouve comme "vin de sang" pour "bloodvine" (un des traducteurs en avait peut-être un peu trop bu?) donc j'aimerais en savoir plus. Merci.
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 82 Advanced user
    Il y a deux administrateurs (moi et Pelargir). Actuellement il n'y a plus beaucoup de nouvelles traductions à faire, donc on essaye de trouver les bizarreries. Pour bloodvine on n'a juste pas encore trouvé de bon terme... Si tu trouves des erreurs je conseille de le dire ici (trop de choses à surveiller sur le site de traduction !), et si tu as des propositions tu peux les écrire ici ou directement sur le site de traduction (http://translate.unknownworlds.com/translations). On s'occupera de valider les propositions.
  • jak_frjak_fr Join Date: 2016-07-17 Member: 220359Members Posts: 14 Fully active user
    edited July 2016
    Rainstorm wrote: »
    Bulbo Tree -- moi jaime bien Arbre Bulbo, tout simplement. pense pas qu'il faut aller plus loin la traduc en fait

    Faut pas non plus traduire mot à mot sinon "apple tree" ça donnerait arbre pomme^^. Bulbo tree me fait penser à "mango tree", le "manguier"...donc "bulbier" ou "bulbonnier"?

    Mais comme la terminaison en "ier" c'est surtout pour les fruitiers je garderais juste "bulbo" (un peu comme "baobab tree" se traduit par "baobab").
  • jak_frjak_fr Join Date: 2016-07-17 Member: 220359Members Posts: 14 Fully active user
    Shtong wrote: »
    Il y a deux administrateurs (moi et Pelargir). Actuellement il n'y a plus beaucoup de nouvelles traductions à faire, donc on essaye de trouver les bizarreries. Pour bloodvine on n'a juste pas encore trouvé de bon terme... Si tu trouves des erreurs je conseille de le dire ici (trop de choses à surveiller sur le site de traduction !), et si tu as des propositions tu peux les écrire ici ou directement sur le site de traduction (http://translate.unknownworlds.com/translations). On s'occupera de valider les propositions.

    D'accord et merci pour cette réponse aussi rapide. Alors allons-y je propose "algue sanguine" ou plus littéralement "liane sanguine". Mais bon tant que "vine" n'est pas traduit par vigne (grapevine) ou par vin (wine) ça me va.
  • duraumalduraumal france Join Date: 2016-08-01 Member: 220892Members Posts: 3
    Hi Shtong ! :-)

    If you autorise me, don't you think that the best traduction for "jelly plant" would be : "Plante gélatieuse" rather "boule à gelée" ?

    Have a nice game !

    Duraumal
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 82 Advanced user
    edited August 2016
    Thanks, but "Jelly Plant" isn't in the game anymore. I removed it from the initial post!

    Edit : I double-checked and they actually renamed the Jelly Plant to "Spore sack"... The current translation on the website is "Poche à spore", which I like.
  • Paul-HewsonPaul-Hewson Join Date: 2008-02-25 Member: 63737Members, Constellation, Reinforced - Shadow Posts: 129 Fully active user
    En français HUD c'est ATH. Affichage Tête Haute.
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff Posts: 1,198 mod
    En français HUD c'est ATH. Affichage Tête Haute.

    Mais personne n'utilise cet acronyme.
    "All we have to decide is what to do with the time that is given to us"

    "However beautiful the strategy, you should occasionally look at the results."


  • Paul-HewsonPaul-Hewson Join Date: 2008-02-25 Member: 63737Members, Constellation, Reinforced - Shadow Posts: 129 Fully active user
    Faut croire que moi je l'utilise. Mais c'est vrai, à quoi ça sert de traduire un acronyme ou un mot. Autant laisser tout le jeu en anglais.
  • ArckangeArckange France Join Date: 2016-05-13 Member: 216705Members Posts: 3
    Faut croire que moi je l'utilise. Mais c'est vrai, à quoi ça sert de traduire un acronyme ou un mot. Autant laisser tout le jeu en anglais.

    Si on traduit le jeu en français c'est pour le rendre plus accessible aux gens qui ne comprennent pas l'anglais.
    Hors "ATH" n'a pas plus de sens pour la grande majorité des francophones que "HUD", c'est même plutôt le contraire. Renommer "HUD" en "Interface" ou quelque chose de similaire apporterait effectivement quelque chose pour comprendre le jeu, mais passer d'un acronyme anglophone à un acronyme francophone encore moins utilisé ne sera pas plus utile pour le joueur.
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff Posts: 1,198 mod
    @Shtong : tu peux reposter ce que tu as écrit hier ? Un "hack forum" a annihilé de nombreux commentaires...
    "All we have to decide is what to do with the time that is given to us"

    "However beautiful the strategy, you should occasionally look at the results."


  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 82 Advanced user
    edited August 2016
    Effectivement

    Il s'agissait de la chaîne EncyDesc_Cyclops, avec une contradiction dans l'original :
    [the cyclops] features:
    - Multiple customization options

    [...]

    NB The cyclops does NOT feature:
    - Extensive customization options

    PS : pour les questions rapides comme ça je suis généralement connecté sur le Discord d'UWE :)
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 82 Advanced user
    edited August 2016
    Bon, il est temps de refaire un petit tour sur les noms de plantes / animaux. Voici une liste des noms à trouver / valider :

    nom en anglais => traduction actuelle (propositions du forum ou du site de trad)

    Ampeel => ??? (anguille tesla)
    Biter => ??? (aggrotêtard, têtard géant, mordilleur)
    Bleeder => ??? (sangsue)
    Bloodvine => ??? (tige sanguine, vigne de sang, liane sanguine)
    Boneshark => ??? (requin osseux, requin squelettique, requin charognard)
    Bulbo Tree => Arbre bulbe (bulbier, bulbonnier, bulbo, bulbon)
    Cave bush => ??? (buisson des cavernes)
    Cave crawler => ??? (crabe des cavernes, rampeur des cavernes)
    Crabsnake => ??? (serpent crabe)
    Crabsquid => ??? (Calmar crabe, Calamar marcheur)
    Furled papyrus => Papyrus roulé (Papyrus fleuri, Algue papyrus)
    Gas pod => ??? (poche de gaz)
    Ghost weed => ??? (herbe spectrale)
    Grub basket => ??? (panier à vers)
    Jaffa cup => ??? (champims (champignon + pim's pour garder la référence aux Jaffa Cakes))
    Jellyshroom => Jellyshroom
    Mesmer => ??? (mesmer, ensorceuleuse)
    Ming plant => ??? (Plante Ming)
    Pink cap => ??? (cloche rose)
    Reaper leviathan => ??? (moissonneur léviathan, faucheur léviathan)
    Redwort => Redwort (algue rouge)
    Regress shell => ??? (Corail fluorescent)
    Rouge cradle => Berceau rouge (lanterne rouge)
    Sea treader => ??? (fouleur des mers, rôdeur des mers)
    Speckled rattler => ??? (hochet pommelé)
    Spiked Horn Grass => ??? (Herbe hérissée cornue, Cornue épineuse, Aiguillon hérissé, corne d'herbe piquante, Cor épineux)
    Spore sack => ??? (Poche à spore)
    Spotted dockleaf => ??? (feuille aquatique, Oseille mouchetée)
    Veined nettle => ??? (ortie veineuse)
    Violet beau => ??? (galant violet)
    Voxel Shrub => Fleur de Voxel (fleur rose, buisson de voxels)
    Warper => ??? (warper, conjureur, conspirateur)

    J'essaierai de réfléchir à des propositions demain pour les entrées complètement vides

    Pour ce qui est des gros textes à plusieurs lignes, j'ai constaté que certains que l'on avait traduit ont été remis à zéro (leur VO a probablement été modifiée), donc je pense que mieux vaut les garder pour la fin :)
    Post edited by Shtong on
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff Posts: 1,198 mod
    Shtong wrote: »

    Pour ce qui est des gros textes à plusieurs lignes, j'ai constaté que certains que l'on avait traduit ont été remis à zéro (leur VO a probablement été modifiée), donc je pense que mieux vaut les garder pour la fin :)

    Je garde une copie en général des traductions validées un peu longues histoire de ne jamais recommencer de zéro. ;)
    "All we have to decide is what to do with the time that is given to us"

    "However beautiful the strategy, you should occasionally look at the results."


  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members Posts: 82 Advanced user
    J'ai ajouté dans mon post précédent mes propres suggestions + quelques propositions de la deuxième page que j'avais oubliées
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff Posts: 1,198 mod
    Je rajoute les traductions validées actuellement pour les suivantes :


    Ampeel => ??? (anguille tesla)
    - Anguille électrique

    Biter => ??? (aggrotêtard, têtard géant, mordilleur)
    - Mordeur

    Cave bush => ??? (buisson des cavernes)
    - Buisson des grottes

    Cave crawler => ??? (crabe des cavernes, rampeur des cavernes)
    - Rampant des cavernes

    Ghost weed => ??? (herbe spectrale)
    - Herbe fantôme

    Jaffa cup => ??? (champims (champignon + pim's pour garder la référence aux Jaffa Cakes))
    - Champignon Orange

    Jellyshroom => Jellyshroom
    - Champi-gelée

    Mesmer => ??? (mesmer, ensorceuleuse)
    - Envoûteur

    Pink cap => ??? (cloche rose)
    - Champignon Rose

    Spore sack => ??? (Poche à spore)
    - Boule de spores
    "All we have to decide is what to do with the time that is given to us"

    "However beautiful the strategy, you should occasionally look at the results."


    Antonin
  • cyberscootycyberscooty Alsace, France Join Date: 2016-08-31 Member: 221933Members Posts: 2
    Bonjour tous le monde,
    Je viens de poster quelques traductions sur le site + quelques corrections sur celles déjà postées.
    J’essayerai de passer de temps en temps voir si il manque des traductions et voir si je peux apporter ma contribution.

    J'adore Subnautica et je trouve dommage que tout n'est pas encore traduit dans le jeu donc je rajoute mes quelques petites pierres à l'édifice.
    Vous faites un boulot super, merci à vous!


    Cyberscooty.
Sign In or Register to comment.