Subnautica magyar fordítói fórum (Hungarian translations discuss. Thingy. Mostly in Hungarian.)

124

Comments

  • erikereriker hungary Join Date: 2016-10-01 Member: 222747Members Posts: 9 Fully active user
    edited July 2017
    Sziasztok! Lenne 2 darab problémám amiben remélem tudnátok segíteni. Az
    első nem olyan nagy probléma inkább csak kérdés. Pár pda nincs magyarra fordítva a játékban, de ha jól tudom már le van fordítva a szöveg, szóval be fog kerülni csak később? A másik dolog az már kicsit nagyobb gond. Találkoztam egy elég érdekes buggal ami elrontja a játékélményt. A helyzet az, hogy Mikor mentem be a QEP-be (másodjára) az épületet ellepte a víz. Amikor eljutok a "lifthez" nincs semmi csak betöltetlen textúra amik között tudok utazni. Próbáltam már ki-bekapcsolni de nem segített még újra is tettem de ez se segített. Új játékot meg nem akarok kezdeni :/ Van erre valami megoldás? ke0p7qislk7a.jpg
    Post edited by eriker on
  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 72 Advanced user
    Szia!
    Attól függ, milyen PDA-bejegyzéseket hiányolsz. :smile: A növény és állatvilág ismertetői 100%-ban le vannak fordítva, ha mégis valami hiányzik onnét, akkor azt a fejlesztők előbb-utóbb bele fogják rakni. Ha a történet és a végjáték körüli PDA bejegyzéseket, akkor azok is le voltak fordítva úgy 80%-ban, csak szerintem ezen a téren a fejlesztők sem nagyon tudják eldönteni, mit szeretnének kihozni, így kb. 2 naponta átírják a szövegeket, amik a fordítások teljes törölésével járnak. Majd igyekszem őket újra lefordítani, de azt nem ígérem, hogy tartósak is lesznek. :smiley: Most pl. az összes figyelmeztető szöveg (ami a karaktert érinti) ismét angol lett.
    A nyár meg nekem sem kifejezetten "fordító-barát", viszonylag kevés időm van rá, ezért hálásan köszönöm a segítők munkáját.
    A bugot remélhetőleg a következő frissítésre kijavítják, mert ahogy körbenéztem a hibajelentéseket, nem te vagy az egyetlen ezzel a problémával. F8-al küldj hibajelentést a fejlesztőknek (nem feltétlenül kell írni hozzá, sokszor elég beszédes az is, ha a képernyőképet csatolod), remélhetőleg minél többen jelzik, annál gyorsabban javítják (én már rég játszottam, így nem tudok nyilatkozni) Ha experimentallal játszol, ott előfordulnak ilyenek, a sima frissítés esetén általában nem (persze ott is lehetnek), de ha utóbbi, akkor szerintem ezt a játékélményt rontó hibát még a következő nagy frissítés előtt orvosolják (néha szokott kapni egészen kis méretű frissítéseket a játék, ezek általában a patch-ek)
  • erikereriker hungary Join Date: 2016-10-01 Member: 222747Members Posts: 9 Fully active user
    Szia!
    Köszi a választ. A szöveg a történet egy részében angol. A bugok pedig sokszor elrontják a játékélményt, sok helyen lehetetlenné teszik a végigjátszást. :/
  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 72 Advanced user
    edited August 2017
    Admin bejelentkezik:
    - Fordítás jelenlegi állapota 97%
    A továbbiakhoz kérem türelmeteket és természetesen nem felejtettem el, hogy adós vagyok a már elfogadott szövegrészek átnézésével, és az esetlegesen jobb javaslatok elfogadásával, de erre majd csak akkor lesz lehetőségem, ha a számláló elérte a 100%-ot.
    A hibajelentéseket továbbra is várom, akár itt, akár privát üzenetben és amint tudom, javítom is.
    A tegnapi nap folyamán megjelent a Ghost Leviatan Update, új biomokkal és lehetőségekkel. Továbbá az is egyértelművé vált, hogy a fejlesztők október végén ki szeretnék adni a teljes játékot, tehát kilépünk a korai hozzáférésből. Addigra, ha törik, ha szakad, elérjük a 100%-ot, esetleg +/- pár napocska.
    Summa: a munka zajlik. :wink:

    UP: A főtörténethez kapcsolódó szövegrészekre feküdtem most rá, így annak körülbelül szintén 85-90% immár magyarul olvasható. (csak győzzük kivárni, amíg bele is teszik a játékba)
    robot2004
  • robot2004robot2004 hungary Join Date: 2017-02-17 Member: 228006Members Posts: 22 Advanced user
    edited August 2017
    Hello SilentWind kolléga, ha lehet ezt mondanom, bár inkább főnök vagy, mint kolléga, de ez lényegtelen...

    Bocsánat a késésért, csak kiment a fejemből az oldal létezése...

    Köszönöm a válaszokat...

    Én szívesen csinálnék/csinálnák magyar szinkront, csak nem lenne sok értelme az egésznek egy 13 éves hangjával... :smiley:

    Amúgy a "koosh"-t "bulb"-ra változtatták a fejlesztők, szóval szerintem a kócoskát lehet felejteni és valami "bimbó" szerűt a helyére rakni...

    Köszönöm!!!

    (Szerkesztés:)

    Tudom, hogy nem az én dolgom válaszolni, de eriker -nek üzenem, hogy a bug -okért nem mi vagyunk felelősek, mi csak a fordítást csináljuk, a bug -okkal nem tudunk mit kezdeni, inkább jelentsd a készítőknek az "F8" gomb lenyomásával...

    További szép és lehetőleg kevésbé bug -os napot... :smiley:
    Post edited by robot2004 on
  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 72 Advanced user
    edited August 2017
    Szia!

    A fordítói logban sikeresen el tudtam még csípni, hogy te követted el a legújabb fordításokat, ezúton is nagyon szépen köszönöm a munkád, elfogadtam őket. :smile:
    Egyébként sokszor nem a korral van a probléma (le a kalappal, hogy 13 évesen ilyeneket csinálsz hobbiként, de komolyan!), hanem, hogy egyedül vagy a szinkronra is. Én a magam részéről nem vállalnék ilyet, mert abszolút nincs se "szinkronhangom", se beleélő képességem. :smiley:
    Bocsánat, én nem figyeltem, a kócoskabokrot már akkor átírtam izzóbokorrá (mivel ténylegesen egy fénygomba), amikor először megjelentek a bulb feliratok. Cserébe van egy bulbo tree, az tényleg gumófa elnevezést kapta (úgy is néz ki)

    A "Picking up faint Alterra technology signatures." először nekem sem volt egyértelmű, aztán mivel valamennyit tudok németül is, ránéztem a german fájlokra, ott egyértelmű volt számomra a fordítás: Gyenge jelerősségű Alterra technológiával készült eszköz észlelve. Nyilván az eredeti szöveg csak Alterra technológiát említ, de magyarul valószínűleg jobban hangzik, ha az eszközt is odabiggyesztjük, mert egy tárgy adja ki a jelet, ami egyébként egy
    másik sérült mentőkabin jelzőrendszere és a moszaterdőben fogod megkapni ezt az üzenetet.

    Illetve azt hiszem az is a te javaslatod volt, hogy a tigrisnövényből legyen íjnövény, ami a funkciójára utal így. Ez annyira megtetszett, hogy rögtön "meg is vettem", így mostantól az összes előforduló környezetben tigrisnövény helyett ÍJNÖVÉNY ként találkozhatnak vele a játékosok.

    Kitartás, már nincs sok hátra, a segítségeddel, Robot kolléga pedig sikeresen elértük a 98,3%-ot. Most már tényleg csak a németek állnak jobban nálunk (az oroszok és törökök pedig már réges-régen végeztek, de gondolom nem meglepő, mindkét nemzetnél rengetegen dolgoztak a fordításon.)

    A játék következő nagyfrissítése szeptemberre várható, konkrét dátum még nincs, de most nem fogunk sok újdonságot kapni, mert a fejlesztők inkább a jelenleg játékban lévő elemeket polírozzák, mint pl. barkácselemek ikonjai, az Auróra becsapódási területét, új szinkronhangokat fogunk kapni, természetesen angolul. És, ha minden igaz, végre valahára tényleg megkapjuk a régóta ígérgetett felrobbanós cukihalat, akit kedvünkre simogathatunk és trükkökre is megtaníthatjuk majd. Az október is a csinosítgatás jegyében telik majd, így játékoptimalizáció tekintetében reméljük a legjobbakat. :smile:
    robot2004
  • robot2004robot2004 hungary Join Date: 2017-02-17 Member: 228006Members Posts: 22 Advanced user
    edited September 2017
    Köszönöm a választ!!!

    A Szinkronra azért írtam, hogy értelmetlen, mert egy ~30 éves férfi karakternek ne legyen már 13 éves mutáló hangja... :smiley:
    Még akkor lehetünk egy kicsit gondban a fordítással, ha bejön a precursor "nyelv" Az ő sajátos "┵┲─┞┭╅╓╚┦╝┮" -jaival és ezt a PDA angolra fordítja, mi meg fordíthatjuk magyarra...

    Nagyon szépen köszönöm az elfogadást és a kalap levételt is... :smiley:
    Majd a rakétával jönnek be fordítani valók tudtommal, de az még egy kicsit soká lesz... (1 hét - 1 hónap)

    (Szerkesztés:)

    A trans-gov -os részen még mindig töröm a fejem, de még csak ötletem sincs, bár úgy látom senkinek sincs, mert még egy fordítás sincs rá...
    (Esetleg a SilentWind féle transz-kormány, de az még mindig kicsit gyenge a boldogsághoz......)
  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 72 Advanced user
    Fordítás jelenlegi állapota: 98,8%

    Ami nálam most totál kérdőjeles, az a "Gaze based cursor", tehát valami bámulás alapú kurzor. Én nem találtam ilyen opciót a játékban, esetleg valaki körül tudja nekem írni, hogy mi ez, mit csinál, mire jó? Ez esetleg egy olyan funkció, amit csak a VR szemüveggel rendelkezők tudnak használni?

    A trans-gov jó kérdés. Megcsinálom a fordítás transz-kormány alapúra, de nem fogadom el, csak akkor, ha a korai hozzáférés lezárásáig nem érkezik jobb javaslat. Adminként egyébként képes vagyok a már elfogadott szövegekbe is belenyúlni, tehát még ha elfogadásra is kerül, de bárkinek van jobb ötlete, könnyen átírható a szöveg, mert a fejlesztők a fordítói felületet a játék megjelenése után sem fogják lezárni, amennyire tudom.
  • robot2004robot2004 hungary Join Date: 2017-02-17 Member: 228006Members Posts: 22 Advanced user
    edited September 2017
    Ez nem feltétlen ide tartozik, de a játékhoz készül egy multiplayer mod... :smiley:
    (Várhatóan októberben lesz publikus, egyenlőre csak pár szerencsés youtuber kapta meg)

    Egyébként valószínű, hogy már csak az a pár szövegrész maradt ki, ahol nincs semmi (lásd: EncyDesc_LifepodCTODialog1), esetleg még az a pár, amire nincs ötletünk...

    A "térhajlító" (Warper) elég ügyetlen, de nekem sincs jobb ötletem...
    (Fun fact: Ez a "térhajlító" név nem hagy engem aludni...)
    Szerintem olyan, mintha a The last airbender-ből lopott karakter lenne...

    A Minecraft szervereknek köszönhetően kezd magyar szóvá válni a "warp", szóval én talán (ismétlem, talán)
    meghagynám Warper-nek, esetleg "Warpoló"-nak, de mondjuk az is kicsit szerencsétlen...

    Ami nálam nagyon kiütötte a biztosítékot az az "Ön-Térhajlító" (Self-Warping) volt...

    Szeretném, ha egy kicsit jobb neve lenne annak a lila szerencsétlenségnek, de én sem tudok semmit...

    Akinek akármi ötlete van, az tegyen egy választ a Warper-ra az oldalon (https://translate.unknownworlds.com/translations)...

    Ha megváltozik a neve, akkor köszönöm, ha nem, akkor úgyis mindegy, mert amúgy messziről elkerülöm őket...

    (Szerkesztés:)

    Egyébként miközben a Küklopsz parkolót építettem, észre vettem egy kisebb hibát...

    eqeko1ns3fwr.png

    Ezt akkor írja ki, mikor bemegyek a küklopszba és ki van kapcsolva a motor...

    Szerintem egy "Motor kikapcsolva" felirat jobb lenne...

    Köszönöm...
    Post edited by robot2004 on
  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 72 Advanced user
    Köszönöm, a "motoros" hibát javítottam. :smile:
    A warperen és transz-kormányon én is tovább gondolkodom, mert nekem sem a szívem csücske a két fordítás. Ami még eszembe jutott a warperre egyébként, a Gondnok, még ha nem is szó szerinti, mert végülis ennek a lény-gép keveréknek a feladata, hogy "gondoskodjon" a behatolókról. Én is megteszem javaslatom, aztán lehet nyomkodni a kisujjakat vagy akár itt a fórumban megvitatni. :wink:
    Időközben érkezett még egy javaslat a Warperre, 'Térugró', amit No Név kollégának köszönhetünk.

    Én pedig nekifeküdtem a hosszabb szövegek fordításának és sajnos ekkora szövegmennyiségnél előfordulhatnak félrefordítások. Örömmel venném, ha egy nálam ügyesebb angolos, aki 100%-ban biztos a tudásában, átnézné nekem EncyDesc_OuterBiomeWreckLore3 és EncyDesc_Aurora_Living_Area_PDA1 állományokat. Köszönöm!

    A munka természetesen továbbra is zajlik...
    robot2004
  • robot2004robot2004 hungary Join Date: 2017-02-17 Member: 228006Members Posts: 22 Advanced user
    edited September 2017
    A "Gondnok" azért nem jó, mert lelőné a poént, hogy azt valaki készítette és nem természetes...
    Nekem eddig a "Térugró" tetszik a legjobban, szerintem az teljesen rá utal és van olyan "menő" mint a "Warper"...

    Szerintem az "EncyDesc_Aurora_Living_Area_PDA1" és az "EncyDesc_OuterBiomeWreckLore3" egészen jó és nekem megfelelnek...
    :smiley:

    Egyébként a nevünk valahol megjelenik??? (Pl.: stáblista, feltéve, hogy lesz olyan)

    Utánanéztem, a "Garyfish" tényleg egy spongebob utalás...

    Ami még zavar, az az, hogy a "floodlight" és a "spotlight" is reflektornak van fordítva...
    Post edited by robot2004 on
  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 72 Advanced user
    edited September 2017
    Helyzetjelentés:
    Fejlesztők újabb történetmódosításokat hajtottak végre, aminek a lefordított szövegek gallyra menetele lett az eredménye. Pánikra semmi ok, "csak" 10%-nyi veszteségről beszélhetünk és nekem is van most már biztonsági mentésem az eddig elfogadott szövegekről. Mivel hatalmas változást nem eszközölnek rendszerint, így azért nem kell a 0-ról kezdeni azt a 10%-ot sem.
    Ezért felhívnám mindenki figyelmét, hogy az elkövetkezendő napokban rengeteg lesz az angol szöveg és a játék során bárhol találkozhattok vele. Mivel a fejlesztők még ezekben a percekben is dolgoznak, a fordítói felület folyamatos frissülése alapján (ezzel párhuzamosan a csapat másik fele végzi az optimalizációt), így ennek nem hiszem, hogy az elkövetkezendő napokban vége lenne.
    Amit biztosra tudok mondani, hogy javításra került:
    - A kezdő "vészjelzését fogadtuk és küldünk mentőcsapatokat 9 ÓRA múlva" kommunikációból kimaradt az "óra" szócska, pótolva.
    - Floodlight (Fényvető - sajnos már nem lekövethető, ki javasolta) és Spotlight (Reflektor) között különbség megtéve
    - Warper Térugró lett
    - Rengeteg apróság, elgépelés
    Amennyiben hibát találtok, jelezzétek. És sok sikert mindenkinek, vannak még bőven szép hosszú szövegek. Üdvözlöm legújabb aktivistánkat, Kecskés Balázs kollégát, akinek néhány fordítását már el is fogadtam, köszönjük szépen.
    Stáblista: biztosan lesz, de hogy a fordítók helyet kapnak-e rajta, azt nem tudom.
    Post edited by SilentWind on
  • robot2004robot2004 hungary Join Date: 2017-02-17 Member: 228006Members Posts: 22 Advanced user
    edited September 2017
    Hú, de sok mindent kell fordítani...
  • robot2004robot2004 hungary Join Date: 2017-02-17 Member: 228006Members Posts: 22 Advanced user
    edited September 2017
    Egyébként engem egy kicsit zavar a "Fellengzőshal" és a "Csellengőlény"
    A "Fellengzőshal" helyáre a "Vitorláshal"-at ajánlom, bár olyan van a Földön is, de lényegében ugyanaz...
    Vitorláshal
    A "Csellengőlény" azért "Hoverfish", mert lebeg, nem azért mert cselleng, szóval a "Lebegőhal" jobb lenne...
  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 72 Advanced user
    Helyzetjelentés:
    Fordítás jelenlegi állapota: 98,9%
    Nem mondom, hogy tartós lesz, de egyelőre úgy néz ki a fejlesztők befejezték a szövegek átírását.
    Már csak nagyon kevés lefordítatlan szövegrész maradt, amit igyekszem magyarítani és természetesen szívesen fogadom mások javaslatát is. Továbbá elkezdtem átnézni az egész fordítást, még nagyon az elején vagyok és ahol hibát vagy a jelenleginél jobb javaslatot találok, azt elfogadom. Ez elég hosszútávú munka, szóval kérem türelmeteket. Továbbá én is elkezdtem újrajátszani a játékot (amire sajnos nagyon sokáig nem volt időm), így remélhetőleg hamarabb feltűnnek egyéb hibák is.
  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 72 Advanced user
    Kedves fórumozó, zugolvasó és ide nem tévedő kollégák!
    Örömmel jelentem, hogy a mai napon lefordításra került minden angol szövegrész. Csak azért nem éri el a számláló a 100%-ot, mert még vannak üres scriptek , ahová még a fejlesztők sem döntötték el, mit szeretnének, ezeket megtaláljátok, ha a 'Hide' gombra kattintotok és amennyiben megtöltik tartalommal, oda is várom a segítséget, javaslatokat.
    Mostantól megkezdődik az egész fordítás ellenőrzése, amiben szintén örömmel fogadom a segítséget. Mit keresünk?
    - Nyelvtani hibákat
    - Felesleges karaktereket
    - Magyartalan szavakat, mondatokat (jobb javaslatot is kérik mellé megtenni)
    - 'Angol maradtam' a magyarok között szavacskákat a már lefordított részekben
    - A hosszabb történet vagy enciklopédia bejegyzésekhez angoltudásában atombiztos fordítót keresek, aki ellenőrizni tudná az eddig elkövetett és elfogadott szövegeket.
    - Az állatok neveivel kapcsolatban is lesznek változások, de ezeket fel fogom tüntetni, amennyiben megváltoznak, illetve, teljes tanácstalanság esetén áthozom ide a fórumba őket megvitatásra. :smile:

    Az ellenőrzés a fejlesztők által feltöltött sorrendben fog zajlani, mert ellenkező esetben megbolondul a hóember is :smiley:
    robot2004
  • robot2004robot2004 hungary Join Date: 2017-02-17 Member: 228006Members Posts: 22 Advanced user
  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 72 Advanced user
    edited October 2017
    UPDATE 10. 03.
    Ismét elfogytak az angol szövegek és kezdődik az ellenőrzés. Rengeteg hiba van, főleg az enciklopédia bejegyzésekben (hiányzó szavak, elgépelések, magyartalan mondatok - legtöbbjüket én követtem el :blush: ), ha valaki szeret olvasni, főleg ezen a téren várom most a segítséget. És igyekszem javítani mindent.
    Ami gyökeresen megváltozott:
    - Sokkangolnából Ampgolna lett (amper + angolna), sajnos már nem tudom visszakövetni, ki ajánlotta
    - Laboratóriumi padból(!) pult lett, mivelhogy ténylegesen egy asztal/pult

    A játék legvéglegesebb verziója PC-re pedig 2018. januárjában várható. Október 31-én pedig kijön a korai hozzáférés legstabilabb verziója, ami már valószínűleg jól tükrözi majd a kész játék állapotát.

    ... volt igen, 2 napig :smiley:
    Most újra átírások történtek, a fordítás meg elszállt. Ez most esztétikai bütykölés a fejlesztők részéről, 'modernebbek' lesznek a feliratok, hogy több ilyen szövegablak fog felugrani, nem egy buborékba suvasztják be az egész szöveget, hanem az időzítés alkalmazkodik majd a karakterek beszédtempójához.
    Pici időre lesz szükségem, amíg mindegyiket visszavarázsolom, tehát ismételten felhívom mindenki figyelmét, hogy angol szövegekkel bárhol, a játék bármely pontján találkozhattok, de ezek javítva lesznek, ahogy időm engedi.

    Közben immár többsorosan sikerült átnéznem az egész anyagot, egységesítve lett minden, szóval többet nem lesz olyan, hogy egyik helyütt ugróként találkoztok a barlanglakó állatkával, a másikon (illetve az enciklopédiában) meg már siklóbogárként. Sok ilyen és ehhez hasonló volt még, de mindet sikerült javítani. (habár az említett ugró-siklóbogár párost pont a fejlesztők hagyták így, de azt is jeleztem feléjük.) Ettől függetlenül az állatnevekben még mindig lehetnek majd változások.

    A játék legvéglegesebb verziója október 31-én jön ki. Most már nem fogunk nagy újdonságot kapni, a fejlesztők csak csiszolnak, kódolnak, szépítenek. Majd januárban jön egy Expansion Pack, amiben sok plusz finomság is lesz, többek között 8 dolog azokból az ötletekből, amit a közösség ajánlott a fejlesztőknek. :smile:
    Post edited by SilentWind on
    Keve2004
  • robot2004robot2004 hungary Join Date: 2017-02-17 Member: 228006Members Posts: 22 Advanced user
    edited October 2017
    Te jó ég, mi minden történt, amíg távol voltam...

    A "quick slot"-os gyönyörűségekre nyomtam egy fordítást, de nem vagyok biztos, hogy a "gyorstár" kifejezés jó lesz...
  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 72 Advanced user
    Üdvözlöm a fedélzeten ismét, kolléga :smile:
    Köszönöm a javaslatot, elfogadtam egyelőre, aztán ha van jobb ötlet, lehet sikítani, illetve beleírtam egy 'a(z)'-t a gombok elé, mert ezeket is testreszabhatja a játékos, ha nem tetszik neki a sablon 1-5-ös számbillentyű.
    Sajnos újabb technikai hiba, hogy vannak olyan fordítások (pl. Open Storage), amik, ha fejreállok sem lesznek magyarok, pedig a fordítás ott van, el van fogadva, a játék pedig már többsoron frissítésre került, de ezt a fejlesztők is jelezték, hogy néhol van egy kis gond, majd javítják.
    És, hogy örüljünk, nemsokára ismét átírásra kerül a túlélők összes PDA bejegyzése, és nem ez lesz az utolsó (kárpótlásként viszont lesz most már hozzájuk szinkron is)
    Tehát a folyamat zajlik... :wink:
  • robot2004robot2004 hungary Join Date: 2017-02-17 Member: 228006Members Posts: 22 Advanced user
    edited October 2017
    Köszönöm!!!
    A szerver operálás a NYSZE-nél kicsit lefoglal, da amint tudok, fordítok... :smiley:

    Egyébként valaki tudja, hogy a "Pack up {0}{1}" hol jelenik meg a játékban??? (Ez jelenleg az utolsó fordítanivaló... :smiley: )
  • Jim444Jim444 Join Date: 2017-11-20 Member: 234049Members Posts: 14 Fully active user
    Sziasztok,

    Hálás köszönet mindenkinek aki besegített ennek a remek játéknak a fordításában!
    Hajrá, és csak így tovább!

  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 72 Advanced user
    edited November 2017
    Nagyon szépen köszönjük, Jim, mindenki nevében. :smile:
    Ahogy az előre látható volt, átírásra kerültek a sztorit érintő PDA bejegyzések, ehhez megint türelmeteket szeretném kérni. Illetve a dátum-idő és "cselekvést jelző" szövegek (pl. felvéve, építés, stb.) formátuma megváltozott, ezért lehetséges, hogy nem egészen úgy jelenik meg a játékban a szöveg, ahogy kellene, vagy ahogy esztétikus volna. Még én sem ismerem ezt az új formátumot, így, ha hibát találtok ezzel kapcsolatban, kérlek jelezzétek és megpróbálom magyarítani azt is, amennyire lehetséges.

    Valamint, aki megmondja nekem mi az a BATHYSPHERE, az kap egy... olyat, hogy az ő fordítását fogadom el a felületen. :smile:
    Post edited by SilentWind on
  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 72 Advanced user
    edited January 3
    Kellemes karácsonyi ünnepeket kívánok minden kedves játékosnak!

    A Bathysphere kérdése megoldódott, köszönöm szépen. Esetleg, aki jártasabb a technikai nyelvezet terén, az a TerrainSystemInformationText rész alatt található tekintélyes szöveget nyugodtan lefordíthatja :blush:
    A munka zajlik továbbra is a háttérben.
    A játék megjelenési dátuma január 25
    Post edited by SilentWind on
  • robot2004robot2004 hungary Join Date: 2017-02-17 Member: 228006Members Posts: 22 Advanced user
    edited December 2017
    (Megkésve) viszont boldog Karácsonyt...

    Ránéztem a "TerrainSystemInformationText" részre és "Húúú!!!"
    Kifejezetten fájdalmasan borzasztóan ijesztően szörnyűségesen emberpróbálóan krumplihámozóan rengeteg sok minden van ott...

    Amúgy a Subnautica Unity-ben készült???
    (A régi launcher-szerűségből gondolom...)
    NPMrijG.png

    Csak mert ha igen, akkor kitanulmányoznám a dolgok működését... :smiley:
  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 72 Advanced user
    edited January 11
    Sziasztok!
    Napvilágot látott a játék európai megjelenési dátuma, ami JANUÁR 23 !!!
    Ez egyben azt is jelenti, hogy bele lehet húzni a fordításba. Akiket idáig elrettentett a sok változtatás miatti szöveg törlés, van egy jó hírem: a fejlesztők a nagyobb szövegmennyiségekhez már nem fognak nyúlni, tehát, ami pl. a történetet érinti, nem kerül átírásra, így pedig a fordításaink is megmaradnak. Megértem, ha sokaknak elegük lett abból, hogy egy napos munkájukat a fejlesztők pár perc alatt törölték, mert az eredeti szövegben elfelejtettek pontot tenni a mondat végére. :smile:

    Továbbá, aki szeretne felkerülni a készítők/fordítók listájára, az írjon e-mailt Lukasnak ezzel kapcsolatban. Én megjelöltem a legaktívabb fordítótársakat is, hogy őket is tegyék fel, de mivel rengeteg ember van világszinten, aki fordítással foglalkozott, az a biztos, ha ti magatok írtok levelet Lukasnak.

    Robot: nem tudom, mivel készült a játék, az biztos, hogy rengeteg változáson esett át, lehet, hogy azóta "motort is váltottak", de sok sikert a tanulmányozáshoz. :smile:
    Post edited by SilentWind on
  • robot2004robot2004 hungary Join Date: 2017-02-17 Member: 228006Members Posts: 22 Advanced user
    edited January 22
    Nem hiszem, hogy motort váltottak volna, mert akkor újra kellett volna csinálniuk az egészet.
    Bár nem tudom, hogy az Unreal hogyan viseli a C#-ot, lehet, hogy a motorváltás egy teljesen egyszerű dolog, csak én vagyok kulturálatlan. Illetve mivel az Unity egy külön "Unity Project File" formátumban menti a játékot, ezért nem hiszem, hogy beimportálták volna egy másik motorba csak úgy.

    Valszeg' én maradtam le valamiről, de hol kell írni ennek a bizonyos Lukasnak?

    Mellesleg mik azok a kis "izék" amiket Steam-en kaptam?
  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 72 Advanced user
    Kedves játékosok!
    Közeleg a megjelenés, a játék magyarítása pedig - amennyire csak lehetséges -, elkészült. Többszörösen ellenőrzésre került minden magyar szöveg, de ez nem zárja ki a hibák lehetőségét, így, ha találtok valamit, nyugodtan szóljatok (itt a fórumon, fordítói felületen, privát üzenetben, vagy akár a Steam-en is)
    A számláló csupán azért nem éri el a 100%-ot, mert a fejlesztők részéről is maradtak még elnevezetlen dolgok, de ez már nevezetesen az ő bajuk. :smile:
    Holnap pedig élesben is elrajtol a Subnautica, amit élőben is nézhettek ezen a linken:
    https://www.twitch.tv/subnautica

    Robot: Lukas a fordításokért felel, neki itt tudsz írni: [email protected]
    És valószínűleg neked volt igazad, mert a Trellón, ahogy figyeltem a fejlesztést, rengeteg esetben a félkész terv Unity programból lett kifotózva.
    A kis izéket nem tudom, talán majd a teljes verzió megjelenésekor kiderül, hogy mik ezek a kártyák, valószínűleg amolyan köszönőajándékok, hogy megvetted a játékot teszt szakaszban, most pedig ezeket a kártyákat drágakövekké alakíthatod vagy eladhatod. Megjegyzem, még sosem alakítottam drágakővé semmilyen kártyát, zömével játszani és fordítást ellenőrizni járok a steam-re. :smiley:
    robot2004
  • robot2004robot2004 hungary Join Date: 2017-02-17 Member: 228006Members Posts: 22 Advanced user
    edited February 1
    Nagyon bántja a szemem a "Gravicsapda" szó, egyszerűen kifejezetten bután hangzik, de jobb ötletem nincs.
    (Esetleg "Gravitációs csapda", csak az túl hosszú, vagy "Gravcsapda", de az meg szintúgy értelmetlenül hangzik.)

    Szerkeztés: A lépegető meg nagyon Csillagok háborúja, szóval annak is kéne valami eredeti név.
    (Rögtönöztem egyet-kettőt, de azok szörnyen rosszak.)
    Lehet, hogy az eredeti hosszú nevét kéne átírni, úgy, hogy a mozaikszó változata is értelmesen hangozzon, mert a "Nykvnr ruha" az úgy szerencsétlen, ahogy van, de az túl sok munka lenne.

    Amúgy ha jár erre programozási ingerben szenvedő valaki, (gondolok itt amatőrökre, természetesen nem az UWE-esekre,) akkor lehetne készíteni egy PDA szerű alkalmazást telefonra (, tudom, hogy már van, de nekem az nem jött be) vagy egy kommunikációs-relé (újabban rádió) -féle mikrofonchat/walkie-talkie alkalmazást (a játékból való idegesítő "PLÉLYING MESZIDZS!!!" hangokkal és pittyegéssel).

    Ja és iderakom az egyik régi kiírásom, ami feledésbe merült:
    Egyébként engem egy kicsit zavar a "Fellengzőshal" és a "Csellengőlény"
    A "Fellengzőshal" helyére a "Vitorláshal"-at ajánlom, bár olyan van a Földön is, de lényegében ugyanaz...
    Vitorláshal
    A "Csellengőlény" azért "Hoverfish", mert lebeg, nem azért mert cselleng, szóval a "Lebegőhal" jobb lenne...

    A fellengzőshalat örömmel látom kijavítva holdhalra, (ami szintúgy van a Földön is,) de a "Csellengőlény" még mindig zavar.

    Juteszembe', jól nézne ki egy PDA stílusú telefontok. :smiley:

    A Gaspod bogyójának a neve meg ne legyen már "Gázkamra", mert szerintem az egy kicsit nácis.
    Esetleg gázhólyag, vagy gázmirigy, talán gázgömb.

    5 nappal később visszatérve jutott eszembe, hogy a "Bénító puska" az eddigi legrosszabb fordítás a stasis rifle-re, szerintem még a "sztázis-puska" is jobb volt.
    Post edited by robot2004 on
  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 72 Advanced user
    Sziasztok!
    Még megvagyok, csak sikeresen összeszedtem a manapság oly divatos influenzát. Igyekszem visszatérni és polírozni, csak egy kicsit lassabban fogok haladni. (a fordítást sikeresen visszatornáztam 100%-osan naprakészre :smile: )
Sign In or Register to comment.