Subnautica magyar fordítói fórum (Hungarian translations discuss. Thingy. Mostly in Hungarian.)

1356

Comments

  • SilentWindSilentWind HungaryMembers Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Posts: 78 Advanced user
    edited July 2016
    Szia!
    Hűha, ezt nevezem expressz gyorsaságnak. :smile:
    OFF-UFF
    - Hogy miért nincs lőfegyver a játékban, arra Charlie Cleverland adott választ anno a twitteren, ha jól rémlik. Röviden összefoglalva 1), hogy ne legyen olyan egyszerű a dolgunk, 2), ő manapság túl agresszívnek ítéli a játékipart és nem szeretné ezt a tendenciát követni, eleve, hogy a fiatalabb játékosok lelkivilága ne sérüljön, másrészt be szeretné bizonyítani, hogy valódi fegyverek híján is lehet jó (túlélő) játékot készíteni.
    - Viharok: Egyelőre még nincs fenn egy listán sem az időjárás módosítása, de pozitív vagyok. Maximum addig rágom a fejlesztők fülét, amíg nem marad nekik A felmenőimnek meg majd szólok, hogy csak óvatosan... :smiley:
    - Hát, ha augusztusig elkészülnek és nem hemzsegnek benne a bogarak, én benne vagyok. Egyébként eddig viszonylag nagyon kevés nagybuggal találkoztam, amiért főhajtás. Tehát nem volt olyan probléma, ami megakasztotta volna a játékmenetet, inkább olyan kis apróságok, amik bosszantóak tudtak lenni, de én ezekből meg nem csinálok nagy ügyet. Két problémára emlékszem, amit jelentettem - elfogy az oxigén, de nem hal meg a karakter és ha fejre álltam, akkor sem volt semmilyen hang a programban -, mindkétszer egy napon belül megtalálták a megoldást és még személyre szóló választ is kaptam. Persze attól még tele lehet a hócipellőjük velem, mert nagyon sok kis bugot jelentettem és ötleteket is küldtem, de utóbbi szerintem süket fülekre talált. :smiley:
    - Fogalmam sincs, hogyan éri meg nekik ilyen kis bevétellel (oké, sok kicsi sokra megy, de akkor is...), de valószínűleg a projektjeik inkább ráfizetések, mintsem nyereségesek, gondolom ők ezt szeretik csinálni, kicsit ez amolyan megszállottság lehet és nem a dollárjelek lebegnek a szemeik előtt, mert tényleg nagyon kommunikatívak, hallgatnak a javaslatokra. Én még kevesebbért jutottam hozzá (3.000), egy karácsonyi akció keretében.
    - A Starboundról rögtön a Terraria ugrott be, jópofának tűnik, majd megnézem. Ha én is ajánlhatok egyet, akkor Solus Projekt. Ez készen van, viszonylag rövid, felfedezős, "ott ragadtam egy idegen bolygón, segítség!"-típusú és nem szoktam izgulni, hogy mit találok, de itt konkrétan szétizgultam a fejem és még kicsit majréztam is, hogy mi vár rám a következő sarokban. A steam-en csak az első trailert ajánlom megnézni, a többi nagyon spoileres. Az nekem valahogy nagyon bejött, pedig sokan azt mondják, semmi extra.

    OFF VÉGE

    - Fogalmam sincs, mi a megafauna, reménykedtem benne, te tudod :smile:
    - A lég-gélt korábban tényleg Aerogélnek fogadtuk el - én nem figyeltem.
    - Köszönöm az elismerő szavakat, továbbra is próbálom tartani az ötletelés minőségét. :smile:
    - Akkor abban egyetértünk, hogy a kaszás leviatánt nem értjük - de lehet, hogy a fejlesztők sem, nagyon ragaszkodnak ehhez a jó nagy+megesz + sejtelmes leírás = ezért félelmetes koncepcióhoz
    - Lehet, hogy a készítők sem tudják, mit akarnak a tintarákkal, de elérték a céljukat: a hideg ráz minket a lénytől. Ugye az én karakterem főként a Gyér Zátonyon lakik, mert lehet, hogy ott nem sok, de a közelben meg rengeteg forrás van és mihelyt meglátom ezt a szépséget, már megyek is az ellenkező irányba :D
    - A Térhajlítót még 3 ember javasolhatta: Jump Dan, Sós Dániel és Nagy Szalamandra kollégák. Sajnos egyikük sem talált ide a fórumra, de köszönjük szépen a javaslatot, akármelyikük is követte el. :smile:

    Feltekert papiruszhoz csak ez jutott eszembe:
    A jellegzetesen csavart levelek funkciója elsőre nem egyértelmű. Lehetséges, hogy a levelek letekerednek gyenge fényviszonyok között, vagy úgy fejlődtek, hogy átáramoltassa a vizet a növény fő GYÖKÉRZETÉN, ezáltal növelve annak tápanyag felvételét.

    (Lehet, hogy kicsit gagyi, de legalább főgyökérzete már van a növényeknek... Jobb ötletem egyelőre nincs)

    Technika tooltipjei

    Csikóhal:
    The seamoth is a one-person submersible with an independent, replaceable power cell and a fully customizable design. Most long-range mining vessels carry at least two submersibles of this class to facilitate the exploration and exploitation of water-bearing planetoids. Ratings: - Top Speed: 13m/s - Acceleration: 5m/s/s - Distance per power cell: 10km - Crush depth: 200m below sea level - Upgrade module slots: 4 - Dimensions: 3m x 1.5m x 1m - Persons: 1 Seamoths may be modified by installing upgrade modules to the access point mounted by default on the upper left wing. These include: - Increased cargo storage - Superior power - Pressure and collision compensation - Enhanced sonar - Defensive capabilities NB These modules may only be manufactured at an appropriately outfitted moonpool.

    Javaslat:
    A csikóhal egy egyszemélyes tengeralattjáró független energia cellával és teljesen személyre szabható kinézettel. A legtöbb távolsági bányászhajó legalább két ebbe az osztályba sorolható tengeralattjárót szállít, megkönnyítve ezzel a víztartalmú planéták feltárását és kiaknázását.
    Értékelés:
    - Maximális sebesség: 13m/s
    - Gyorsulás: 5m/s/s
    - Energiacellánként megtehető távolság: 10km
    - Végzetes merülési mélység: 200m
    - Bővítőhelyek száma: 4
    - Méretek: 3m x 1,5 m x 1m
    - Szállítható személyek száma: 1
    A csikóhal módosítható fejlesztő modulok telepítésével, amiket alapértelmezés szerint a bal felső szárnyban végeznek el. Ezek a következőket tartalmazzák:
    - Megnövelt rakterek
    - Kiváló teljesítmény
    - Nyomás és,- ütközés-kiegyenlítő
    - Továbbfejlesztett hanglokátor
    - Védelmi rendszerek
    Megjegyzés: Ezen modulokat csak a megfelelően felszerelt szárazdokkokban gyártják.

    Szárazdokk:
    The moonpool is an essential module for long-term exploration. Its primary function is as a dock for vehicles such as the seamoth submersible (seamoth not included). The large central chamber contains a pressurized pool which provides ready access to the surrounding waters, and comes as standard with equipment for raising and recharging a vehicle. It is recommended the builder tool be used to outfit the moonpool with a vehicle modification station at your earliest convenience. This will enable the fabrication of upgrade modules, amongst other things. Ratings: - Dimensions: 16m x 10m x 5m - Connection points: 6 - Habitat hull strength liability at sea level: -5 (equivalent 4 rooms) - Capacity: 1 seamoth - High power consumption

    Javaslat:
    A szárazdokk a hosszú távú feltárás alapvető eszköze. Elsődleges funkciója a csikóhalhoz hasonló járművek dokkolása (a csikóhalat nem tartalmazza)
    A nagy központi kamrához tartozik egy túlnyomásos medence, mely azonnali hozzáférést biztosít a környező vizekhez, valamint alapfelszereltségként megemeli és újratölti a járművet.
    Ajánlott az építő eszköz segítségével minél hamarabb felszerelni egy módosító állomással, ami többek között lehetővé teszi a fejlesztő modulok gyártását.
    Értékelés:
    - Méretek: 16m x 10m x 5m
    - Kapcsolódási pontok: 6
    - Élőhely burkolati szilárdság tengerszint esetén: -5 (4 szobával azonos)
    - Kapacitás: 1 csikóhal
    - Magas energiafogyasztás


    Reflektor:
    A permanent lighting solution developed for installation on existing habitats and facilities. - Automatically rotates on a 180 degree arch - Motion-sensitive: will track nearby moving objects - Draws electricity from main power

    Javaslat:
    Folyamatos világítási megoldás, amit arra fejlesztettek, hogy már meglévő élőhelyekre és létesítményekre telepítsék őket.
    - Automatikusan 180 fokos szögben forog
    - Mozgásérzékenység: követi a közelben mozgó tárgyakat
    - A főenergiából veszi saját energiáit

    Elemes sikló
    The seaglide is a personal transportation device designed for use in oceanic environments. - Capable of speeds of up to 10m/s in standing water - Displays basic topographical data for aid in charting cave systems - Replaceable battery

    Javaslat:
    Az elemes sikló egy óceáni környezetbe tervezett személyszállító eszköz.
    - Állóvíz esetén akár 10m/s sebesség elérése
    - Alapvető topográfiai adatokat tartalmazó kijelző és támogatja a barlangrendszerek feltérképezését
    - Cserélhető akkumulátor

    Lézervágó
    The ultra high frequency laser cutter is tuned specifically to cut through titanium and plasteel based materials at a thickness of up to 10cm. This makes it an essential tool for construction, salvage and rescue operations, but ineffective on natural obstacles.

    Javaslat:
    Ultra magas frekvenciájú lézervágó, arra hangolva, hogy kifejezetten titán és plasztacél alapú anyagokat vágjon át, melyek vastagsága elérheti a tíz centimétert is. Ez az építés, javítás és mentés nélkülözhetetlen eszközévé teszi, de hatástalan a természeti akadályokkal szemben.

    Hegesztő:
    Rather than heating components until they melt, the modern welder stitches wires and seams back together at an atomic level, directed by an onboard AI. All good technicians keep one of these under their pillow.

    Javaslat:
    Ahelyett, hogy addig melegítené az alkatrészeket, míg meg nem olvadnak, a modern hegesztő atomi szinten összefűzi őket. Minden valamire való technikus tart egy ilyet a párnája alatt.

    Bioreaktor:
    On planets where organic matter is plentiful but sunlight is not, a reliable bioreactor will frequently prove the most efficient power solution. - May be installed in any multipurpose habitat room - Chemically composts organic materials, converting them into energy over time - Accepts all plant matter, from seeds and spores to moldy fruits and vegetables - Can also process animal matter (fat, muscle, eggs etc) and some organic waste products - Energy production is proportionate to the calories in the organic matter

    Javaslat:
    Olyan bolygókon, ahol szerves anyag bőséggel előfordul, a napfény viszont kevés, gyakran egy megbízható bioreaktor jelenti a leghatékonyabb energiagazdálkodást.
    - Bármely többcélú helyiségben elhelyezhető
    - Lebontja a szerves anyagokat és idővel energiává alakítja
    - Bármilyen növényi anyagot elfogad a magvaktól és spóráktól kezdve a gyümölcsökig és zöldségekig
    - Feldolgozza az állati eredetű anyagokat is (zsír, izom, tojás), valamint néhány szerves hulladékot
    - Az energiatermelés arányos a szerves anyag kalóriatartalmával

    Hőerőmű:
    The first rule of survival in hostile environments is to work with the resources available. If it's 800 degrees outside and you're in danger of burning to death at any moment you may as well get some cheap, reliable energy out of it. - Converts heat energy into electricity - Always take thermometer readings before attempting installation - Core mechanisms are housed in a heat-resistant chassis, but are not impervious to extreme temperatures

    Javaslat:
    A szélsőséges környezetben való túlélés első szabálya: mindig használd ki a rendelkezésre álló forrásokat. Ha kívül 800 fok van, ami bármelyik pillanatban halálra éget, még az is lehet, hogy olcsó és biztonságos energiát nyerhetsz ki belőle.
    - A hőenergiát villamosenergiává alakítja
    - Mindig használj hőmérőt beépítés előtt
    - Alapvető mechanizmusai közé tartozik a hőálló alváz, de nem áthatolhatatlan a szélsőséges hőmérséklettel szemben

    (megjegyzés: miért? A 800 fok nem elég szélsőséges?! :D )

    Atomreaktor:
    Renewable energy sources will usually be sufficient for maintaining a small outpost. For everything else there's nuclear power. - Powered by up to four replaceable uranium reactor rods - Do not attempt to replace reactor rods without a full radiation suit - Do not attempt to overclock the reactor Nuclear is ideal for energy-intensive operations such as: - Self-sufficient colonies supporting more than 20 people - Industrial outposts operating multiple docks and heavy machinery - Research stations housing live specimens

    Javaslat:
    A megújuló energia általában elegendő a kis előőrsök ellátásához, minden egyébhez azonban nukleáris energia szükségeltetik.
    - Akár négy reaktor rúddal is üzemeltethető
    - Ne próbáld kicserélni a rudakat teljes sugárzásálló ruházat nélkül
    - Ne próbáld meg túlhajtani a reaktort
    Az atomenergia ideális olyan energiaigényes műveletekhez, mint:
    - Önfenntartó, több mint 20 személyes kolóniák támogatása
    - Ipari előőrsök, ahol több dokk és haszongép működik
    - Élő példányokat gyűjtő kutató állomások

    Küklopsz:
    The cyclops is the most popular and reliable deep-sea submersible in the galaxy. By comparison to the competition it can be crewed by just one pilot, hence the name. It features: - Manual piloting controls and forward observation deck for precision maneuvering - Dry dock for transportation and maintenance of scouting vehicles - Extensive storage solutions in the stern section - Internal and external video feeds - Onboard AI for collision and damage detection - Multiple customization options Ratings: - Top Speed: 8m/s - Acceleration: 3m/s/s - Distance per power cell: Variable - Crush depth: 500m below sea level - Dimensions: 54m x 14m x 12m - Persons: 6 NB The cyclops does NOT feature: - Habitation quarters: It is recommended the captain draw up a rota to decide who gets to sleep in the corridor each night - Emergency ballast: In the event of flooding and full power failure this vehicle WILL sink - Extensive customization options

    Javaslat:
    A küklopsz a legnépszerűbb és legmegbízhatóbb mélytengeri tengeralattjáró a galaxisban. Más versenytársakkal összehasonlítva a küklopszhoz elegendő egyetlen pilóta, innen ered neve. Jellemzői:
    - Kézi vezérlés megfigyelő szobával kiegészítve a pontos manőverezéshez
    - Szárazdokk a felderítő járművek szállításához és karbantartásához.
    - Tágas tárolási megoldások a far részen
    - Belső és külső videofolyam (?)
    - Fedélzeti mesterséges intelligencia az ütközések és károsodások kimutatásához
    - Többszintű testreszabási lehetőség
    Értékelés:
    - Maximális sebesség: 8m/s
    - Gyorsulás: 3m/s/s
    - Energiacellánként megtehető távolság: Változó
    - Végzetes merülési mélység: 500m
    - Méretek: 54m x 14m x 12m
    - Szállítható személyek száma: 6
    Megjegyzés: A küklopsz NEM tartalmazza:
    - Lakrész: a kapitány dönt arról, ki alszik a folyosókon (?)
    - Vészhelyzeti holtsúly: Áradás és teljes áramkimaradás esetén a jármű ELSÜLLYED
    - Széleskörű testreszabási lehetőségek

    Irányító szoba:
    This advanced habitat module can transform a small outpost into a burgeoning science and exploration station. - Remotely controlled scouting drones scan the area at a range of 500m - A 3D display in the center of the room stores local topographical data - Wall-mounted camera feeds allow for live control of scouting drones - System can scan for and pinpoint particular materials - Upgrade console may be used to enhance the module's functions

    Javaslat:
    Ez a továbbfejlesztet élőhely modul átalakítható felderítő állomássá.
    - Távirányítású drónok, amelyek képesek a terület 500m-es körzetében mozogni
    - A szoba közepén elhelyezett 3D-s kijelző, amely tárolja a helyi topográfiai adatokat
    - Fali kamera a felderítő drónok ellenőrzéséhez
    - A rendszer szkennel és képes kimutatni bizonyos alapanyagokat (tudom, hogy csak anyagokat, de főképp fémeket, sókat mutat ki, amik meg helyi alapanyagok)
    - Fejlesztőkonzol segítségével fokozhatóak a modul funkciói

    Nagyméretű akvárium:
    Despite huge, Alterra-led advancements in stellar technology, exploring new worlds still has its challenges. Alien lifeforms are one of them. The alien containment facility is designed to mimic the natural environment outside the habitat, and facilitate scientific research. - Units must be installed in multipurpose room modules, and may be connected between rooms stacked in a column - A hatch must be installed in order to access the containment unit - Flora and fauna may be kept alive indefinitely, provided a steady food and power supply - The containment unit provides a perfect environment in which to study alien feeding and breeding behaviors - Environmental controls may fail if the unit is overpopulated - Never tap the glass: you don't know what will tap back, or how hard

    Javaslat:
    Annak ellenére, hogy az Alterra hatalmas sikereket ért el a csillagközi technológia fejlesztésének és új világok feltárásának terén, még mindig akadnak nehézségek. Ilyenek az idegen eredetű létformák is. A nagyméretű akvárium célja, hogy lemodellezze az élőhelyen kívüli természetes környezetet és elősegítse a tudományos kutatásokat.
    - Az egységeket többcélú helyiségben kell felépíteni és csatlakoztatható ??? (segíts ki, kérlek :blush: )
    - Zsilip telepítése szükséges a hozzáféréshez
    - A növény és,- állatvilág a végtelenségig életben tartható, amennyiben folyamatos az élelmiszer,- valamint áramellátás
    - A nagy akvárium tökéletes környezetet biztosít az élőlények takarmányozási és párzási szokásainak megfigyeléséhez
    - A környezeti vizsgálatok sikertelenül végződhetnek, amennyiben az egység túlnépesedik
    - Soha ne kopogtasd meg az üveget: sosem tudhatod, mi kopog vissza és milyen erővel

    (megjegyzés: Az utolsót elképzeltem egy tengeri császárral. :smiley: )

    Lépegető (Exosuit)
    The Pressure Re-Active Waterproof Nano Suit is a range of mechs designed to protect the pilot from extreme environments. The Mk.III is the latest iteration, and has so far only been rolled out by Alterra for their own high-value, phasegate-related operations. - The suit is fully insulated from the outside environment - Powerful hydraulic limbs allow for manipulation of objects and powered traversal of the environment - Rear-mounted thrusters provide maneuverability in low-gravity environments - A range of modifications are available to facilitate resource extraction and enhanced exploration 'P.R.A.W.N. It's got you covered.'

    Javaslat:
    A ........... (ez a te asztalod. Én feladom, semmi értelmes ötletem nincs :blush: ) célja a pilóta védelme extrém körülmények között. A legfrissebb fejlesztésű xy (minek a rövidítése az Mk. I-III.?), amit eddig csupán az Alterra nagy költségvetésű, fáziskapukkal kapcsolatos műveleteinél alkalmaztak.
    - Külső környezettől teljesen szigetelt (megj: valahogy nem hasonlít "ruhára".)
    - Az erős hidraulikával működő karok lehetővé teszik a tárgyak mozgatását és a környezet bejárását
    - A hátulra szerelt meghajtók biztosítják fordulékonyságát alacsony gravitációs környezetben is
    - Módosítások tucatja segíti az erőforrások kitermelését és jobb feltárásukat
    "Szükséged van egy ......-ra!"

    (megj.: még életemben nem sültem be ennyire fordítanivalóval :smiley: )

    Következőleg apróságok jönnek (nevek, hibaüzenetek, xbox és ps4 irányítás, etc.) Addig is jó munkát!
  • ElfnetElfnet HungaryMembers Join Date: 2016-01-29 Member: 212293Posts: 32 Fully active user
    Szia!

    OFF
    - Azért nincs a játékban lőfegyver, mert attól sérülne a fiatalok lelki világa. Aha. De az ötvenméteres izétől, aki leharapja a játékos arcát, nem lesz senkinek rémálma. Úgy se, hogy külön animációt csináltak a Csikóhal megtámadására (amúgy anno én is néztem Tom & Jerry-t, mégsem próbáltam soha senkit felrobbantani egy dinamitrúddal).
    - A jobb túlélő-horrorokban általában nincs fegyver, hiszen az az igazán ijesztő, amikor a játékos képes különböző dolgokra, az adott fenyegetéssel szemben mégis teljesen tehetetlen. Ez az irány (folyamatos rettegés lényektől, akik ellen nincs esélyed) viszont szintén nem túl gyermekbarát.

    - hibák - valóban jó munkát végeztek a készítők és bár eddig nem sokat barangoltam a játékban, még grafikai hibákkal sem találkoztam (kivéve a mentőkabin hibás kijelzőjét, de azt ők is elismerték, hogy nem kóser). Annak, hogy bejelentgeted a hibákat, csak örülhetnek; így nem kell tesztelőket fizetni. Az ötleteidre pedig lehet, hogy nyitottak, de ha jól emlékszem kb. 15 fő az egész cég, szóval még ha a programozók (meg mindenki más is) 8-tól 4-ig dolgozik, akkor sem tudnak minden berakni. Vagy legalábbis nem azonnal.

    - A Starboundot csak arra hoztam példának, hogy ritkán, de egy független csapatnak is sikerülhet tartalmas nyílt világú, korai hozzáférésű játékot befejezni (mármint úgy, hogy teljesítik az ígéreteiket - a nemrég megjelent NoManSky például számomra óriási csalódás volt). Amúgy a Starbound kinézetre azért hasonlít a Terraria-ra, mert az alapító korábban a Terraria látványáért felelt.

    - Belekukkantottam az általad javasolt Soulus Project-be: a látványvilága nagyon ütős és kissé félelmetes, olyan, mint egy szárazföldi Subnautica, csak az építés helyett is a történetre koncentráltak.

    OFF VÉGE

    - Feltekert papirusznak gyökérzete van - oké, legyen ez.


    Technikai tooltippek:

    Csikóhal:
    The seamoth is a one-person submersible with an independent, replaceable power cell and a fully customizable design. Most long-range mining vessels carry at least two submersibles of this class to facilitate the exploration and exploitation of water-bearing planetoids. Ratings: - Top Speed: 13m/s - Acceleration: 5m/s/s - Distance per power cell: 10km - Crush depth: 200m below sea level - Upgrade module slots: 4 - Dimensions: 3m x 1.5m x 1m - Persons: 1 Seamoths may be modified by installing upgrade modules to the access point mounted by default on the upper left wing. These include: - Increased cargo storage - Superior power - Pressure and collision compensation - Enhanced sonar - Defensive capabilities NB These modules may only be manufactured at an appropriately outfitted moonpool.

    Javaslatom:
    A csikóhal egy egyszemélyes tengeralattjáró független, cserélhető energiacellával és teljesen személyre szabható kinézettel. A legtöbb nagy hatótávolságú bányászűrhajó legalább két ebbe ilyen osztályú tengeralattjárót szállít, megkönnyítve a víztartalmú planéták feltárását és kiaknázását.
    Értékelés:
    - Maximális sebesség: 13 m/s
    - Gyorsulás: 5 m/s²
    - Egy energiacellával megtehető távolság: 10 km
    - Végzetes merülési mélység: 200 m
    - Bővítőhelyek száma: 4
    - Méretek: 3m x 1,5 m x 1m
    - Szállítható személyek száma: 1
    A csikóhal módosítható fejlesztő modulok telepítésével, amiket alapértelmezés szerint a bal felső szárnyban végeznek el. Ezek a következőket tartalmazzák:
    - Megnövelt rakterek
    - Kiváló teljesítmény
    - Nyomás és,- ütközés-kiegyenlítő
    - Továbbfejlesztett hanglokátor
    - Védelmi rendszerek
    Megjegyzés: Ezen modulokat csak a megfelelően felszerelt szárazdokkokban gyártják.


    (Megjegyzés - mármint az enyém - a "víztartalmú planéták" helyett talán szerencsésebb lenne óceánbolygót vagy hasonlót írni, mert attól, hogy például a Marson találtak folyékony vizet, a bolygót még nem lehetne felfedezni egy tengeralattjáróval. Emellett a m/s/s helyett szerintem használjuk az értelmesebb m/s²-et.
    A Bővítőhelyek száma szintén nem a legszerencsésebb, mit szólnál helyette például a Modulok max. száma-hoz?
    Másik dolog: "A csikóhal módosítható fejlesztő modulok telepítésével, amiket alapértelmezés szerint a bal felső szárnyban végeznek el." Az egy dolog, hogy elég magyartalan a mondat, de nem is teljesen értem: át lehet rakni a modulok tárolóját? Tudtommal nem (vagy igen?).)


    Szárazdokk:
    The moonpool is an essential module for long-term exploration. Its primary function is as a dock for vehicles such as the seamoth submersible (seamoth not included). The large central chamber contains a pressurized pool which provides ready access to the surrounding waters, and comes as standard with equipment for raising and recharging a vehicle. It is recommended the builder tool be used to outfit the moonpool with a vehicle modification station at your earliest convenience. This will enable the fabrication of upgrade modules, amongst other things. Ratings: - Dimensions: 16m x 10m x 5m - Connection points: 6 - Habitat hull strength liability at sea level: -5 (equivalent 4 rooms) - Capacity: 1 seamoth - High power consumption

    Javaslatom:
    A szárazdokk a hosszútávú feltárás alapvető eszköze. Elsődleges funkciója a csikóhalhoz hasonló járművek dokkolása (a csikóhalat nem tartalmazza)
    A nagy központi kamrához tartozik egy túlnyomásos medence, mely azonnali hozzáférést biztosít a környező vizekhez, valamint alapfelszereltségként megemeli és újratölti a járművet.
    Ajánlott az építő eszköz segítségével minél hamarabb felszerelni egy módosító állomással, ami többek között lehetővé teszi a fejlesztő modulok gyártását.
    Értékelés:
    - Méretek: 16m x 10m x 5m
    - Kapcsolódási pontok: 6
    - Élőhely burkolati szilárdság tengerszint esetén: -5 (4 szobával azonos)
    - Kapacitás: 1 csikóhal
    - Magas energiafogyasztás



    Reflektor:
    A permanent lighting solution developed for installation on existing habitats and facilities. - Automatically rotates on a 180 degree arch - Motion-sensitive: will track nearby moving objects - Draws electricity from main power

    Javaslatom:
    Folyamatos világítási megoldás, amit arra fejlesztettek, hogy már meglévő élőhelyekre és létesítményekre telepítsék őket.
    - Automatikusan 180 fokos szögben forog
    - Mozgásérzékenység: követi a közelben mozgó tárgyakat
    - A főenergiából veszi saját energiáit


    (Megjegyzés: tudom, hogy az eredeti szövegben nem így van, de szerintem át kellene írni, hogy értelmesebb legyen a szöveg. Például valami ilyesmire:
    - 180 fokos szögelfordulás
    - Mozgásérzékelő: automatikusan követi a közelben mozgó tárgyakat
    - Az elsődleges áramforrást használja )


    Elemes sikló
    The seaglide is a personal transportation device designed for use in oceanic environments. - Capable of speeds of up to 10m/s in standing water - Displays basic topographical data for aid in charting cave systems - Replaceable battery

    Javaslatom:
    Az elemes sikló egy óceáni környezetbe tervezett személyszállító eszköz.
    - Állóvíz esetén maximum 10 m/s-os sebesség
    - Alapvető topográfiai adatokat tartalmazó kijelző, a barlangrendszerek feltérképezésének segítésére
    - Cserélhető akkumulátor



    Lézervágó
    The ultra high frequency laser cutter is tuned specifically to cut through titanium and plasteel based materials at a thickness of up to 10cm. This makes it an essential tool for construction, salvage and rescue operations, but ineffective on natural obstacles.

    Javaslatom:
    Az ultramagas frekvenciájú lézervágót kifejezetten titán és plasztacél alapú anyagokat átvágására hangolták; maximum 10 cm-es. Ez az építés, javítás és mentés nélkülözhetetlen eszközévé teszi, de hatástalan a természeti akadályokkal szemben.

    Hegesztő:
    Rather than heating components until they melt, the modern welder stitches wires and seams back together at an atomic level, directed by an onboard AI. All good technicians keep one of these under their pillow.

    Javaslatom:
    Ahelyett, hogy addig melegítené az alkatrészeket, míg meg nem olvadnak, a modern hegesztő beépített mesterséges intelligenciája segítségével atomi szinten összefűzi őket. Minden valamire való technikus tart egy ilyet a párnája alatt.


    Bioreaktor:
    On planets where organic matter is plentiful but sunlight is not, a reliable bioreactor will frequently prove the most efficient power solution. - May be installed in any multipurpose habitat room - Chemically composts organic materials, converting them into energy over time - Accepts all plant matter, from seeds and spores to moldy fruits and vegetables - Can also process animal matter (fat, muscle, eggs etc) and some organic waste products - Energy production is proportionate to the calories in the organic matter

    Javaslatom:
    Azokon a bolygókon, ahol szerves anyag bőséggel előfordul, a napfény viszont kevés, gyakran egy megbízható bioreaktor jelenti a leghatékonyabb energiatermelő megoldást.
    - Bármely többcélú helyiségben elhelyezhető
    - Lebontja a szerves anyagokat és idővel energiává alakítja
    - Bármilyen növényi anyaggal működik a magvaktól és spóráktól kezdve a gyümölcsökig és zöldségekig
    - Állati eredetű anyagok (zsír, izom, tojások, stb.), valamint néhány szerves hulladék feldolgozására is alkalmas
    - Az energiatermelés arányos a szerves anyag kalóriatartalmával


    (Megjegyzés: kicsit kukacoskodás, de nagy mennyiségben csak ott fordul elő bőséggel szerves anyag, ahol van napfény. Másik dolog a "Chemically composts organic materials", magyarul kb. kémiával bontja le a szerves anyagokat. Miért, még hogyan lehet? Valamit szét lehet szedni apró darabokra, de például az (oxo-bio degradációs) biológiai úton lebomló zacskók is csak kisebb darabokra esnek, de több energia kell a lebontáshoz, mint amennyit ki lehet nyerni belőlük.
    Ennél fontosabb, hogy a "bármit elfogad"-ot átírtam "bármivel működik"-re, mert szerintem ez utóbbi jobban hanzik.
    Talán az utolsó sorban be kéne írni a "behelyezett" szót - nem akarom hülyének nézni a játékosokat, de jobb a biztonsáh, különben előfordlhat, hogy valaki a kezében tartja a tintarák-lábat és nem érti, miért nem termel a reaktor energiát).


    Hőerőmű:
    The first rule of survival in hostile environments is to work with the resources available. If it's 800 degrees outside and you're in danger of burning to death at any moment you may as well get some cheap, reliable energy out of it. - Converts heat energy into electricity - Always take thermometer readings before attempting installation - Core mechanisms are housed in a heat-resistant chassis, but are not impervious to extreme temperatures

    Javaslatom:
    A szélsőséges környezetben való túlélés első szabálya: mindig használd ki a rendelkezésre álló forrásokat. Ha kívül 800 fok van, ami bármelyik pillanatban halálra égethet, talán olcsó és biztonságos energiát nyerhetsz ki belőle.
    - A hőenergiát elektromos árammá alakítja
    - Mindig használj hőmérőt beépítés előtt
    - Alapvető mechanizmusai közé tartozik a hőálló váz, de nem érzéketlen a szélsőséges hőmérséklettel szemben


    (Megyjegyzés: egy extrém hőhatás elvuselésére megalkotott szerkezetnek lesz baja a hőtől? Nem is értem, hogy kellene ezt értelmezni: tedd elég melegbe, de ne túlzottan? Vagy csak arra próbálnak utalni, hogy lávába helyezve esetleg meg talál olvadni).


    Atomreaktor:
    Renewable energy sources will usually be sufficient for maintaining a small outpost. For everything else there's nuclear power. - Powered by up to four replaceable uranium reactor rods - Do not attempt to replace reactor rods without a full radiation suit - Do not attempt to overclock the reactor Nuclear is ideal for energy-intensive operations such as: - Self-sufficient colonies supporting more than 20 people - Industrial outposts operating multiple docks and heavy machinery - Research stations housing live specimens

    Javaslatom:
    A megújuló energiaforrások általában elegendők a kis előőrsök ellátásához, minden máshoz ott a nukleáris energia.
    - Akár négy urán-rúddal is üzemeltethető
    - Ne próbálja kicserélni a rudakat teljes sugárzásálló ruházat nélkül
    - Ne próbálja meg túlterhelni a reaktort
    Az atomenergia ideális olyan energiaigényes műveletekhez, mint:
    - Önfenntartó, több mint 20 személyes kolóniák támogatása
    - Ipari előőrsök, ahol több dokk és nehézgép működik
    - Élő példányokat gyűjtő kutató állomások



    Küklopsz:
    The cyclops is the most popular and reliable deep-sea submersible in the galaxy. By comparison to the competition it can be crewed by just one pilot, hence the name. It features: - Manual piloting controls and forward observation deck for precision maneuvering - Dry dock for transportation and maintenance of scouting vehicles - Extensive storage solutions in the stern section - Internal and external video feeds - Onboard AI for collision and damage detection - Multiple customization options Ratings: - Top Speed: 8m/s - Acceleration: 3m/s/s - Distance per power cell: Variable - Crush depth: 500m below sea level - Dimensions: 54m x 14m x 12m - Persons: 6 NB The cyclops does NOT feature: - Habitation quarters: It is recommended the captain draw up a rota to decide who gets to sleep in the corridor each night - Emergency ballast: In the event of flooding and full power failure this vehicle WILL sink - Extensive customization options

    Javaslatom:
    A küklopsz a legnépszerűbb és legmegbízhatóbb mélytengeri tengeralattjáró a galaxisban. Más versenytársakkal szemben a küklopszhoz elegendő egyetlen pilóta, innen ered a neve. Jellemzői:
    - Kézi vezérlés megfigyelő szobával a pontos manőverezéshez
    - Szárazdokk a felderítő járművek szállításához és karbantartásához
    - Tágas tárhely a farban
    - Belső és külső kamerák
    - Fedélzeti mesterséges intelligencia az ütközések és károsodások kijelzésére
    - Többszintű testreszabási lehetőség
    Értékelés:
    - Maximális sebesség: 8 m/s
    - Gyorsulás: 3 m/s²
    - Energiacellánként megtehető távolság: Változó
    - Végzetes merülési mélység: 500 m
    - Méretek: 54 m x 14 m x 12 m
    - Szállítható személyek száma: 6
    Megjegyzés: a küklopsz NEM tartalmazza:
    - Lakrész: javasolt, hogy a kapitány dolgozzon ki egy napirendet annak eldöntésére, hogy az adott éjszakán ki alszik a folyosón
    - Vészhelyzeti holtsúly: Áradás és teljes áramkimaradás esetén a jármű ELSÜLLYED
    - Széleskörű testreszabási lehetőségek


    (Megjegyzés: "- Energiacellánként megtehető távolság: Változó" - köszi, most okos lettem.
    Másrészt ki alszik a folyosón: gondolom a járgányt csak rövid kiruccanásokra tervezik. Mondjuk maga a járgány eleve nem túlságosan ideális: a folyosók szűkek és nem tudom, miért pont 6 fő ? Az 1960-as évekbeli NR 45-ös (a világ legkisebb atom-tengeralattjárója) 45 méter hosszú (szemben az 54,2 méteres Küklopsszal), mégis 13 főt szállít. Ha pedig bányászatra akarnák használni, akkor szerintem nem "T", hanem "O" alakú törzsre lenne szükség, hogy nagyobb legyen a raktér. Az ideális csepp alaktól eltérő front pedig jókora többlet-közegellenállást generál, de oké, ez egy kitaláció.


    Irányító szoba:
    This advanced habitat module can transform a small outpost into a burgeoning science and exploration station. - Remotely controlled scouting drones scan the area at a range of 500m - A 3D display in the center of the room stores local topographical data - Wall-mounted camera feeds allow for live control of scouting drones - System can scan for and pinpoint particular materials - Upgrade console may be used to enhance the module's functions

    Javaslatom:
    Ez a továbbfejlesztett élőhely-modul egy kis előörst képes egy virágzó kutató és felderítő állomássá alakítani.
    - Távirányítású drónok, amelyek képesek a terület 500 m-es körzetében mozogni
    - A szoba közepén elhelyezett 3D-s kijelző, amely tárolja a helyi topográfiai adatokat
    - A fali kamera képe lehetővé teszi a felderítő drónok valós idejű ellenőrzését
    - A rendszer képes szkennelni és kimutatni bizonyos alapanyagokat
    - Fejlesztőkonzol segítségével fokozhatóak a modul funkciói


    (Megjegyzés: egyetértek, legyenek alapanyagok, de annak mi értelme, hogy " A fali kamera képe lehetővé teszi a felderítő drónok valós idejű ellenőrzését" - ha nem nézik őket, elkószálnak?!)


    Nagyméretű akvárium:
    Despite huge, Alterra-led advancements in stellar technology, exploring new worlds still has its challenges. Alien lifeforms are one of them. The alien containment facility is designed to mimic the natural environment outside the habitat, and facilitate scientific research. - Units must be installed in multipurpose room modules, and may be connected between rooms stacked in a column - A hatch must be installed in order to access the containment unit - Flora and fauna may be kept alive indefinitely, provided a steady food and power supply - The containment unit provides a perfect environment in which to study alien feeding and breeding behaviors - Environmental controls may fail if the unit is overpopulated - Never tap the glass: you don't know what will tap back, or how hard

    Javaslatom:
    Annak ellenére, hogy az Alterra hatalmas sikereket ért el a csillagközi technológia fejlesztésében, az új világok felfedezésének még mindig megvannak a maguk nehézségei. Ezek közé tartoznak az idegen létformák. A nagyméretű akvárium célja, hogy utánozza az élőhelyen kívüli természetes környezetet és elősegítse a tudományos kutatásokat.
    - Az egységeket többcélú helyiségben kell felépíteni és az oszlopszerűen egymásra épített szobák akváriumai csatlakoztathatók egymáshoz
    - Zsilip telepítése szükséges a hozzáféréshez
    - A növény és,- állatvilág a végtelenségig életben tartható, amennyiben folyamatos az élelmiszer-, valamint áramellátás
    - A nagy akvárium tökéletes környezetet biztosít az élőlények takarmányozási és párzási szokásainak megfigyeléséhez
    - A környezeti vizsgálatok sikertelenül végződhetnek, amennyiben az egység túlnépesedik
    - Soha ne kopogtasd meg az üveget: sosem tudhatod, mi kopog vissza és milyen erővel


    (Megjegyzés: akváriumban tengeri császár - az egy dolog, hogy a kb. 1 méter átmérőjű zsilipen hogy férnek be, de szegény olyan lenne, mint egy hering a dobozban, szegény nemhogy visszakopogtatni, effektive megmozdulni sem tudna.


    Lépegető (Exosuit)
    The Pressure Re-Active Waterproof Nano Suit is a range of mechs designed to protect the pilot from extreme environments. The Mk.III is the latest iteration, and has so far only been rolled out by Alterra for their own high-value, phasegate-related operations. - The suit is fully insulated from the outside environment - Powerful hydraulic limbs allow for manipulation of objects and powered traversal of the environment - Rear-mounted thrusters provide maneuverability in low-gravity environments - A range of modifications are available to facilitate resource extraction and enhanced exploration 'P.R.A.W.N. It's got you covered.'

    Javaslatom:
    A nyomás-érzékeny vízálló nanoruha lépegetők egy csoportja, melyeket arra terveztek, hogy megvédjék használójukat az extrém környezettől. A 3-as típus a újabb modell és eddig csak az Alterra saját, nagy költségvetésű, fáziskapukkal kapcsolatos műveleteinél alkalmazták.
    - A ruha teljesen elszigetelt a külső környezettől
    - Az erős hidraulikával működő végtagok lehetővé teszik a tárgyak mozgatását és a környezet bejárását
    - A hátulra szerelt meghajtók biztosítják a fordulékonyságát alacsony gravitációs környezetben is
    - Módosítások sora segíti az erőforrások kitermelését és jobb feltárásukat 'Az Ny.É.V.N minden igényt kiszolgál'


    (Megjegyzés: lépegető neve - ezen jól elagyaltam, de igazán én sem tudtam semmi okosat szülni hozzá. Kérdéses például, hogy a rövidítésnek is értelmesnek kell-e lennie [a neve rövidítve P.R.A.W.N. (prawn), ami garnélarákot jelent] - úgy döntöttem, hogy nem, de erre majd még visszatérhetünk.
    A Mk. III-as (Mark III-as) annyit tesz, hogy ez a 3. típus).
    Szia! Én csak a Subnautica magyarra fordítása miatt vagyok itt. Ha van kedved, te is segíthetsz.
    Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
  • SilentWindSilentWind HungaryMembers Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Posts: 78 Advanced user
    edited August 2016
    Üdvözlöm kapitány, jó újra... "látni".

    Uff-off...
    - Charlie álláspontja igencsak vitatható, de örülnék neki, ha a fegyverhiányra kapnánk egy korrekt magyarázatot. Valami olyasmi találó lenne, hogy voltak az Aurórán is fegyverek, csak, amikor a hajó valamiért meghibásodik/megsérül/lezuhan, akkor a fegyverzet is megsemmisül, pont azért, mert általában a pityukért marakodnak az űrkalózok, zsoldosok. Biztonsági intézkedés. De ez csak az én fantáziám. :blush:
    - Nekem, ha jól rémlik, körülbelül 200 órám van a játékban, de ez a Pause-kal együtt jött össze, mert azt is számolja a Steam. Mert általában lestoppolom, aztán csinálom a dolgom órákig, majd visszaülök. Szerintem össz-vissz 50 órám sincs a játékban.
    (nem tartozik szervesen ide, de én Tom & Jerry-n nőttem fel. A kedvenc mesém volt, mégsem lettem sorozatgyilkos :smile: )
    - Úgy látszik, két végletet ismernek az alterrások: vagy rettentően hülyének nézik a mérnököt (hiába hőerőmű az a hőerőmű, ne dobd már bele a folyékony lávába, mert megolvad) vagy rettenetesen okosnak (energiacellánként megtehető távolság: változó. Kösz szépen, egy bolygón ragadva pont erre van szükségem... :D )

    Nagyon sok minden van most, akkor talán maradjunk a játék alapvető elemeinél.
    (csak, hogy legyen egy jó napod: az eddigi sztori-részletek háromnegyedét megint átírták. Úgyhogy berágtam, az lesz az utolsó, amivel foglalkozunk, talán addigra a fejlesztők is kitalálják, mit akarnak, mert így csak tényleg feleslegesen futjuk a köröket. )
    - Az összevisszaságért elnézést, remélem, valamennyire átlátható. Örülök, hogy ennyire tudtam rendszerezni, mert most már a fordítói felületen is egyre nagyobb katyvasz van. Ugye a fejlesztők visszadobják az eddig elfogadott sorvezetők felét, teljesen átmódosítva és sokszor a kereső és a fórumböngészés sem segít abban, hogy korábban beszéltünk-e az adott dologról.

    Apróságok:

    Nevek és egyebek
    - Cyclops power efficiency module: Küklopsz energiahatékonyság-fejlesztő modul / Küklopsz hatásfok-fejlesztő modul
    - Base Cyclops Reinforcement Module: Alap Küklopsz megerősítő-modul
    - Metal sensor: Fém-szenzor
    - Control camera: Irányító kamera (?) vagy Kamera irányítása (az meg nem a camera controll?)
    - Irányító szoba kamerái: Camera 1-3 - Keel, Conning Tower, Screw: 1-3-as Kamera: Hajógerinc, Parancsnoki Torony, Hajócsavar
    Megj.: Szóval ez valahogy így néz ki: Camera 2 - Conning Tower
    - bind quick slot: gyorslistához rendelés
    - Ultra Cyclops Reinforcement Module: Ultra Küklopsz megerősítő-modul vagy Kuklopsz ultraerősítő modul (nekem mindkettő szörnyen magyartalan)
    - Base nuclear reactor: Beltéri atomreaktor VAGY Belső atomreaktor
    Megj.: Az egyik frissítés alkalmával az atom,-és bioreaktorok átkerültek a többcélú helyiségbe, csak ott lehet őket felépíteni.
    - Surveillance Log: Felügyeleti bejegyzés (?)
    - Period: Keringési idő (ez a legvalószínűbb, de nem tudom, hol jelenik meg a játékban, ha esetleg te találkoztál már vele...)
    - Early Development Build: Korai hozzáférés verziószáma (?)
    - Build Date: Létrehozás dátuma (?)
    - Arcade gorge toy: Játékgép / Nyerőgép
    - Unload {0}: Lerak: {0} VAGY Lehelyez: {0} (PowerSourceUnload)
    - Power efficiency module: Energiahatékonysági modul VAGY Hatásfok modul
    - Prawn suit jump jet: ??? (passz, ez egy jetpack-hez hasonló fejlesztés, nagyokat lehet vele ugrálni)
    - Download data: Adat letöltése (Tooltip_SurvivorPDA)
    - Data Downloads: Letöltött adatok (EncyPath_DownloadedData)
    - Gas pod: Gázkamra / Gázkabin
    - torpedo bay: Torpedó-öböl / Torpedó-szoba (esetleg Torpedó-híd)
    - SLOT EMPTY: ÜRES GYORSLISTA / ÜRES GYORSGOMB (de utóbbi hülyeség :smiley: )
    - Slot 1-5: 1-es gyorsgomb, 2-es...
    - PDA (OptionPDA): PDA VAGY Szemmagasságú kijelző
    - Right click (egérgomb és billentyűzetkiosztásnál): Jobb klikk VAGY Jobb egérgomb
    - Sprint (billentyűzetkiosztás): Sprint VAGY Futás
    - Middle Mouse Button (billentyűzetkiosztásnál): Középső egérgomb VAGY Egérgörgő
    - grappling arm (lépegető cucc): Csáklyázó kar
    - Claw arm (lépegető cucc): Karom (ezért karom-töredék) VAGY Marcangoló kar (ez meg hülyén hangzik)
    - Exit / Holster (OptionExit): Kilép / Eltesz (gondolom a kezében tartott dolgot visszahelyezi a leltárba, így mindkét kezével tud úszni.)
    - Lava Eyeye: Láva-Szemeshal / Lávabéli Szemeshal (és még van jópár ilyen lávahal)
    - P.R.A.W.N Suit on Land Poster: 'Lépegető szárazföldön' poszter
    - Keep Calm Poster: 'Nyugodj le' poszter
    - VEHICLE STORAGE (VehicleStorageLabel): JÁRMŰ TÁROLÓJA
    - Sign fragment: Jelzőberendezés töredék VAGY Jelzőrendszer töredék (azt beszéltük, a Sign JELZÉS, de a Jelzés töredék olyan furcsa... de persze maradhat az is, csak... furcsa :smiley: )
    - Lifepod 1-17: 1-es mentőkabin VAGY 1. mentőkabin, stb...
    - Plant bed (Farming Tray): Kaspó VAGY Virágcserép.

    Sign_Aurora_ kezdetű scriptek (tehát az Auróra egyes ajtajainak feliratai... gondolom)
    - CARGO BAY 3: 3-AS RAKTÉR, 3. RAKTÉR
    - SEAMOTH BAY: CSIKÓHAL ÖBÖL / CSIKÓHAL HÍD / CSIKÓHAL TEREM (van még ilyen Lépegető-sben is. Anno azt Lépegető teremnek fordítottuk.)
    - Bay 1-2 (Sign_Aurora_Seamoth_Bay): 1-es Öböl vagy Híd vagy Terem. Vagy ugyanezek a variációk így: 1. Öböl...
    - DRIVE ROOM: HAJTÓMŰ TEREM
    - LOCKER ROOM: TÁROLÓ TEREM
    - LIVING QUARTERS: LAKRÉSZEK / LAKÓHELYEK / HÁLÓTERMEK (kérdés, ott csak szobák vannak vagy ez együtt van a szabadidős részleggel is és egyéb "lazulós" lehetőségekkel)

    Tooltipek
    - Hull reinforcement module built using an interwoven nanite structure: Burkolat megerősítő modul, ami egymásba fonódó nanogépezetek struktúrájából épül fel.
    Megj.: A nanite a nanomachine rövidítése, amennyire tudom, a nanomachine meg egy olyan kütyü, amit nanotechnológiával állítanak elő. De javíts ki, ha tévednék meg az egész fordítást valahogy magyarítsd, légyszíves, mert ezek a technikás dolgok nekem nagyon nem mennek. :D
    Vagy esetleg "... nano-elemek sorozatából épül fel."?
    - Szenzoroké: Detects and displays local metal signatures. Seamoth/Prawn compatible.: Érzékeli és kimutatja a helyi fémeket (fém lelőhelyeket?). Csikóhal/Lépegető kompatibilis.
    - Örvény torpedó: Generates a localised gravity distortion. Load this to a vehicle torpedo bay.: Kötött gravitációs hajlítást (?) hoz létre. Egy jármű torpedóöbölben van lehetőség a betöltésére.
    - Reaktor-rúd: Used to power nuclear reactors.: Az atomreaktor 'fűtőanyaga'. VAGY Az atomreaktor energiaellátásához használják.
    - Jármű burkolat megerősítő modul: Hardens the vehicle chassis under medium pressures. Seamoth/Prawn compatible.: Megerősíti a jármű alvázát közepes mértékű nyomással szemben. Csikóhal/Lépegető kompatibilis.
    - Preemptively hardens the chassis before collision, eliminating damage under normal conditions. Seamoth/Prawn compatible. ;
    Ütközés előtt megkeményíti az alvázat, hogy elkerülje a komolyabb sérüléseket. Csikóhal/Lépegető kompatibilis. (Tooltip_VehicleArmorPlating)
    - Powerful rear-mounted jets propel the Prawn suit into the air. ; A hátulra szerelt erőteljes jet elemek levegőbe emelik a Lépegetőt.
    - Recharges power cells in hot areas (doesn't stack).: Forró területeken újratölti az energiacellákat. (nem halmozható).
    Megj.: A zárójeles részt nem tudom, hová tenni, segíts ki, kérlek :blush:
    - Gáztorpedó: Releases a cloud of toxic gas. Load this to a vehicle torpedo bay. ; Toxikus gázfelhőt enged szabadjára. Egy jármű torpedóöbölben van lehetőség a betöltésére.
    - Gaspod: Gassy acid pod. ; Savas gázkamra / Gázos savkamra
    - Fires a grappling hook for enhanced environment traversal.: Kilő egy csáklyázó horgot, hogy biztonságossá tegye az oldalirányú mozgást (???)
    - Csikóhal torpedó modul: A standard underwater payload delivery system adapted to fire torpedoes. ; Egy szabványos vízalatti teherszállító rendszer, amit torpedók kilövésére alakítottak ki.
    - Your hands, enhanced! (Karom vagy marcangoló kar tooltip): Továbbfejlesztett karjaid!

    Kisparancsok:
    - You can't get items back from Bioreactor: Nem vehet vissza tárgyakat a Bioreaktorból VAGY Nem vehet vissza elemeket a Bioreaktorból
    - INSUFFICIENT POWER (Next charge attempt in {0}s) ; NINCS ELEGENDŐ ENERGIA (Következő töltési kísérlet {0} másodperc múlva)
    - Got feedback? Visit PlaySubnautica.com: Visszajelzésed van? / Ötleted van? Látogasd meg a Playsubnautica.com honlapot
    - Existing save game for selected game mode will be overwritten. Continue?: A meglévő mentést a kiválasztott játékmód felülírja. Folytatod?
    - Invert look axis: Nézet megfordítása
    - switch container: Konténer cseréje / Csere / Megcserél
    - No suitable items found in inventory.: Nincsenek megfelelő elemek [/ tárgyak] a leltárban. / Nem található megfelelő elem [/tárgy] a leltárban (PropulsionCannonNoItems)
    - No Input Assigned (NoInputAssigned): Nincs bemeneti eszköz (???)
    - Ammunition depleted. Exit the vehicle and restock the torpedo bay. ; Kifogyott a lőszer. Szálljon ki a járműből és töltse újra a torpedó-öblöt (vagy töltse újra a torpedó tárat vagy tárolót? Mert én idáig azt hittem, hogy a torpedó öböl a szárazdokkban van, de itt egyértelműen nem azt mondja, hogy menj vissza a torpedó öbölbe és töltsd újra vagy menj a torpedó öbölBE vagy öbölHÖZ, hanem a torpedo bay akkor a csikóhal és lépegető része?!)
    - Crafting of {0} will take {1} seconds. You will receive a notification once this task is complete.: A(z) {0} elkészítése {1} másodpercet vesz igénybe. Értesítést kap, ha elkészül.
    - Crafting of {0} is complete. Ready for pickup.: A(z) {0} elkészült. Használatra kész.
    - Unload item (PropulsionCannonUnload): Kirakodott elem VAGY Betöltetlen elem (???)
    - No item loaded (PropulsionCannonUnloaded): Nincs kirakodott elem/tárgy VAGY Nincs betöltött elem/tárgy.

    PS4 és Xbox1 parancsok
    - Press Start: Nyomd meg a Start-ot / Nyomd meg a Start gombot
    - Press Menu: Nyomd meg a Menu-t / Nyomd meg a Menu gombot
    .... és így tovább...

    Xbox gombok (a kérdés az, hogy hívják ezeket magyarul? Így szerepeljenek vagy eredeti nevükön, rövidítsünk, ne rövidítsünk, stb)
    - LT
    - RT
    - View
    - LB
    - RB

    PS4 gombok (a kérdés az, hogy hívják ezeket magyarul? Így szerepeljenek vagy eredeti nevükön, rövidítsünk, ne rövidítsünk, stb)
    - L2
    - R2
    - Trackpad
    Pl.: Press View to open or close PDA
    - L1
    - R1
    - Stick
    - Touch pad
    Pl.: Left stick to pilot, LB/RB for vertical

    - A játék gépigényes részénél meg lesz adva, hogy mi az ajánlott konfiguráció és a játékosnak jelenleg milyen konfigurációja van. Az a kérdés, hogy:
    A CPU maradjon CPU vagy legyen Processzor? A RAM maradjon RAM vagy legyen belőle Memória? És így tovább...

    Jó (sok) munkát! Következőleg vagy a Támogató felület "Tudj meg többet" és kérdezz-felelek típusú scriptjei jönnek, vagy a Goal-ok (csak, hogy örülj még egyet: lassan az összes cél elkészül, cserébe már azok is törölésre kerültek, amiket korábban elfogadtunk :D)
    Post edited by SilentWind on
  • erikereriker hungary Members Join Date: 2016-10-01 Member: 222747Posts: 9 Fully active user
    edited October 2016
    Sziasztok már egy ideje nem írtatok semmit az oldalra. Azt szeretném kérdezni, hogy dolgoztok még a magyarításon?
  • SilentWindSilentWind HungaryMembers Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Posts: 78 Advanced user
    Szia!
    Igen, dolgozunk. Én folyamatosan fordítom le az új szavakat, tőmondatokat (ezek a legközelebbi frissítéssel be is kerülnek majd a játékba), de a hosszabb szövegeknél szükségem van egy lektorra, aki a helyességet és pontosságot ellenőrzi. Elfnet kolléga pedig szőrén-szálán eltűnt, egyelőre nem sikerült vele felvennem a kapcsolatot (nyilván iskola-munka-egyebek mellett elég elfoglalt, az én időbeosztásom pedig rugalmas)
    Jómagam a jelenleg játékban lévő szövegmennyiség 100%-át lefordítottam, tehát halad a munka, csak a színfalak mögött :smile:
  • erikereriker hungary Members Join Date: 2016-10-01 Member: 222747Posts: 9 Fully active user
    Köszi a gyors választ. örülök, hogy halad a fordítás. További sok sikert! :smiley:
    SilentWind
  • SilentWindSilentWind HungaryMembers Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Posts: 78 Advanced user
    A fordítás jelenleg (2016. október 19) 87,2%-os!
    - A kisparancsok és egymondatos szövegek fordítása kb. 98%-os
    - A legtöbb állat és növényfaj enciklopédia-bejegyzése elkészült, a fennmaradók fordítása folyamatban van
    - Most már a legtöbb történettel kapcsolatos szöveg is magyarul olvasható, de még mindig vannak elmaradások.
    A fordítás több sebből is vérezhet, lehetnek benne nyelvtani és félreértelmezésből adódó hibák. Kérlek, ha találsz ilyet, jelezd itt a fórumon vagy akár privát üzenetben is. Továbbá: pont ezért vállalkozó szellemű lektorokat keresek, akik segítenek nekem egy letisztult és hibamentes magyarítás létrehozásában. Ha bárki magára ismert, ne habozzon. :smile:
    (Elfnet kollégát pedig továbbra is várom vissza!)
  • erikereriker hungary Members Join Date: 2016-10-01 Member: 222747Posts: 9 Fully active user
    Szívesen segítenék csak mostanság nem nagyon akaródzik működni a játék. sokáig tölt, sokszor pedig be sem tölt de ha működik és elmentem majd beakarnám tölteni a mentést akkor már nem indul el a játék.
    Valami ötlet, hogy mi lehet a probléma?
  • SilentWindSilentWind HungaryMembers Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Posts: 78 Advanced user
    Szia!
    Milyen specifikációjú gépen játszol?
    Anno még a 10 éves laptopomon is nyúztam a Subnauticát, de amióta módosítottak a grafikán (szebb lett a víz), csak a menüig jut el, nem tölt be. Tehát megemelkedtek a rendszerkövetelmények, a gép/laptop pedig nem felel meg ennek, ergo nem is bírja a strapát.
    Jelenleg a munkaállomásként működő gépemen fut el rendesen: ehhez viszont kellett i3-as 2 magos proci, minimum 3Ghz teljesítménnyel, 8GB RAM és egy 2GB-os GTX 750 Ti. És most jön a DE: még így is csak ajánlott beállításokon megy, olyan FPS nullázásokkal, hogy öröm nézni, folyton beszaggat (korábban már említettem, hogy mindig azért töröm össze a csikóhalat - seamoth-, mert hirtelen töltődnek be a textúrák, amikor már egy köpésre vagyok tőlük.)
    De ugyanezek tapasztalhatóak alacsony beállításon is, a legjobb beállításon meg úgy nyekereg, hogy kb. 2 perc után abbahagytam a tesztelést. Sajnos amennyire tudom, a rendszerkövetelményeken nem akarnak csökkenteni. Viszont azt elismerik, hogy nagyon sok az optimalizációs probléma és ígéretet kaptunk, hogy dolgoznak az ügyön, de szerintem az elmúlt fél évben semmivel sem lett jobb. :smile: Volt egy régebbi gépem, ott i3, 4GB RAM és GT 220 mellett elmaszatolt.

    A fordításhoz nem feltétlenül kell a játék, mert a fordítói felületen (http://translate.unknownworlds.com/) minden megtalálható eredeti nyelven és alá kell bepötyögni a fordítást. Ha így is szeretnél segíteni, regisztráció után válaszd ki a magyar nyelvet és nyomd meg a 'Hide Strings with accepted translation' gombocskát, így csak azokat a scripteket fogja mutatni, amihez még nem tudtam hozzászólni, tehát elakadtam a fordításában vagy nincs biztos ötletem. Ott helyben akár javaslatot is tehetsz, de megköszönném, ha 'áthoznád' ezeket a javaslatokat ide, hogy meg tudjuk beszélni, miért arra fordítottad, amire. Nem kukacoskodásból, csak ezáltal is tudok tanulni. :blush:
  • erikereriker hungary Members Join Date: 2016-10-01 Member: 222747Posts: 9 Fully active user
    Köszi a választ! Jelenleg a házban egy AMD quad core A8-5600K van plusz 8 giga RAM és egy amd radeon 7560D van. Sok játékot elvisz de a subnatuicának még ez sem elég ezek szerint... A fordítást pedig megnézem, hogy milyen és remélem tudok majd segíteni :smiley:
  • SilentWindSilentWind HungaryMembers Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Posts: 78 Advanced user
    Akkor ez egy laptop, jól gondolom? (a videokártyáról tippelek), mert akkor ő lesz a gond. Egy integrált kártyáról van szó, nekem laptopban a dedikált memóriás sem vitte el a Subnauticát a frissítés óta. Plusz "jó hír", hogy előbb-utóbb meg akarják szüntetni a D3D9 támogatást (nem igazán tudom, ez miben befolyásolja a játékot), de gondolom akkor megint lesz egy grafikai frissítés dömping, szóval...
  • SilentWindSilentWind HungaryMembers Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Posts: 78 Advanced user
    Update november 3.
    Az összes állat-és növényfaj enciklopédia bejegyzése immár magyarul is olvasható lesz. A "mikor" kérdésre sajnos nem tudok válaszolni, ez már teljes mértékben a fejlesztőktől függ.
  • SilentWindSilentWind HungaryMembers Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Posts: 78 Advanced user
    Update november 13
    Újabb sztori-elemek kerültek magyarításra, már csak az egybefüggő hosszabb szövegek maradtak. Remélhetőleg hamarosan be is kerülnek a játékba.
  • djbigyodjbigyo HungarianMembers Join Date: 2016-11-16 Member: 223949Posts: 1
    edited November 2016
    Üdvözletem.

    Elnézéseteket szeretném kérni mert nem biztos hogy ide illő dolgokat írok.Október 29. vásároltam meg ezt a játékot.Előtte pedig"nem legális úton próbáltam ki". Pár észrevételem lenne a játékkal kapcsolatban.

    A játék maga baromira nagy és leköt,szinte minden pillanatát élvezem.Angol tudás híján a magyarra támaszkodok.Nem tudom konkrétan ki a hivatalos fordító,és kikkel vannak kapcsolatban az itt fent lévőkkel,de csudi jó a fordítás ezer pacsi érte.Viszont van pár problémám a játékot illetően.(tudom nem kész játék)

    Gépem:
    Op.rendszer:Windows 10 pro 64bit
    Proci: intel core i5 4590 3.30 ghz,
    Memória:16 gb ddr3 corsair vengance 1333mhz
    Alaplap: Asus Z97M-plus
    Videókártya: Asus strix gforce gtx1060 videókártya(6gb)OC
    Monitor: Asus VX279, 27 colos full hd

    A problémám lényege:iszonyat lassan tölt be a játék,Nagyon sokszor úgy szaggat mint a fene,(néha szaggatás közben ki crash el),normális kilépés mellet a subnautica működése leállt hiba üzenet jön be szinte majdnem mindig.Nem tudom hogy ez gyárilag van így hogy a túlélő mód ban és a kreatív módban,a mentőkabinban található kommunikációs relé 90%ban ugyan azokat az üzeneteket dobja be újra és újra.(a másik kettőben nem).Illetve max vagy alacsony beállítás mellet is alig alig éri el a 60 fps-t(1 helyben állva sem). Csikóhal ban és a Küklopsz ban is egyaránt 10 és 45 fps között ugrál menet közben,ami borzalmas dadogást eredményez.Illetve az eszköztár többszöri használat után elfehéredik és alig lehet látni a benne lévő dolgokat.

    Ezeket a dolgokat leszámítva tényleg jó játék,és alig várom hogy kész legyen a magyarítással együtt.
    Remélem nem köveztek meg hogy ezeket a dolgokat leírtam.További derűs napot kívánok mindenkinek.sziasztok.
  • SilentWindSilentWind HungaryMembers Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Posts: 78 Advanced user
    Szia!
    Elnézést a kései válaszért, mostanában én is el vagyok havazódva. :smile:
    Köszönjük (illetve sajnos egyre inkább úgy tűnik, hogy már csak én) köszönöm a dicsérő szavakat, megpróbálok megtenni minden tőlem telhetőt, hogy minőségi magyarítás szülessen, de mivel jelenleg teljesen egyedül dolgozom fordítóként és adminként egyaránt, kissé nehézkes a munkám.
    A fordítás teljesen közösségi alapú egyébként, bárki részt vehet az alakításában, csak egy regisztrációra van szükség.
    A problémád sajnos nem egyedi, az oka pedig a játék rossz optimalizációja, bár az előzményekhez képest így is rengeteget javult a helyzet. Tehát a gépeddel semmi gond, mondjuk én speciel az eszköztár elfehéredésébe még nem futottam bele. Amikor ez történik és a játék még működőképes, nyomj F8-at, ekkor a program készít egy képernyőmentést, amit leírással kiegészítve (vagy anélkül) el tudsz küldeni a fejlesztőknek, ők pedig megpróbálnak megoldást találni rá.
    Ha nincs bekapcsolva Steam-en az automatikus frissítés, érdemes beállítani, mert minden frissítéssel javul a helyzet (és újabb problémák jelennek meg)
    Nekem ennél jóval "gagyibb" gépem van, de azt tapasztaltam, hogy ultra beállításon nem érdemes futtatni a játékot (ez még eleve fejlesztés alatt áll), másrészt semmi tuningot nem ad a látványra, ellenben még jobban nyekereg, mint egyébként.
    Én 1440x900-as felbontáson játszom egy GTX 750Ti (2GB) kártyával, ajánlott beállításokon. A beltéri illetve tengerszint feletti FPS-szám elfogadható (van, amikor eléri a 60-at), a víz alatt (mivel ott van a legtöbb betöltendő textúra), pedig már nyekereg, átlagban 30. Még nem sikerült kifagynom, de a lassú betöltés mindenkinél jellemző, amennyire tapasztaltam, sokan szidják külföldi fórumokon is. :smile:
    Mondjuk nekem egy kicsit trükköznöm kellett, hogy a Subnautica aránylag problémamentesen fusson. Ezt a típust lehet gyárilag "húzni", tuningolni. A gyári beállítások kb. semmire sem voltak elegek, így 50%-kal megemeltem a kártya memóriájának órajelét (ez jelenleg 5400mhz), a "gyorsítást" (boost clock) 1085mhz, ez is nagyjából 50%. Ha Asus-os a kártya, akkor valószínűleg kaptál hozzá egy GPU Tweak programot, ott lehet szórakozni, de arra figyelj, hogy mindig csak kicsit emelj egyszerre és arányosan.
  • SilentWindSilentWind HungaryMembers Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Posts: 78 Advanced user
    Update 2016. december 15.
    Újabb adag került lefordításra, ezúttal a fő-fő történetszállal kapcsolatosan.
    A játék következő frissítése várhatóan január 24.
  • erikereriker hungary Members Join Date: 2016-10-01 Member: 222747Posts: 9 Fully active user
    Sziasztok! Mi történt, hogy mostanában nincs semmi hír a fordítással kapcsoltaban? Folyik a magyarítás vagy már abbahagytátok? Remélem válaszoltok rá. Előre is köszi. :)
  • SilentWindSilentWind HungaryMembers Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Posts: 78 Advanced user
    UPDATE 2017. jan. 27.
    - Frissen felkerült tutorial szövegek magyarítva
    - Rocket ship főtörténet-szálhoz kapcsolódó szövegek lefordítva
    - Irányítás-segédlet 50%-on
    Fordítás jelenlegi állapota 90,82%

    Szia!
    Nagyon úgy néz ki, hogy most már csak én maradtam, mint fordító, szóval kicsit körülményesebb lett a dolog, de napi szinten figyelem a fejlesztők munkáját, és fordítok is, amennyiben új adag érkezik. Többek között ma is sikerült néhány szöveget lefixálni, ami - ha a fejlesztők nem írják át az alap angol szöveget, ismét -, akkor meg is marad.
    A hosszabb szövegekkel van némi nézeteltérésem, de igyekszem azokkal is haladni. A fórumot pedig megpróbálom gyakrabban nézni. :smile:
    Amennyiben fordítási hibát, elgépelést találtok a magyarításban (a tiszta angol szöveg nem az, de ha egybefüggő szövegnél találnátok itt-ott angol nyelvű szavacskát, az már az :smile: ), jelezzétek itt vagy akár privát üzenetben (azt hamarabb észreveszem)
  • erikereriker hungary Members Join Date: 2016-10-01 Member: 222747Posts: 9 Fully active user
    Szia! Jó nagy munka hárult rád de te még ennek ellenére is folytatod a fordítást ez azért nem semmi. :) Szurkolok, hogy majd be tud fejezni a magyaítást. Én meg próbálok úgy segíteni, hogy ha találok valami hibás szöveget akkor majd itt leírom neked! Sok sikert és kitartást a továbbiakban! :)
  • SilentWindSilentWind HungaryMembers Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Posts: 78 Advanced user
    UPDATE 2017. február 11
    - Hosszabb szövegek fordítása folyamatos
    Úgy terveztem, nem jelentkezem addig, amíg legalább ezen szövegek felét le nem fixálom, de időközben kaptam segítséget, nem tudom, te voltál-e kedves Eriker, vagy esetleg más, mindenesetre nagyon szépen köszönöm, akárki is az illető!
    Néhol belejavítottam a fordításba, a tisztánlátás kedvéért leírom azt is, miért.
    - CTO-ból VMT: még Elfnet kollégával abban maradtunk, hogy a CTO a Chief Technican Officer rövidítése (CTO Yu bejegyzésénél ez nyilvánvaló is lett), amit Vezető Műszaki Tisztnek fordítottunk az előző anyagokban.
    - Vegyjel indexek: a magyar vegyjelek felső indexesek (ezt a windows karakter táblával könnyen meg lehet oldani)
    - Helyzet analíziséből Helyzetelemzés: Így lett fordítva korábban is.
    - Offline-ból Nem elérhető: Így lett fordítva korábban is, illetve akkor már ez is legyen rendesen magyarítva
  • robot2004robot2004 hungaryMembers Join Date: 2017-02-17 Member: 228006Posts: 22 Advanced user
    Sziasztok, már ~30 szót lefordítottam, és láttam pár különlegességet, ezt szeretném megvitati...

    -Gaspod-Gázpöffeteg A pöffeteg gombára utal, amit nem tarok valószínűnek, ha faunáról van szó...
    -Garryfish-Kalaphal Szerintem a "Csigahal" jobb név lenne a kocsányos szemek miatt és a SpongyaBob-ban is Garry volt a csiga neve... (Tudom, hogy Csigusz, de az angol verzióról van szó...)
    -Cancel-Kilépés Szerintem a "mégse" jobban odaillik, mert minden programban így fordították...
    -Koosh-Kócoska Én anno csináltam egy magyarosítást (magamnak) a 2015 májusi verzióhoz, és abban gumónak fordítottam, mert az a gömb alakra utal és a kócoska amúgy is olyan, mintha állatról lenne szó... (Bár nem tudom, hogy az állat-e vagy növény, mert vannak ilyen kivételek... pl. korall)
    Köszönöm!!!
  • SilentWindSilentWind HungaryMembers Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Posts: 78 Advanced user
    Szia!
    Köszönöm szépen a munkádat és a kitartásodat! Bármilyen ötleted, javaslatod van, ne tartsd magadban később sem. :smile:
    Gázpöffeteg: ez anno Elfnet ötlete volt és az azonos hangzásra próbáltunk építeni. A fejlesztőknek az az egy kérése volt a nevekkel kapcsolatban, hogy a fordítás vagy hangzásában, ritmikájában hasonlítson az eredetire vagy írja körül a funkcióját.
    Jobb ötletünk azóta sem akadt, de ha neked van jobb, tedd meg a javaslatod. Amit tudunk erről az állatról.
    - Valóban állat, de a fenekén a foszforeszkáló gömbök algák, amik kibocsájtják a mérges gázt.
    - Én egy elefánt és egy víziló keverékének nézem
    - A fejlesztők a mozgása kialakításakor a tehenek mozgását vették alapul
    Kalaphal-Csigahal: megfontolandó, mert ha sokáig nézem az állatkát, tényleg Spongya Bob Csigusza jut eszembe róla.
    Kócoska-Gumó: na, ez volt az a növény, amivel sokáig nem tudtunk mit kezdeni, aztán végül kiegyeztünk a kócoskában, mert messze földön ez volt a legközelebb álló fordítás, legalábbis hangzásban. Még meggondolandó a dolog. Amit tudok róla:
    - A hivatalos wiki szócikk a növények közé sorolja
    - A fejlesztők úgy tervezték, hogy a későbbiek folyamán a koosh bokor egy sikoltó hangot fog kiadni, ha elmegyünk mellette, ez lesz a védekező mechanizmusa

    Néhány fordításodat véglegesítettem és találtam pár szimpatikus fordítást a már elfogadottak között is (pl. tüsöknövény helyett íjnövény), de kérlek, légy türelemmel, ezeket majd csak a teljes fordítás elkészülte után tudom ellenőrizni, jelenleg a még lefordítatlan cikkelyekkel foglalkozom. Természetesen oda is várom a javaslatokat, csak az már kicsit körülményesebb, mert inkább már csak hosszú szövegek vannak. :smile: Muszáj valami sorvezetőfélét tartanom, mert teljesen elvesztem a fonalat, de ha te így kiemelsz bizonyos részeket és hibákat, azokat könnyebb javítanom.
    Addig is adnék egy kis gondolkodnivalót:
    - Minek legyen fordítva a trans-gov? A "gov" a government, azaz kormány rövidítése, tehát szó szerint fordítva transz-kormány lenne. Hogy mi is ez (konkrét definíciókkal), elolvashatod a EncyDesc_OuterBiomeWreckLore3 bejegyzés alatt, hátha eszedbe jut valami jó(bb) ötlet.
    - Nem tudom, mennyire ismered a konzol kontrollereket, de én semennyire, félórát szöszöltem csak azzal, amíg kikerestem a kontrollergombok magyar megfelelőjét. Kettő kimaradt, PS4 kontrolleren hogyan nevezik magyarul az L1 ill. L2 gombokat?

    Még két dolog:
    - A tooltipek esetében (mint pl. a lávahalaknál) nem véglegesíthetek addig semmit, amíg nincs angol szöveg. A feltételezés jogos, hogy a lávahalak leírása (miszerint sós a húsa) meg fog egyezni a sima változat tooltipjével, de az üres angol mező azt jelenti, hogy oda még a fejlesztők sem találtak ki semmit. (lehet az is, hogy amikor te fordítottad, akkor már írtak oda valamit, de mire én odajutottam, azt már egész biztosan törölték.)
    - Az összes enciklopédia bejegyzés a szkennerrel való átvilágítás után válik elérhetővé és egyik sem E/1 (én) személyben íródott. Biztos forrásból tudom, hogy a beszkennelt adatokat a szkenner jeleníti meg, tehát az "mondja" el az adott növény-állat-tárgy részleteit. (bár ez nem mindenhol egyértelmű) Az első ötlet mindig a legjobb, így a fejlesztők is úgy kezdték, hogy E/1-es személyben voltak a felfedezések leírásai, még rajzokat is "készített" a karakter, ezáltal hitelesebb is volt a dolog. Aztán kitalálták a szkenner lehetőségét és az egész tervet dobták. Ami szerintem nagy kár, mert nekem is jobban tetszett volna, ha a karakter "szavaival" ismerjük meg az élővilágot. Volt is erről egy vita a csapattagok között, ill. több játékos is jelezte, hogy a szkenner miatt túl automatikus, "modern" lett a játékmenet, több kihívás vagy élet kellene bele. Szóval én remélem visszahozzák azt a verziót, amikor a karakter aprólékosan ismeri meg a környezetét. :smile:
  • SilentWindSilentWind HungaryMembers Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Posts: 78 Advanced user
    edited March 2017
    UPDATE - MÁRC. 12
    Fordítás jelenlegi állapota: 94,6%
    - Irányítás: 100%
    - Menüelemek: 100%
    - Növény és állat nevek (ezek az idők folyamán még változhatnak!): 100%
    - Történet: folyamatban...
    - Segédletek: folyamatban...
    Post edited by SilentWind on
  • SilentWindSilentWind HungaryMembers Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Posts: 78 Advanced user
    UPDATE - ÁPR. 14.
    Fordítás jelenlegi állapota: 90,079%
    A fejlesztők néhány nap alatt rekordmennyiségű új szöveget (ill. a már meglévőket teljesen átírták) pakoltak a játékba, így egy kicsit visszaesett a számláló. Ebben a kavarodásban egyelőre nem is tudom megmondani, melyik elem hány százalékon áll, így maradjunk annyiban, hogy minden folyamatban van, mert a jelenlegi update minden szekcióba belepiszkált.
    Természetesen igyekszem az eddig megszokott készültségi szintre visszatornázni a játékot és tovább haladni és ígéretemhez híven átnézem majd az eddig elfogadott magyarításokat, hátha lelkes segédeim (akik nem akarnak idetalálni :smile: ) hoznak jobb ötleteket növény és állatnevekhez, viszont még mindig kérném szíves türelmeteket.
    Pánikra semmi ok, a játék még erősen fejlesztés alatt áll és a fejlesztőknek még szeptemberre is van bőségesen tervük, egyelőre nincs pontos dátum a végleges verzió megjelenéséről sem, tehát reményeim szerint, mire a játék eléri a végleges verziót (alpha?), a magyarítás is 100%-on lesz.
  • KalpyKalpy Members Join Date: 2017-04-24 Member: 229905Posts: 1
    Sziasztok,

    Most kezdtem el játszani és van egy szó, ami elégé zavar: vonzó-ágyú
    Nem lenne magyarosabb, hogy vonó-ágyú vagy starwars verzió: vonósugár?

    Üdv, T.
  • SilentWindSilentWind HungaryMembers Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Posts: 78 Advanced user
    Szia!
    Két verzió volt erre a tárgyra, a vonzás-ágyú és a vonzó-ágyú. Egyik sem túl szerencsés választás, így abban maradtunk, hogy ha már van egy taszító, akkor legyen egy vonzó is, aztán várjuk a jobb javaslatokat.
    És úgy néz ki, a vonóágyú ötletedet meg is vettem. Köszönöm szépen. :smile:
    Javítani fogom az összes vonzót vonóra, de ez majd csak később jelenik meg a játékban. (experimental verzió esetén hamarabb)
  • SilentWindSilentWind HungaryMembers Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Posts: 78 Advanced user
    edited May 2017
    Helyzetjelentés máj. 31.
    Jelentem, még megvagyok és szeretném türelmeteket kérni. A fejlesztők az eddigi sztori scripteket teljesen átírták-törölték, a jelenlegiek lefordítása, átvizsgálása pedig nem kis munka. Azon kívül is sikerült elhavazódnom így nyár felé, de ígérem, ahogy tudok, haladok a fordítással is.
    Szerencsére segítséget is kaptam zambelly kollégától, aki rengeteg és profi munkát végzett, hamarosan lektorálom az eddig beérkezett javaslatokat. Köszönöm szépen! :blush:
  • SilentWindSilentWind HungaryMembers Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Posts: 78 Advanced user
    Helyzetjelentés - június 19.
    Fordítás jelenlegi állapota: 96,7%
    Tehát mondhatni, újra beértem magam, amiben nem kis szerepe van zambellynek, akinek ezúton is köszönöm a kitartó munkáját. Zömével már csak a hosszabb sztori szösszenetek vannak hátra, ehhez türelmeteket, esetlegesen segítségeteket kérem. (http://translate.unknownworlds.com/) ott is 'Hide Strings with Accepted Translations. :blush:
  • robot2004robot2004 hungaryMembers Join Date: 2017-02-17 Member: 228006Posts: 22 Advanced user
    edited June 2017
    Valaki mondja már meg, hogy ha a Vending machine ételt ad, akkor mitől italautomata???
    Októberre ki kéne javítani...

    Egyébként a jövőben magyar szinkron várható???
    Post edited by robot2004 on
  • SilentWindSilentWind HungaryMembers Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Posts: 78 Advanced user
    Szia!
    Javítottam, köszönöm a hibajelentést.
    Én úgy tudom, a csapat hivatalosan nem tervez más szinkront a játékhoz, a rajongók által készített szinkronok már más tészták, de speciel nincs infóm arról sem, hogy bárki tervezne magyar szinkront készíteni sajnos. :(
Sign In or Register to comment.