Subnautica magyar fordítói fórum (Hungarian translations discuss. Thingy. Mostly in Hungarian.)

ElfnetElfnet Hungary Join Date: 2016-01-29 Member: 212293Members Posts: 32 Fully active user
Ahogy a neve is mutatja, ez a fórum a Subnautica magyarra fordításának segítésére jött létre (részletekért olvasd el az első - hosszabb - posztot).
Szia! Én csak a Subnautica magyarra fordítása miatt vagyok itt. Ha van kedved, te is segíthetsz.
Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
NsooOcorobot2004
«1345

Comments

  • ElfnetElfnet Hungary Join Date: 2016-01-29 Member: 212293Members Posts: 32 Fully active user
    Ez a fórum azért jött létre, hogy megvitathassuk a kérdéses fordításokat. A cél az, hogy belátható időn belül egy, az eredeti szöveget leginkább tükröző, a magyar nyelvtan szabályainak megfelelő fordítást hozzunk létre.

    Amennyiben szívesen segítenél a fordításban, a játékban szereplő szövegeket megtalálod a http://translate.unknownworlds.com/translations oldalon (a Subnautica/Hungarian füleket kiválasztva). Itt bejelentkezve bárki hozzáadhat új fordítási javaslatokat az egyes sorokhoz, illetve szavazhat a már létező fordításokról.

    Az adminok (e sorok írásakor SilentWind és Elfnet) dolga az, hogy a legjobb javaslatokat kiválasszák (ezek zöld színnel olvashatók) - lehetővé téve, hogy bekerüljenek a játékba (természetesen nem azonnal, hanem mindig a következő frissítéssel).

    Én anno véletlen az egész játékot (kb. 1500 bejegyzést) lefordítottam, de én is új vagyok itt, ezért vitaindítóként arra gondoltam, hogy néhány sorból álló bejegyzéseket fogok tenni, lehetőleg erre reagáljatok.

    Nem kőbe vésett dolog, de én először a menü elemeit és a legfontosabb sorokat szeretném véglegesíteni, utána az állatokat és tárgyakat, legvégül pedig az adatbank bejegyzéseit, valamint a kérdéses sorokat (kezdésnek zöld utat kapnak a rövidebb, egyértelmű fordítások, többek között a legtöbb anyagnév).

    Ha egyetértesz a mások által vagy általam javasolt fordítással, nyomj egy mosolygós fejet - ha nem, akkor szomorú fejet, de kérlek ebben az esetben indokold meg, hiszen enélkül nem tudnánk rá reagálni.

    Amennyiben kérdésed, véleményed van az adott fordítással kapcsolatban (akár egy már zöld utat kapott sorral kapcsolatban is), írj egy fórum-bejegyzést (lehetőleg magyarul, különben azt is le kell fordítsuk). : )

    Ha van kedved, segíts te is, hogy lehetőleg az 1.0-ás verzió megjelenésekor már (többé-kevésbé) magyarul is elérhető legyen a játék! Munkátokat a játék fejlesztőinek nevében előre is köszönöm.
    Szia! Én csak a Subnautica magyarra fordítása miatt vagyok itt. Ha van kedved, te is segíthetsz.
    Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
  • ElfnetElfnet Hungary Join Date: 2016-01-29 Member: 212293Members Posts: 32 Fully active user
    Ahogy fent is olvasható, íme néhány (25), a játékban található állat nevének lehetséges fordítása, valamint az általam ajánlott fordítások indoklása (a fordítói oldal nem jelzi, hogy ki az egyes lefordított sorok szerzője, mert a cél csak a legjobb javaslat kiválasztása).
    Fontos megjegyezni, hogy a fordítási sorvezető alapján minden lefordítható, a lények nevei is, de hűnek kell maradni az eredetihez. Ebben a bejegyzésben a legtöbb állatnév feltüntetésre kerül (kivéve az egyértelműeket - ld. Reefback = Zátornyhát). De a lényeg:
    • Eredeti (angol) Magyar (Indoklás)
    • Airsack Hólyaghal (szó szerint Légzsák, de ez egy - igazából több - állat, nem pedig tárgy)
    • Biter Harapóhal (hasonlóan a Boomerang fordításához)
    • Bleeder Véreztető (lehetne Vérző, de ő okoz vérzést, nem fordítva)
    • Blighter Fonnyasztólény (fonnyasztó + ld. Boomerang)
    • Boomerang Bumeránghal (a nevében szereplő -hal végződés arra szolgál, hogy megkülönböztesse a bumerángtól)
    • Crabsnake Rákkígyó (vagy Rák-kígyó)
    • Garryfish Kalaphal (önkényes elnevezés, hogy ne félig lefordított Garry-hal legyen a neve - magyar neve az alakjára utal)
    • Cave Crawler Barlangi féreg (vagy üregi féreg)
    • Eyeye Szemeshal (ez szerintem azért jobb a Szemecskénél, mert utóbbi apró szemre utal, valójában viszont az állat túlnyomó része egyetlen nagy szem
    • Floater Sodródólény (azért nem Sodródó, mert a játékban számos dolog lebeg, sodródik)
    • Gasopod Gázpöffeteg (a gáz és gubó, dagad szavak összeboronálásából született, lehetne valami jobb neve is)
    • Grabcrab Fogórák (fog, megragad + rák)
    • Holefish Lyukhal (az alternatíva, az Üregi hal azt a látszatot kelti, mintha a hal üregekben élne, pedig valójában lyukas)
    • Hoopfish Abroncshal (a „hoop” abroncsot, karikát, gyűrűt jelent, amely a hal körül egy keskeny, nagyméretű ellapult...izére utal)
    • Hoverfish Lebegőhal (másik ötlet a Csellengő - a hover lebegést és csellengést egyaránt jelent, a Lebegőhal jobban leírja az állatot, de a Csellengő talán jobban hangzik)
    • Mesmer Babonázó (a mesmerize - megbabonáz szóból, utalva a kinézetére)
    • Oculus Okulusz (vagy Oculus, de azzal nem fordítanánk le a nevet)
    • Peeper Kukucskáló (másik ötlet a Leskelődő. A Kukucskáló szerintem azért jobb, mert aranyosabb - ez a faj szinte minden marketing-terméken feltűnik, afféle kabala)
    • Rabbit ray Nyúl rája (vagy Nyúlrája: a nyúl/rája szavakat a magyar nyelvtan szabályai szerint külön írjuk - ld. fehér rája - ráadásul az eredeti változatban is két külön szó szerepel)
    • Reginald Fellengzőshal (a Garryfish-hez hasonlóan valamire le kell fordítani, ezért lehetne fellengzős+hal, az angol szlengben használt reginald alapján)
    • Sandshark Homokcápa (a másik javaslat a hasonlóan jó Homoki cápa, de az eredeti szövegben egybeírták, ezért véleményem szerint ez a helyes választás. Más helyeken viszont külön írják)
    • Shocker Sokkolólény (ld. Boomerang fordítása)
    • Shuttlebug Siklóbogár (vagy Ingázó bogár)
    • Spadefish Pikkhal (vagy Lapáthal, mindkettő az állat alakjára utal)
    • Stalker Cserkésző (az alternatív Cserkész javaslat a scout/boy scout fordítása)
    Ezen a honlapon (Subnautica wiki) láthatók a játékban megtalálható állatok: http://subnautica.wikia.com/wiki/Fauna
    Szia! Én csak a Subnautica magyarra fordítása miatt vagyok itt. Ha van kedved, te is segíthetsz.
    Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
  • ElfnetElfnet Hungary Join Date: 2016-01-29 Member: 212293Members Posts: 32 Fully active user
    Kedves SilentWind! Örömmel látom, hogy nagy erőkkel véglegesíted a magyar fordítást (én is elfogadtam pár sort) és ezzel kapcsolatban van néhány kérdésem.
    • Első dolog a BeaconDefaultPrefix szövegének (”B”) magyar fordítása (”B”), amivel én nem értek egyet: szerintem ”J”.
      Elsőre furcsa lehet, hogy B-ből J lesz, de logikus: a Beacon a játékban egy kis kézi Jeladó bója. A jeladó prefixumában a B a Beacon rövidítése, következésképp a Jeladó rövidítése J (különben a játékosok nem értenék, az első Jeladót a játék miért B1-nek hívja, nem pedig J1-nek).
      Te erről mit gondolsz?
    • Más: a SmallLockerDefaultLabel (LOCKER)-t magyarul TÁROLÓ-nak fogadtad el (szerintem is az), tehát logikusan minden hozzá kapcsolódó szöveget érdemes lenne véglegesíteni (pl.: az Edit locker label = Tároló feliratának szerkesztése).
    • Egyetértesz-e azzal, hogy a Seamoth magyar fordítása a Csikóhal? Szerintem az, legalábbis a seamoth a Pegasidae (szárnyas csikóhalak) családját takarják.
    • A Health magyar fordítására én a Burkolat-ot javaslom az Életerő helyett. Alapesetben az életerő a helyes fordítás, de a játékban ez a mérőszám a tengeralattjáró burkolatának állapotát mutatja (ha alacsony, a járgány léket kap) és tárgyaknak amúgy sincs életerejük.
    Persze emellett még van egy csomó másik kérdéses dolog, de nem vagyok telhetetlen (viszont a korábbi 0,083%-ról máris 25%-ra ugrott fel a magyar fordítás!)

    Szia! Én csak a Subnautica magyarra fordítása miatt vagyok itt. Ha van kedved, te is segíthetsz.
    Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 71 Advanced user
    Kedves Elfnet!
    Nagyon örülök ennek a fórumnak és a jelenlétednek is, mert így legalább nem vagyok egyedül és valaki tudja ellenőrizni a kissé merész fordításaimat és a félrefordításaimat is. :smile: Már a Seamoth Update óta foglalkozom a játék fordításával, de az gondolom feltűnt, hogy nem vagyok túl profi angolos (inkább németes), szóval nyitott vagyok bármilyen ötletre, javaslatra.
    Ha úgy ítéled meg, hogy hülyeséget fogadtam el/véglegesítettem, nyugodtan törölheted és átírhatod, de, ha itt jelzed, akkor én is próbálom minél hamarabb javítani.
    - A Beacon-dolog most már logikus, én nem értettem, hogy lett a B-ből J, hamarosan javítom.
    - A többi tárolóval kapcsolatos szöveget is véglegesítem
    - A Seamoth Csikóhalra fordításával abszolút egyetértek. Sok lehetséges nevet felírtam magamnak, de egyik sem adta át a lényeget, nem egyezett sem szótagszámban, sem dallamban, így inkább hagytam, hátha jön valaki, akinek jobb ötlete van. A te ötleted pedig nagyon jó és még "tudományos alapokra" is támaszkodik. :smile:
    - Rendben, akkor Burkolat lesz. (mostanában nem volt időm a játszani, így nem emlékeztem, a Healt minek kapcsán jelenik meg a játékban)
    - Az állatok neveit is átnézem és elfogadom őket.

    Illetve nekem is lenne egy kérdésem. Most csak hasraütés-szerűen mondok egy példát, mert konkrét nem jut eszembe. Van egy növény, annak az a neve, hogy Kék Dinnye vagy kék dinnye. De viszont a kék dinnyének van magja is, amit el lehet vetni. Idáig azt hittem, tudom, hogy kell leírni, de most már összezavarodtam.
    a) kék dinnye mag (ez az én verzióm ugye)
    b) kék dinnyemag (ez felejtős)
    c) kék dinnye-mag (ez pedig a te verziód)
    Mennyire vagy biztos benne, hogy a c) verzió a helyes? Tudom, hogy most változtak a helyesírás szabályai, de még nem nagyon néztem át. Ha esetleg neked is kételyed van, szívesen megkérdezek egy tanárt vagy nyelvészt. Ha pedig biztos vagy benne, akkor nem vitatkozom, hanem elfogadom. :smile:
    GingerNguyen
  • ElfnetElfnet Hungary Join Date: 2016-01-29 Member: 212293Members Posts: 32 Fully active user
    Szia!

    Bevezetésnek magamról (az amatőrségemről) egy kicsit: mivel a játékban nem volt magyar fordítás és a fordítást végzőknél körbenézve sem láttam, hogy bárki foglalkozna vele, azt gondoltam, ezt az 1500 sort még én is le tudom fordítani.
    Elég lassan haladtam (4 teljes napom ráment, főleg azért, mert a búvár-szakzsargonhoz nem sokat konyítok), de elkészült a dolog (egyszerűen körbenéztem a játék mappájában és a Hungarian.json állományt lefordítottam Notepad++-ban), majd elküldtem a fejlesztőknek. Mellékeltem egy fordítási segédletet is (felsorolva a fontosabb magyar fordítások eredetijét, megkönnyítendő a keresést az angol-nyelvű oldalakon), hozzácsaptam néhány lefordíthatatlan kifejezést (pl.: a Kreatív mód elején a sugárzás kikapcsolva üzenetet) és elküldtem nekik a játékban használt Days One betűtípusának átírt változatát, jelezve, hogy kéretik betenni a hiányzó Ő és Ű betűket.
    A válaszból tudtam meg, hogy a játéknak van fordító-oldala és valaki (te) már félig le is fordította a Subnautica-t. Na mindegy, egyesével feltöltöttem a hiányzó sorokat, de fordító-admin híján továbbra is 0,083%-on állt a dolog, úgyhogy elkezdtem rágni az ezzel foglalkozó fejlesztő, Lukas Nowaczek fülét, hogy kapjunk mi is egy admint és csináljanak egy külön fordítói fórumot, hogy legyen hol megvitatni a kérdéses sorokat. Ezután már csak azért kellett fussak egy kört, hogy írjanak neked, mert én közvetlenül sehogy sem tudtam kapcsolatba lépni.

    = nem sokat tudok arról, hogyan mennek a fordítások (emellett nem szívesen javítok át elfogadott dolgokat, csak ha meg tudom indokolni a dolgot).


    No de vissza a fordításra. Nem vagyok egy nyelvtan-náci, a számomra ismeretlen szóösszetételeket/szókapcsolatokat általában kötőjellel szoktam írni, illetve ahogy jobban hangzik (+ teljesen önkényesen sehova nem írok nagykötőjelet, igaz, ennek a szabályait amúgy is lazították).


    De a konkrét példánál maradva: KÉKDINNYE/~MAG - jó kérdés, kicsit utánanéztem és úgy tűnik, mindegyik javaslat rossz. :)
    Addig egyértelmű, hogy Kék dinnye, lévén a minőségjelzős szókapcsolatokat általában különírjuk.
    Ha viszont egy különírt szókapcsolat a szóhoz hozzájáruló utótagot kap, akkor az amúgy különírandó előrészt egybeírjuk és ehhez az utótagot kötőjellel kapcsoljuk (szótagszámtól függetlenül). Tehát elméletileg helyesen: Kék dinnye, de Kékdinnye-mag.
    Csak amíg a magyar helyesírási szabályzat 11-es kiadásában ez a 139/b szabály volt, a 12-esben a 141/b alatt található. De ha meg tudsz kérdezni egy nyelvészt, akkor nosza, ő csak jobban tudja (én csak gimnáziumi nyelvtan-tanárokkal tudnék értekezni a dologról).

    Legközelebb igyekszem leírni a fontosabb tárgyak általam javasolt fordítását, de most én is néhány véletlenszerű sor fordításának javaslatával...jövök:
    • Hardcore
      Erre volt az az ötletem, hogy Egyetlen élettel (vagy valami hasonló). Elég suta, de le kellene fordítani és utalni arra, hogy egy életed van, ha meghalsz, ennek az elmentésnek annyi. Remélem te tudsz rá valami okosabbat.
    • Exosuit
      Most az egyetlen javaslat a Cirkóruha, de szerintem ez Cirkoruha, legalábbis a kiizzadt testnedvet visszanyerő szerelést Frank Herbert Dűnéjében rövid ”O”-val írják.
    • Mohawk
      Erre a Mohikán-növény a javaslatom. Azért nem Mohawk, mert azzal nem fordítanánk le, a „növény” pedig azért kellhet a végére, mert amúgy nem lenne egyértelmű, hogy a flóra részéről beszélünk, vagy egy elsüllyedt indiánról (mint a Boomerang/Buberánghal esetében).
    • Spotted reeds
      Szerintem gyúrjuk össze a két javaslatot: (Pettyes nád + Pöttyös nádak) = a spotted pöttyöset jelent, de a Pettyes sokkal szebb, viszont nádak, mert reed+s, tehát többes szám (Pettyes nádak).
    • Blue table coral
      A fent leírtakból az következik, hogy se nem Kék táblakorall, sem pedig Kék tábla-korall, hanem Kéktábla-korall, de nekem ez olyan idegenül hat (tudom, ez tudományosan védhető álláspont). Te mit gondolsz?
    • Pygmy koosh
      Ez már elfogadott (Törpe Kócoska), csak ha valaki esetleg a későbbiekben megkérdőjelezné, leírom, miért ezt szültem. A pygmy az törpe, de a koosh-sal már bajban voltam. Csak egyvalami viselte ezt a nevet: egy évtizedekkel korábbi gyerekjáték, amit úgy fordítottak le, hogy: koosh labda. Úgyhogy egyszerűen a hasamra ütöttem és kerestem egy hasonló hangzású nevet: ha bárki tud jobbat, majd kicseréljük.
      Már csak az volt a kérdés, hogy mindkét szó nagybetű-e: szerintem igen, mert a Kócoska a növény neve, a Törpe az adott példány mérete, ellentétben például a Writhing Weed-del, ami azért Vonagló gyom, mert az a neve (nem pedig egy vonagló mozgást végző Gyom).
    • Tree mushroom
      Fagomba vagy Gombafa. Szó szerint lefordítva fa gomba, de kinézetre gombaszerű fa, nem pedig faszerű gomba, tehát szerintem Gombafa.
    • Grue cluster
      Javaslatok: Kék fürt/Nyújtózkodó fürt. Esetleg Nyújtózkodó-fürt (csak hogy legyen egy kötőjeles is). :)
      A grue darut, emelődarut és elméletileg (nyakat) kinyújt-ot, jelent, igaz, utóbbit fenntartással kezelném, mert ezt csak a http://dictzone.com állítja, az Akadémiai kiadós Oszágh-Magay Futász-Kövecses angol-magyar kéziszótárban például egyáltalán nem szerepel.
      A cluster fentebb is fürtként került fordításra, tehát ebből következően lehetne Nyújt fürt, emészthetőbb változatban Nyújtózkodó fürt.
    • PickedUp
      Felvéve: {0} - elméletileg Felvéve {0}, de szerintem kell oda a kettőspont, ugyanis ez a mondat a következő szövegkörnyezetben jelenik meg: Felvéve: kifli, nem pedig így: Felvéve 3 (kifli).
    • HUD NWSE indicator
      HUD-ba épített indikátor vagy Szemmagasságú kijelző ÉDKNy-indikátora. Na, ezen el kellett agyaljak kicsit. A HUD tulajdonképpen maradhat HUD, nálam egyszerűen áldozatul esett a mindent-le-akarok-fordítani mániámnak.
      Az NWSE késztetett fejtörésre, pedig a gép csak azt próbálja elmagyarázni, hogy ez a kütyü (iránytű) kijelzi az égtájakat (Északot, Nyugatot, Délt, Keletet), tehát lehetne Szemmagasságú kijelző ÉNyDK-indikátora is (a sorrendet azért változtattam, mert magyarban általában így használják), nem tudom, erre te mi okosat tudsz mondani.
    • Organic material sample.
      A fentiek alapján itt is mindkét javaslat rossz, helyesen Szervesanyag-minta (ha a hozzáértő ismerősöd mást nem mond).

    Zárásként még két dolog: egyrészt az oz. használata: ez ugye egy mértékegység, de hazánkban nem használják, ezért gondoltam helyett a ml-re. 6 oz. például 177,4412 ml, de az nagyon bénán né ki, ezért egy gombnyomással így lett a 177,4412-ből 200.

    A másik a vegyi képletek indexei: a magyarban csak alsóindex van, tehát például a CaCO³ elméletileg CaCO3 (sajnos az alsó indexet a fórum sem ismeri, úgyhogy ezt mindenki képzelje oda).
    Amikor ezzel kapcsolatban írtam a fejlesztőknek, azt válaszolták, hogy akkor a magyarban természetesen legyen alsó indexes, de azt már nem tudom, hogyan kellene ezt beírni (egy sima Word állományból nekem nem sikerült bemásolni a helyes változatot).
    Szia! Én csak a Subnautica magyarra fordítása miatt vagyok itt. Ha van kedved, te is segíthetsz.
    Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 71 Advanced user
    Szia!
    Akkor egy kicsit magamról: Nem vagyok nagy játékos, de mikor megláttam az Outlast egyetlen elérhető magyarítását, amit echte google fordítóval hoztak össze (ami még nem is lenne baj, én is használom, ha már minden kötél szakad, néha vannak jó pillanatai), de a készítők láthatóan csak bemásolták a fordítóba az egész anyagot, majd a kész robotfordítást visszarakták az eredeti fájlba, meg sem próbáltak csinosítani rajta. Akkor jöttem rá, hogy ennél még én is jobbat tudok összehozni, próbáljuk meg. Elkezdtem fordítani a Divinty Dragon Commandert, én imádtam, de iszonyat szövegmennyiség, a játék pedig nem lett egy nagy siker, így senki más nem foglalkozott vele. Kb. 60% állt a dolog, amikor a gépem azt mondta, hogy helószia, ezzel együtt pedig a teljes fordítás is odaveszett, csak egy nagyon kezdetleges biztonsági mentésem maradt. Abbahagytam.
    Aztán egészen véletlenül bekerültem a Skyrim fordítói csapatba, ott totál amatőrként tevékenykedtem.
    A Subnauticával is véletlenül találkoztam, de szerelem volt első látásra. :smile: Én is elkezdtem bütykölni a Hungarian.json állományt, de nem akart megjelenni a fordításom a játékban, hiába próbáltam ki mindent. Így elkezdtem keresni, hátha valahol valaki leírja a dolgok mikéntjét és így akadtam rá a fordítói honlapra. Nosza, akkor regisztráljunk és kezdjünk neki. Csak itt is az volt a baj, hogy egyedül voltam, két pozícióban pedig nem tevékenykedhetek (admin és fordító), mert az azt jelentené, hogy saját magamat ellenőrzöm, ami nem biztos, hogy szerencsés. Aztán egy hónapig nem nagyon volt időm foglalkozni a fordítással és mit talál az ember, amikor újra felnéz...? :smile:
    Az amatőrségem miatt pedig meg sem próbáltam rágni a fejlesztők fülét, mert, ha meglátják a kisebb-nagyobb nyelvtani hibákkal tarkított levelemet, körberöhögnek és annyi, úgyhogy ezúton is köszönöm a kitartásodat! :smile:

    Ennyit a matinéról, nem szeretnék elkalandozni.

    - A kékdinnyés esettel kapcsolatban írtam okosaknak és kevésbé okosaknak, kiegészítve a most általad javasolttal is. Bár gyanítom, a nyelvtan tanárom (nézd el nekem, nem vagyok egy nagy kötőjel-használó. Na, azért csak becsúszik néha :smile: ) hamarabb fog válaszolni, meglátjuk, ő mit mond.
    - A Hardcore-t azért hagytam úgy, mert ahol eddig találkoztam Hardcore fokozattal (bár már inkább a Nightmare hódít teret, de az ugye Rémálom), ott a magyarban is Hardcore-ként szerepelt. Ha valaki tud jobbat, majd sikít.
    - Akkor legyen a te javaslatod: cirkoruha, mivel ez egy kitalált dolog és Frank Herbert univerzumában így szerepelt, maradjunk a gyökereknél. (szerettem azt a könyvet)
    - A Mohikán-növény jó ötlet. Mert, ha csak simán mohikán marad, még a végén azt hiszik, hogy valami vízalatti indián törzs van a hajórobbantások mögött. (remélem a fejlesztők nem innen/tőlem szednek ötleteket :smiley: ) Bár elnézve a mostanában hozzáadott szövegeket, úgy tűnik, hamarosan megkereshetjük az előző felderítőcsapat kütyüjeit, maradványait és az egyik bejegyzés szerint valakik nem örülnek, hogy ők itt vannak, ezen a bolygón... szóval kezd érdekes lenni.
    - A pettyes nádakkal egyetértek, csak én nem figyeltem a többesszámra.
    - A táblakorallra vagy tábla-korallra majd visszatérünk szerintem később, meglátjuk, mit mondanak az okosok, de te is kérdezősködhetsz, több szem többet lát, több fül többet hall...
    - A koosh-t azért fogadtam el kócoskaként, mert messze földön ez az eddigi legnormálisabb megközelítés. Bár nem adja vissza a növény kinézetét (ami valami fénygombára vagy gyémánt gombára emlékeztet), de ugye a fejlesztőknek az a kikötésük, hogy valamilyen módon a fordítás (akár hangzásban vagy körülírva) közelítse meg a valóságot. Bár úgy tudom, a koosh a későbbiek folyamán sikító hangot fog kapni és, ha elzúgunk mellette, akkor ordít egy nagyot, hogy távol tartsa magától a fenyegetéseket. Talán ez is egy jó alap lesz a további találgatásokhoz. (van egy ilyen békafaj is, szereti a krumplit és, ha hozzáérsz, visít. Meg nem mondom, mi a neve)
    - A gombafával is egyetértek.
    - És nyújtózó fürt? :smile: Csak, hogy tovább színesítsem a palettát. Kék egyébként azért lett, mert anno (vagy lehet, még most is így szerepel) az egyik helyen Blue cluster volt, a másikon pedig grue, így nem tudtam dönteni.
    - A Felvéve: , Kinyit: , Megragad: kettőspontozós én vagyok, mert általában mindig az motivál az ilyen parancsoknál, hogy minél rövidebben lehessen valamit megfogalmazni (a tárgyleírásoknál is), mert gyakran volt olyan problémám, hogy a magyar szöveg nem fért ki a monitorra. Ha valahol lemaradtak, pótolom.
    - A HUD idáig akárhány játékkal játszottam (még hivatalos fordítás esetén is) mindig HUD maradt, azért nem piszkáltam. Talán csak lehetne simán HUD-ba épített iránytű, remélhetőleg azt mindenki tudja már, hogy az iránytű mely égtájra képes mutatni. De ezt rád bízom.
    - A szervesanyag-mintát (pl. az automatikus helyesírás ellenőrzőm az egybeírt szervesanyagot aláhúzza, külön elfogadja, de tudom, hogy ezek az ellenőrzők nem sokszor láttak nyelvtan könyvet.) még hozzácsapom a kérdésekhez, aztán meglátjuk.

    Még egy pár dolog... egyeztessünk az állatok nevével kapcsolatban.
    - A Hoverfish lebegőhal vagy csellengő legyen? Ezzel kb. én is úgy vagyok, mint te, hogy előbbi talán jobban körülírja a mozgását (bár úgy emlékszem, a lábával hajtja magát, tehát nem lebeg, hanem tényleg úszik, csak lassan, de most már elindítom a játékot és megfigyelek egyet), a csellengő meg jobban hangzik. De/és nem utal rá annyira, hogy hal (kinézete inkább békaszerű)
    - Spadefish: pikkhal vagy lapáthal? Személy szerint nekem sokkal hamarabb jut eszembe egy jókora szívlapát erről a halról, mint a pikk-minta, mondjuk nem is vagyok nagy francia kártya rajongó.
    - A homoki cápa kontra homokcápa kérdésben szerintem Lukas-t kellene megkérdezni, hogy akkor most sandshark vagy sand shark, mert ha külön írandó, akkor talán kézenfekvőbb a homoki cápát használni, ha pedig egyben, akkor homokcápa. Végülis mindkettő kifejezi az állat viselkedésmódját és élőhelyét, mert végülis a homokdűnés területeken lakik, tehát homoki (ez volt az én javaslatom), de az állat a homokot használja álcának/csalinak, szinte a homok része, mivel befúrja magát, így simán lehet homokcápa is. A te javaslatodra jobban vevő lennék, de, ha megteszed, hogy megkérdezed Lukas-t (én a fene jó angol-nyelvtan tudásommal inkább kimaradok), akkor ezt is kipipálhatjuk.
    - A Blighter nevű lény még nincs a játékban úgy tudom (nem találkoztam vele - valószínűleg a karakterem szerencséjére - és a wiki sem tesz említést róla, ő szerintem a következő frissítések folyamán kerül majd be, őt azért nem véglegesítettem még, mert ugye semmit nem tudunk róla. Ettől függetlenül a fordítást helyesnek gondolom.

    A nap folyamán még szerintem jövök a játékban lévő gazokkal, megpróbálom felsorolni, hogy melyik növényt minek fordítottuk, a hibákat javítom, amiben pedig egyetértettünk, azt elfogadom. De továbbra is áll: adminként neked is jogod van hozzá, hogy (megbeszélés után) töröld az agymenéseimet. :smile:
    GingerNguyen
  • ElfnetElfnet Hungary Join Date: 2016-01-29 Member: 212293Members Posts: 32 Fully active user
    Szia!

    Skyrom-ot fordítottál? Tyűha! (kedvenc játékom), én eddig csupán az ingyenes Harc Wesnothért-ba kontárkodtam bele kicsit. A Hungarian.json bütykölésénél nálam egy-kétszer előfordult, hogy lehagytam egy dupla idézőjelet és emiatt hiába raktam be, a játékban nem engedte kiválasztani a dolgot (utána vicces volt megkeresni, melyik sorban van a hiba).
    Szerintem kicsit túl bátortalan vagy: szabadidődben lefordítottad a játék felét és teljesen ingyen a rendelkezésükre bocsátod - örüljenek neki! No de mindegy, most már tudjuk egymást jól ellenőrizni, úgyhogy vágjunk is bele!
    • Hardcore: ok, akkor legyen (ez az egy szó) angol, aztán ha lesz jobb, majd cseréljük.
    • Koosh/Kócoska - hopszi. Én csak távolról láttam, de most a wiki oldalon rákeresve közelről tényleg nem nagyon hasonlít a koosh labdára. Na mindegy, legalább a hangzása olyan.
    • Az új ötletedet, a Nyújtózó fürt-öt elfogadtam.
    • Kettőspontok tevékenységeknél: melyek nem férnek ki? Én ilyennel még nem találkoztam (csak azon imádkoztam, hogy a SZKENNER szó kiférjen a pici képernyőn, de hál' istennek simán belefér). Más kérdés, hogy a Feliratkozás gombon a szöveg faltól falig ér, a főmenüben pedig a View Past Updates már elfogadott magyarítását (Korábbi frissítések mutatása) lecseréltem Korábbi frissítések-re, mert a másik egyszerűen nem fér ki.
      Mondjuk nem akarok mutogatni a fejlesztőkre (és a laptopom 1366 x 768-as felbontása sem a sima 4:3-as képarány), de nekem a menüben a Troubleshooting fülön, a Bug & horror forum gomb alatti szöveg belelóg a gép specifikációjába, pedig a felsorolás alatt van egy csomó hely, tehát csak be kellett volna szúrni egy plusz üres sort.

    • HUD iránytűje: egyrészt nem befolyásol, hogy máshol mit fordítottak (csak azért fordítottam le, hátha valaki nem tudja, miről van szó), de tőlem lehet HUD is. Másrészt viszont szerintem kell az égtájra utalás, mert csak a 4 fő égtájat jelzi ki. Ráadásul (bár ez a játék fejlesztőit nem szokta zavarni, de) szerintem nem szerencsés egy tárgyat saját magával leírni (hiszen akkor azt tudnánk meg a HUD iránytűjéről, hogy egy...HUD iránytű.
    • Szervesanyag-minta: az ilyeneknél én ésszerűen, nem pedig a nyelvtani szabályokat betartva gondolkozom: valami mintája a valami-minta, így a játékos érti, hogy ez a valaminek egy darabkája. Ugyanakkor az is igaz, hogy a valami tervrajz és a valami töredék külön van, tehát lehet, hogy mindet külön kellene. Vagy nem, nem tudom, erre majd később térjünk vissza.
    • Csellengő/lebegőhal? Mit szólnál a Csellengőlényhez? Utal arra, hogy nem egy csellengő gyerek, de arra nem, hogy lebeg-e vagy úszik.
    • Spadefish: nekem a pikkhal ugrott be előbb, de inkább legyen Lapáthal, mert lehet, hogy a játékbeli világban nem találták ki a franciakártyát.
    • FIELD OF VIEW: magyarul LÁTÓMEZŐ vagy LÁTÓSZÖG - én azért javaslom a LÁTÓSZÖG-et, mert alapból tényleg látószög, de ez ugye azt mutatja, hogy mennyire halszemoptikás a kép. Hopp, Most jöttem rá, hogy a látómező is ezt takarja, de a field of view-ot szögben szokták megadni (pl.: FoV 60, FoV 90).
    • Még egy dolog: a BEFORE EMBARKING szerintem nem MIELŐTT ELINDULNÁL, lévén az embarking hajóra szállást, behajózást jelent. A BEHAJÓZÁS ELŐTT nem a legjobb fordítás, de szerintem a behajózás szót használni kellene, az olyan menő (na, ezt jól megindokoltam, de a tengeralattjárók elindulására is behajózásként szoktak utalni).

    Majd írok a fejlesztőknek, csak előbb összeszedek pár kérdéses kifejezést, hogy ne egyesével kelljen zaklassam. Addig is várom a növényeket. :)
    Szia! Én csak a Subnautica magyarra fordítása miatt vagyok itt. Ha van kedved, te is segíthetsz.
    Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 71 Advanced user
    Növényvilág:
    Írásuk mikéntje megbeszélésre szorul (kisbetű-nagybetű. Egybe-külön-kötőjellel)
    Forrás: Subnautica Wiki (előfordulhat, hogy hiányos)

    - Acid Mushroom: Savgomba
    - Blood Cave Root: Barlangi Vérgyökér / Barlangi Vér Gyökér
    - Blood Kelp: Vérhínár
    - Bloodgrass: Vérfű / Vérvörös fű
    - Blue Palm: Kék Pálma
    - Crash Plant: Csattanó-növény
    - Bulbo Tree: Izzókafa / Gumófa
    - Creepvine: Úszószőlő / Kúszóinda
    - Deep Shroom: Mélytengeri gomba
    - Dropping Stingers: Lógó Fullánkok (korábban Hanging Stingers)
    - Eyes Plant: Szemes növény
    - Gabe's Feather: Gabi Tolla
    - Grue Cluster: Nyújtózó fürt
    - Hanging Fruit Tree: Függőgyümölcs-fa
    - Jelly Plant: Zselénövény / Zselé növény
    - Koosh Bush: Kócoska-bokor
    - Melon Plant: Dinnye-növény
    - Membrain Tree: Membránfa / Membrán-fa
    - Mohawk Plant: Mohikán-növény
    - Orange Mushroom: Narancsgomba / Narancs-színű gomba
    - Orange Petals Plant: Narancs-szirmú növény
    - Pink Flower: Rózsaszín Virág
    - Pink Mushroom: Rózsaszín Gomba
    - Purple Branches: Lila Ágak
    - Purple Fan: Lila Legyező
    - Purple Pinecone: Lila Toboz
    - Purple Rattle: Lila Csörgő
    - Purple Stalk: Lila Inda
    - Purple Vase Plant: Lila Vázanövény
    - Pygmy Fan: Törpe Legyező
    - Red Basket Plant: Vörös Kosár növény / V. Kosárnövény / Puttonynövény / Puttony növény
    - Red Bush: Vörös Bokor
    - Red Cone Plant: Vörös Tölcsérnövény / Kúpnövény
    - Red Green Tentacle: Vörös Zöld Csáp / Vörös Zöldcsáp
    - Red Roll Plant: Vörös Göngyöleg növény
    - Sea Crown: Tengeri Korona
    - Shell Grass: Kagylófű
    - Snake Mushroom: Kígyó gomba
    - Tiger Plant: Tigris növény / Tigris-növény
    - Spotted Reeds Plant: Pettyes Nádak (Növény)
    - Treespawn: Korall-ikra
    - Vegetable Plant: Zöldség Növény
    - Writhing Weed: Vonagló gyom
  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 71 Advanced user
    Szia!

    Itt még nem tapasztaltam, hogy nem fért ki, de a korábbi próbálkozásomnál, a Dragon Commandernél rengeteg ilyen volt, ott szoktam rá, hogy "csak minél rövidebben". :smile:
    A játék korábbi verzióiban nem csak laptopon ugrottak össze a szövegek, hanem a nagyobb monitorokon is (az enyém 19"), most ezt úgy néz ki, megoldották (bár laptopon még nem néztem) Bár a troubleshoting résznél azt az egy sort betoldhatnák, hogy szép legyen. Jelenleg milyen verzióval játszol?

    - Az iránytűnél maradjunk akkor a te verzióidnál. Rád bízom, hogy a HUD vagy Szemmagasságú kijelző szimpatikusabb, ha kifér, akkor miért is ne.
    - Csellengőlény jópofa, én megvettem.
    - Látószöggel meggyőztél
    - Ámen, legyen "behajózás előtt", annak mégiscsak több köze van a búvárkodáshoz, mint a sétálásnak. :smiley:
    - A lapáthalat pedig véglegesítem. (remélhetőleg azt feltalálták a játék univerzumában, max. Noé kidobta már a bárkájából)
  • ElfnetElfnet Hungary Join Date: 2016-01-29 Member: 212293Members Posts: 32 Fully active user
    Szia!

    A növényekről a következőket gondolom (megpróbáltam egyszerű, logikus sorvezetőket felállítani, ahol nincsenek kivételek).
    Aztán persze lettek kivételek is.

    A kisbetű-nagybetűnél és külön/egybeírásnál én a következő sorvezetőket ajánlom:
    • Minden kifejezés nagybetűvel kezdődjön, a 2. és további szavak kisbetűvel, kivéve, ha az adott növény, állat, stb. több változatban létezik. Pl.: Vonagló gyom, Tengeri korona, viszont Törpe Kócoska és Óriás Kócoska (lévén utóbbiaknál a növény nevében a méret nem a név része). Ezt a logikát követve viszont Kék Táblakorall-t és Zöld Táblakorall-t kellene írni, mivel ezek is ugyanannak a növénynek a változatai.
    • Azokban a sorokban, ahol megemlítik az adott növényt, szerintem szintén érdemes lenne nagybetűvel kezdeni a növény nevét, hogy a játékos értse, most arról a dologról van szó (pl.: Szüretelj le három Törpe Kócoskát - ez amúgy nincs benne a fordításban).
    • 3 szótagig írjuk őket egybe, függetlenül attól, hogy 1+2 vagy 2+1 szótagból állnak (pl.: Savgomba, Kagylófű).
    • 4 szótagtól külön (pl.: Lila csörgő, Pettyes nádak), kivéve, ahol az eredeti szövegben egy szóba írták őket (pl.: a Creepvine - a fordítását ld. lentebb).
    • Igyekeztem eliminálni a kötőjeleket, de véleményem szerint lehetnek kötőjelesek azok a kifejezések, ahol birtokos szerkezet van (ez főleg tárgyaknál fordul elő, pl.: Csikóhal-tervrajz, növényeknél pl.: Kékpálma-mag és a fentebb leírtak alapján Szemesnövény-mag), ezzel mutatva a játékosnak, hogy most ennek a valaminek a valamijéről beszélünk.

    Több lehetőségnél a következőket javaslom (amit kihagytam, azok szerintem jók, ha elfogadod, a fenti írásmóddal. Más kérdés, hogy melyek lennének a kötőjellel írt kivételek, pl.: -fa?, -növény?, -bokor? - szerintem a "-fa" kötőjeles (mert csak egy szótagos), a növény, bokor, gomba nem):
    • Blood Cave Root - Barlangi vérgyökér
    • Bloodgrass - Vérfű (kicsit hülyén hangzik, de mivel nem Blood-colored grass, ezért ez a helyes fordítása)
    • Crash Plant - Csattanó-növény (na, ez lehet, hogy kivétel lesz, mert a fentiek alapján Csattanó növény-nek kellene írni, de az ige miatt kicsit fura).
    • Bulbo Tree - Gumófa (szerintem nem hasonlít izzóra, de láthatóan egy nagy gumóból nő ki)
    • Creepvine - (Úszószőlő + Kúszóinda = Kúszószőlő? A creep az kúszó, a vine inda és szőlő is lehet, nekem az inda szó jobban tetszik, de végső soron vannak rajta azok a kis világító gyümölcs-szerű magok, ettől szőlő-szerűbb). Röviden: a javaslatom a Kúszószőlő.
    • Hanging Fruit Tree - Függőgyümölcs-fa (szerintem ez így jó, kell a kötőjel, hiszen ez a Függő gyümölcsnek a fája).
    • Jelly Plant - Zselé növény (semmi nem indokolja az egybeírást)
    • Membrain Tree - Membrán-fa (a fentiek alapján)
    • Orange Mushroom (a kitalált szabályaim szerint Narancs gomba lenne, a Narancs-színű gomba nem az eredeti
    • fordítása. tehát legyen az általad javasolt Narancsszín gomba).
    • Orange Petals Plant - Narancsszirmú növény
    • Purple Vase Plant - Lila vázanövény
    • Pygmy Fan: Törpe Legyező (ez csak példaként maradt benne, ahol kivételesen mindkét szó nagybetű)
    • Red Basket Plant - Vörös puttonynövény
    • Red Cone Plant: Vörös kúpnövény? (egyesítve a Vörös tölcsérnövény-t a Kúpnövény-nyel)
    • Red Green Tentacle - Vörös zöldcsáp (ennél jobb angol nevet nem találtak? Na mindegy, szerintem így lenne a jobb)
    • Red Roll Plant - mit szólnál a Vörös hengernövény-hez? (hasonlóan a Lila vázanövény-hez)
    • Tiger Plant - Tigris növény (sajnos a fentiek alapján ide sem kell kötőjel) ;)
    • Spotted Reeds Plant: Pettyes nádak (ide szerintem nem kell a -növény, hiszen a nádról egyértelmű, hogy egy növényről van szó.
    • Treespawn: Korall-ikra (itt nem vagyok biztos benne, hogy egybe vagy külön kellene írni. Elméletileg külön, de mivel az angolban is egybeírták, elfogadható a kötőjel)
    • Vegetable Plant - Zöldség növény (na, ide lehet, hogy kellene kötőjel, ez egy elég szerencsétlen nevű izé).
    • Writhing Weed - Vonagló gyom (4 szótagos, tehát külön)
    Szia! Én csak a Subnautica magyarra fordítása miatt vagyok itt. Ha van kedved, te is segíthetsz.
    Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
  • ElfnetElfnet Hungary Join Date: 2016-01-29 Member: 212293Members Posts: 32 Fully active user
    Szia!

    Kifér/nem fér ki: Szerintem használjuk a magyar kifejezéseket (mármint a nyelvtanilag helyeseket), mert ezek egyszerűen a képernyő közepén jelennek meg, ahol meg mégsem fér ki, ott majd cserélünk.

    A sima verzióval játszom, számomra morbid, hogy egy béta állapotú (félig kész) játékból csinálnak egy bétát (ami mi? Negyedkész?!). Amúgy is, az ilyen experimental/night build, stb-ben folyton változtatnak (magát a Subnautica experimental-t ki sem próbáltam, csak a Starbound-dal van tapasztalatom, ott naponta össze-vissza változtattak mindent - mármint nincs bajom a béta bétájával, de hiszem ha látom).

    HUD/Szemmagasságú kijelző - akkor legyen így: a nevekben legyen HUD (hogy mindenhol kiférjen és első ránézésre egyértelmű legyen), a leírásokban pedig szerepeljen a szemmagasságú kijelző, hátha valaki nem tudja, mi az a HUD.

    (Lapáthal: az a civilizáció, amelyik képes űrhajót építeni, annak van/volt lapátja is.)

    Az alábbiakban pár ketyere magyarítására teszek javaslatot:
    • Advanced wiring kit - Fejlesztett kábelkészlet/ Fejlett vezeték készlet - Szerintem Fejlett kábelkészlet, mert fejlesztett akkor lenne, ha a gyártásához szükség lenne a sima Kábelkészlet-re.
    • Air bladder - Léghólyag - na, ennek kéne valami jobb név, még ha valójában ez is.
    • Chelonian Structure - Teknőspáncél-szerkezet (jobb híján)
    • Exosuit - Lépegető - egy újabb elég béna fordítás. Ez egy mélytengeri búvárruha és egy lépegető keveréke (nem azonos a stillsuit-tal), nem tudom, mi lenne a jó név.
    • Fabricator - Fabrikátor vagy Előállító. Tudom, hogy nincs olyan szó, hogy fabrikátor, de a hangzásra hasonló (lehetne 3D-s nyomtató, de annál lényegesen fejlettebb és másra is képes; pl.: húst kicsontozni, általában dolgokat átalakítani, pl.: nyersanyagból készterméket) és a sütést nem fedné le az Előállító elnevezés (magyarul szerintem legyen Fabrikátor).
    • Gravsphere - Gravigömb - egy strandlabda méretű gömb, amely kisméretű gravitációs mezőt hoz létre és magához vonzza a kis tárgyakat (a neve az eredetiben is szóösszerántással jött létre).
    • Habitat builder - Élőhely-építő vagy Lak-építő - szó szerint lakóhely-építő, de nem minden modul szolgál lakhatásra (ld. szárazblokk, berendezések).
    • Inventory - Eszköztár vagy Leltár - azért szavazok az Eszköztár-ra, mert nemcsak a játékosnál lévő dolgokat sorolja fel, hanem azokat is, amelyeket visel vagy éppen használ (pl.: oxigénpalackot, uszonyt).
    • Limestone Outcrop - Mészkő kinövés (azért nem Mészkő szikla, mert egyrészt az Rock lenne, másrészt nem tömör, csak egy burok, benne vannak az anyagok)
    • Mobile vehicle bay - Hordozható járműkészítő (a bay öböl vagy maximum dokk), de ez egy hordozható, önfelfújódó, járműveket készítő eszköz = nincs jobb ötletem a Hordozható járműkészítő-nél
    • Moon pool - Szárazdokk (lévén ez az egység egy víz alatti szárazdokk)
    • Pipe - Légcső - szó szerint ugye simán csak cső, de szerintem hangsúlyozni kellene, hogy ez nem csak egy sima cső, hanem az oxigént pumpálja a felszínről (magyarul a fordítás utalna a rendeltetésére)
    • Plasteel - A kompozit-acél ötletemet a Plasztacél kenterbe veri, legyen az.
    • Propulsion Cannon - Vonzás-ágyú (Valójában inkább kézi gravitáció-manipuláló készülék, de az túl hosszú (képes vonzani és taszítani)
    • Rebreather - Légvisszanyerő (ez sem a legszerencsésebb magyarítás)
    • Repulsion Cannon - Taszító-ágyú
    • SeaGlide és Powerglide - Motoros sikló (nincs elfogadott magyar neve, angolul diver propulsion vehicle, röviden DPV - a tengeri sikló nevet talán kerülne kellene, hátha a játékhoz hozzáadnak egy tengeri siklót. Másrészt tengeralattjáró létére a Csikóhal is állat nevű). Ráadásul számomra az sem világos, hogy a kettő között mi a különbség? Mármint értem, a SeaGlide-ból lesz a Powerglide, de akkor valami továbbfejlesztett név kéne neki.
    • Sign - Jelzés vagy Jel – szerintem Jelzés, mert ezen jelennek meg a jelek.
    • Swim Charge Fins - Úszás közben töltő uszonyok (fordításnak rossz, viszont egyértelmű a működése)
    • Transfuser - Transzfúziós készülék (lehetne pl.: vérátömlesztő, de DNS mintákkal működik, a DNS-mixer viszont hülyén hangzik)
    • Ultra Glide Fins - Ultragyorsan sikló uszonyok (ez sem a legjobb fordítás)
    • Wiring kit - Kábelkészlet (számomra a vezeték készlet jobban hangzik, de ezek láthatóan szigetelt kábelek)
    Szia! Én csak a Subnautica magyarra fordítása miatt vagyok itt. Ha van kedved, te is segíthetsz.
    Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 71 Advanced user
    Szia!

    Beindultál ám, nem győzök lépést tartani :smile: Akkor szépen sorjában...
    A gazokat véglegesítettem, átírtam a szabályoknak megfelelően, de előfordul, hogy kihagytam valamit, mivel éjszaka, félzombi-üzemmódban alkottam, szóval örülnék, ha rá tudnál nézni.
    A kütyülistával is félig-meddig beelőztél, de, ha már megcsináltam, bemásolom :blush:

    OFF: Azt leírnád, hogy milyen specifikációjú laptopon játszol? Most nem tudom, hogy nálam van-e a hiba vagy optimalizációs probléma, de 8GB RAM-om van. Azt gondolná az ember, hogy az bőven elég, de úgy tűnik, nem; iszonyat mód' eszi a memóriát, még alacsony beállításon is bőven tud szaggatni, a biome-ok lassan töltődnek be (úszok-úszok és hirtelen megjelenik előttem egy szikla, ami azelőtt nem volt ott. Ez jobban megijeszt, mint a játék egyéb ijesztőnek szánt elemei :smiley: ) De ugyanezt tapasztalom ajánlott és magas beállításon is, igazán nem adnak akkora löketet, mint számítottam rá, talán a grafika kinézete egy pindurit változik az egyes beállítások között.)

    - Fejlett kábelkészlet: oké
    - Léghólyagnál jobbat egyelőre nem tudok. Ha jól emlékszem, ez a hólyaghal membránjából készült dolog, amit, ha elkezdesz nyomkodni, felvisz a felszínre és utána úgy viselkedik, mint az úszómellény, nem enged lemerülni, csak ha a levegőt kinyomod belőle. - ezen a vonalon haladva talán Úszóhólyag? Tudom, béna, de tényleg nincs ötletem.
    - Legyen teknőspáncél-szerkezet. Egyelőre, aztán lehet, hogy gondolnak egyet a fejlesztők és átnevezik. Ez egyébként hol jelenik meg a játékban? Nem találkoztam még vele. De jobb ötletem nekem sincs.
    - Jó az a Lépegető, legalább lesz benne egy kis Star Wars :smile: Nekem is ez jutott eszembe egyébként, amikor ránéztem. Úgy tudom, a fejlesztők maguk is kedvelik a Star Wars-t, szóval lehet, hogy az ötlet tényleg onnan jött.
    - Meggyőztél, Fabrikátor lesz. Az egyébként is olyan... űrhajós.
    - Gravigömb oké.
    - A Lak fogalma Andy Weir: A Marsi c. könyvéből jött (a fejlesztők is onnan szedték az ötletet) Bár az tény, hogy a tiéd jobban körülírja a rendeltetését. Egyébként nagyon ajánlom a könyvet, nagyon jó és nagyon tudományos. Mentőexpedíció néven fut nálunk a film adaptáció, az se egy rossz darab, de inkább a könyv.
    - Mészkő kinövés: oké. Végülis tényleg nem egy egész szikla, hanem a sziklán lévő kis kinövéseket kell kifejteni.
    - Járműkészítőre nekem sincs, egyelőre maradjon ez.
    - Plasztacélnál akkor bejött a "ha nincs magyar neve, akkor magyarítsuk az angolt" szokásom :blush:
    - Vonzás-ágyú helyett a javaslatom a VonzÓ-ágyú (még a kötőjel is maradhat :wink: ), mert, ha már van egy TaszítÓ-ágyúnk, akkor legyen egy Vonzó-ágyunk is. Kicsit hülyén hangzik, de remélhetőleg mindenki érti, hogy nem azért vonzó az az ágyú, mert olyan nagyon szép. :smile:
    - Szárazdokk, Légvisszanyerő és Légcső megvéve.
    - A Powergilde tényleg egy fejlesztés, ezzel lehet fokozni a sebességet azt hiszem. Úgy tudom, akkuval működik a sima verzió. Szóval a sima Elemes Sikló, a fejlesztett meg a Motoros Sikló. Béna ötlet, de nem tudok jobbat.
    - Jelzés, Transzfúziós készülék, kábelkészlet megvéve.
    - Az ultragyorsan sikló uszonyokra és a siklókra akár később is visszatérhetünk, hátha eszünkbe jut még valami.
    - Esetleg úszás közben töltőDŐ uszonyok?
    - HUD is rendben.

    Illetve nemrég jöttek új fordítanivalók. Én már ott dolgoztam, de van, ami kimaradt, illetve, amiben nem vagyok biztos, tehát javaslatot, javítást elfogadok. :smile:



  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 71 Advanced user
    "KÜTYÜLISTA"

    Alapanyagok
    - Titanium: Titán / Titánium
    - Titanium ignot: Titán öntvény / Titánium rúd
    - Fiber mesh: Rostháló
    - Silicone rubber: Szilikon gumi / Szilikon-gumi
    - Glass: Üveg
    - Bleach: Fehérítő
    - Lubricant: Kenőanyag
    - Magnesium: Magnézium
    - Lead plate: Ólom-lemez
    - Enameled Glass: Biztonsági üveg / Zománcozott üveg
    - Plasteel ignot: Plasztacél öntvény

    Elektronika
    - Copper Wire:Rézdrót / Réz vezeték
    - Battery: Akkumulátor / Elem
    - Power Cell: Energiacella
    - Computer Chip: Számítógép chip
    - Wiring Kit: Kábelkészlet
    - Advanced Wiring Kit: Fejlett kábelkészlet

    Felszerelés
    - Tank: Tartály
    - Fins: Uszonyok
    - Radiation Suit: Sugárzásálló búvárruha / Sugárvédelmi búvárruha
    - Reinforced Dive Suit: Megerősített búvárruha
    - Stillsuit: Cirkoruha
    - First Aid Kit: Elsősegély csomag / Elsősegély készlet
    - Rebreather: Légvisszanyerő
    - Pipe: Légcső
    - Compass: Iránytű
    - Thermometer: Hőmérő

    Eszközök
    - Air Bladder: Léghólyag / Úszóhólyag
    - Habitat Builder: Lak-építő / Élőhely-építő
    - Dive Reel: Búvár orsó
    - Flare: Jelzőfény / Jelzőfáklya
    - Flashlight: Zseblámpa / Elemlámpa
    - Hardened Blade: Megerősített penge / Keményített penge
    - Laser Cutter: Lézervágó
    - Propulsion Cannon: Vonzás-ágyú / Vonzó-ágyú
    - Repulsion Cannon: Taszító-ágyú
    - Scanner: Szkenner
    - Stasis Rifle: Sztázis puska / Bénító puska
    - Survival Knife: Túlélőkés / Túlélő kés
    - Terraformer: Terraformáló
    - Thermoblade: Hőpenge
    - Welder: Hegesztő
    - High capicity tank: Nagy kapacitású tartály
    - Ultra Glide Fins: Ultragyorsan sikló uszonyok
    - Swim Charge Fins: Úszás közben töltő(dő) uszonyok


    Gépek
    - Beacon: Jeladó
    - Current Generator: Áramlás-generátor
    - Gravsphere: Gravigömb
    - Mobile Vehicle Bay: Hordozható járműkészítő
    - Powerglide: Elektromos Sikló / Motoros Sikló
    - Waterproof Locker: Vízálló tároló
  • ElfnetElfnet Hungary Join Date: 2016-01-29 Member: 212293Members Posts: 32 Fully active user
    Szia!

    OFF: egy alsó kategóriás ASUS X554L-en szoktam játszani:
    Intel i3-5010U (2,1 GHz) proci
    NVIDIA GeForce 920M videokártya (2 GB).
    Szegény nem nagyon bírta a gyűrődést, úgyhogy 8 GB-ra bővítettem a memóriát (ez a max), lecseréltem a DVD lejátszót egy winchesterre, az eredeti HDD-t pedig egy SSD-re, hogy...továbbra se nagyon bírja a Subnautica-t.

    = nálam is ugyanezek a problémák.

    Olyan fps-esések vannak, hogy csak na, főleg a jelenlegi leggyorsabb járműnél, a Csikóhal-nál okoz komoly gondot okoz az orrom előtt megjelenő tereptárgy (általában egy tenger alatti hegyoldal), pedig se a papíron magasabb gépigényű játékok, sem pedig a 3D-s tervezőprogramok nem eszik meg ennyire az erőforrásokat).
    Abban bízom, hogy egyrészt az 1.0-s változatban (vagy utána) kicsit (nagyon) optimalizálnak, illetve amikor bekerül egy normális beállítási menü a játékba, ott majd lehet javítani a dolgon.

    Vissza a fordításhoz:
    • Léghólyagból úszóhólyag: azért nem javaslom, mert az számomra arra utalna, hogy úszásra használható, de pont az a lényeg, hogy csak felfelé tud vinni és használatakor nem igazán lehet úszni.
    • Teknőspáncél-szerkezet: én ennyit tudok róla:
      http://subnautica.wikia.com/wiki/Chelonian_Hull_Reinforcement_Module
      Aztán lehet hogy kiveszik, tegnap is nemcsak tucatnyi új fordítás került be, de jó néhányat meg is változtattak, törölve az ott szereplő magyarítási javaslatokat. Én a szkenner szobát nem értem, hol lesz. Meg egyáltalán - ha egy kézi ketyerével mindent be lehet szkennelni, minek egy szoba méretű készülék?
    • A Mészkő-kinövés mintájára elfogadnám a többi kinövést is (pl.: Bazalt-kinövés), de kérdés, hogy feltörése vagy összetörése? Én a feltörést javaslom, hiszen ezekben van benne az anyag.
    • A fejlesztők Andy Weir könyvét olvassák: aha... én ennyire nem ástam bele magamat a dologba, csak egy sima játékos vagyok (és ezzel gondolom a többi vásárló így van).
    • Vonzó-ágyú: ok, legyen az (bár nekem rögtön az ugrott be, hogy ez az ágyú biztos nagyon vonzó) :)
    • Elemes Sikló, Motoros Sikló; oké.
    • Úszás közben töltŐ/~DŐ uszonyok: én az úszás közben töltŐ-t javaslom, mivel ez a kézben tartott tárgyat tölti, nem pedig magát az uszonyt.

    • Titanium - valamiért a Titániumot nyomtam, de magyarul kétségtelenül Titán
    • Titanium ignot - Titán öntvény (rudat én a "bar" magyarítására tartogatnám)
    • Silicone rubber - Szilikon-gumi (az Ólom-lemez mintájára)
    • Enameled Glass - Zománcozott üveg (a biztonsági üvegről én mindig arra asszociálok, hogy törés esetén morzsálódik)
    • Copper Wire - Rézdrót (mert ez egy csupasz drót, csak vezeték gyártására is alkalmas)
    • Battery - Elem (Jó kérdés. Egyrészt a fejlesztése a Lítium-ion..., ami Li-ion akkumulátor, viszont azt hiszem, ez nem tölthető újra. Vagy igen? Ezt nem tudom: ha nem, akkor elem, ha igen, akkor akkumulátor. Vagy nem.
    • Radiation Suit: Sugárzásálló búvárruha (ez teljesen szubjektív: én azért nem szeretem a Sugárvédelmi szót, mert olyan, mint a Katasztrófavédelem - máshol harcolnak ellenük, mi meg külön védjük őket).
    • First Aid Kit - Elsősegély-készlet
    • Air Bladder - Léghólyag (ld. fentebb)
    • Habitat Builder - ezt fentebb már elfogadtuk Élőhely-építőként
    • Flare - Jelzőfáklya (azért nem Jelzőfény, mert konkrétan ég)
    • Flashlight - Elemlámpa (a búvárruhán nincs zseb, ezért nem zseblámpa :) és így utal arra, hogy elemmel működik)
    • Hardened Blade - Keményített penge (szerintem a reinforced lenne a megerősített)
    • Propulsion Cannon - Vonzó-ágyú (ld. fentebb)
    • Stasis Rifle: Sztázis-puska (mert egy mezőt hoz létre, ahol az állatok csak lelassulnak, nem bénulnak meg - ez szerepel az eszköz leírásában is - a EncyDesc_StasisRifle alatt)
    • Survival Knife - Túlélőkés vagy Túlélő kés (akár túlélő-kés) - nem tudom, szerintem mindkettő helyes, meghagyom neked a döntés jogát
    • Powerglide - téged idézve: "a sima Elemes Sikló, a fejlesztett meg a Motoros Sikló"
    Minden mással egyetértek.
    Szia! Én csak a Subnautica magyarra fordítása miatt vagyok itt. Ha van kedved, te is segíthetsz.
    Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 71 Advanced user
    Szia!

    Off: Nálam tényleg szép fps-ek vannak, kivéve, mikor a szellem-sziklák is megjelennek, meg amikor felmegyek a felszínre vagy a szárazföldön vagyok. Okot nem igazán látok, mert nincs olyan elem a játékban, ami ezt kiválthatná, pláne nem a legújabb tesztalanyom, egy Gtx 750 Ti mellett. (persze ennél azért vannak jobb kártyák is)
    Szóval optimalizáció tekintetében reméljük a legjobbakat :smile:

    Időközben a magyar tanárom válaszolt, ő is azt mondta, hogy a negyedik, a kékdinnye-mag lesz a helyes és ugyanarra a szabályra hivatkozott, amire te is. Te esetleg megkérdeztél valakit?

    - Léghólyag: oké, ha esetleg eszünkbe jut valami frappánsabb, majd cseréljük.
    - A teknőspáncél nekem eddig úgy néz ki, mint egy halott script, amit benne felejtettek a szövegekben (kérdés, mikor adták hozzá, lehet, hogy újra be akarják hozni), mert amíg volt a DNS-gyűjtő kütyü, addig tényleg volt ez a szerkezet, csak utána kivették ezeket az elemeket. Aztán lehet, most meggondolták magukat.
    - A szkenner szoba elég furcsa nekem is. Most vagy kiveszik a kézi szkennert és kapunk egy egész szobát (kérdés, azt hogyan lehet használni, milyen előnye lesz) vaaagy a másik elméletem, hogy a szkenner szoba az előttünk itt élő űrhajósoké volt és ezt fogjuk felfedezni az egyik élőhelyükön. Lehet, hogy régebben szükség volt egy egész szkennelőszobára egy bolygó felderítéséhez (mint ahogy régebben a számítógépek is szobaméretűek voltak), míg a karakterünk idejére már feltalálták a kézi szkennelőt. Arról meg nincsenek információk, hogy az előző űrhajósok hány tíz-száz évvel ezelőtt jártak itt ugye.
    (Jobban örülnék, ha a meghibásodott, leállt küklopszot és csikóhalat meg lehetne javítani - még ha nehezen megszerezhető nyersanyagok kellenének is hozzá -, mert kicsit frusztráló, ha a lakásomtól 800km-re vagyok és csupaszon kell visszaúszkálni, hogy készítsek egy másikat. Mondjuk főként a szellem-sziklák miatt töröm össze őket :smiley: )
    - Kinövéseken elfogadom majd.
    - Oké, legyen Élőhely, ha már van Élőhely-építőnk, meggyőztél. :smile:
    - Úszás közben töltŐ uszony lesz.

    Többivel egyetértek. Még ma jövök a járművekkel és a hozzájuk tartozó fejlesztésekkel.
  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 71 Advanced user
    Fejlesztésekkel nem jövök, mert a háromnegyed részüket kivették a scriptek közül, tehát lehet, átnevezik őket vagy kiveszik. Inkább megvárom. :smile: Helyette itt egy kibővített állat-lista:

    ÁLLATOK

    - Airsack: Hólyaghal
    - Biter: Harapóhal
    - Bleeder: Véreztető
    - Blighter: Fonnyasztólény
    - Boneshark: Csontcápa
    - Boomerang: Bumeránghal
    - Brain Coral: Agykorall
    - Cave Crawler: Barlangi Féreg
    - Coral Tube: Korallcső
    - Crabsnake: Rákkígyó / Rák-kígyó
    - Crash: Robbantó / Roppantó
    - Eyeye: Szemeshal
    - Floater: Sodrólény
    - Garryfish: Kalaphal
    - Gasopod: Gázpöffeteg
    - Holefish: Lyukhal
    - Hoopfish: Abroncshal
    - Hoverfish: Csellengőlény
    - Jellyray: Zselé Rája
    - Mesmer: Babonázó
    - Oculus: Okulusz
    - Peeper: Kukucskáló
    - Rabbit Ray: Nyúl Rája
    - Reaper Leviathan: Kaszás Leviatán
    - Reefback: Zátonyhát
    - Reginald: Fellengzőshal
    - Sand Shark: Homokcápa / Homoki cápa
    - Shell Plate: Kagyló-lemez
    - Shocker: Sokkolólény
    - Shuttlebug: Siklóbogár
    - Skyray: Égi Rája
    - Spadefish: Lapáthal
    - Spinefish: Gerinchal
    - Stalker: Cserkésző
    - Tree Leech: Fapióca / Fanyűvő
  • ElfnetElfnet Hungary Join Date: 2016-01-29 Member: 212293Members Posts: 32 Fully active user
    edited February 2016
    Szia!

    A kékdinnye-mag kapcsán egyedül téged kérdeztelek meg (ahogy fentebb is leírtam, egyszerűen kiolvastam a magyar helyesírás szabályai 12. kiadásának idevágó passzusát és feltételeztem, hogy más is csak ezt tudná mondani). De az egyetértés mindig jó.

    OFF: Arról, hogy a fordításban szereplő sorok közül mi-micsoda, nem sokat tudok, majd' kiderülnek (a Trello-s Subnautica-Roadmap alapján most már lassan jönnie kéne egy újabb frissítésnek).

    Mit értesz meghibásodott alatt? A lemerült energiacellák újratölthetőek, a lékek bedugaszolhatóak és egynél több Csikóhal/Küklopsz gyártható (én óvatos duhaj vagyok és magammal szoktam vinni a járműkészítőt meg némi nyersanyagot is, ha pedig valami hülyeséget csinálnék, maximum nem mentem el).
    • Crabsnake - Rákkígyó (azért nem a Rák-kígyó-t javaslom, mert az eredeti változatban egybeírták)
    • Crash - Robbantó (az alternatíva, a Roppantó számomra azt sugallja, hogy ez a lény képes összeroppantani a tengeralattjárót, mint a Kaszás Leviatán, pedig valójában felrobban).
    • Sand Shark - Homoki cápa (aztán majd kiderül)
    • Tree Leech - Jó kérdés, megint egy szó szerinti vagy a kreatívabb fordítás legyen a kérdés (Fapióca/Fanyűvő). Nem tudom melyik legyen, válassz te, én a Fanyűvő felé hajlok.
    Ma este igyekszem majd pár javaslatot leírni a még hiányzó rövid fordításokhoz, aztán lassan át lehet térni a hosszúakra (szerintem nem érdemes azzal foglalkozni, hogy mit fognak kivenni vagy betenni, mert jóformán minden nap változik valami).
    Szia! Én csak a Subnautica magyarra fordítása miatt vagyok itt. Ha van kedved, te is segíthetsz.
    Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
  • ElfnetElfnet Hungary Join Date: 2016-01-29 Member: 212293Members Posts: 32 Fully active user
    Szia!

    Néhány fordítási javaslat:
    • Development version - Fejlesztői verzió/Fejlesztői változat/Fejlesztői kiadás
      Ezt először simán félreolvastam: nem fejlesztői (developer), hanem fejlesztési/fejlesztés alatt álló (development) változat. Magyarul a nem túl szép Fejlesztési változat/Félkész kiadás vagy valami hasonlót javaslok.
    • Metal Salvage - Fémhulladék (vagy Sérült fém) - az űrhajóról leszakadt darabok. Önmagában szerintem a fém nem lehet sérült, csak valamilyen belőle készült tárgy (= Fémhulladék).
    • Lodestone - Mágnesérc/Mágnesvasérc – Tudtommal a hivatalos neve Mágnesvasérc.
    • assign to quick slot - hozzáadva a gyorslistához/hozzárendelés billentyűhöz
      Itt kivételesen nem a szó szerinti fordítást javaslom. Ez a szöveg a menüben jelenik meg, azt ajánlva, hogy rendeljük hozzá az adott dolgot az 1-5 billentyűkhöz (a hozzáadva azt jelentené, hogy a dolog már megtörtént). Ha a „hozzárendelés billentyűhöz” nem tetszik, akkor a „hozzárendelés a gyorslistához”-t ajánlom.
    • added to inventory. - hozzáadva a leltárhoz/hozzáadva az eszköztárhoz.
      Már tettem javaslatot az eszköztár kifejezésre:
      „azért szavazok az Eszköztár-ra, mert nemcsak a játékosnál lévő dolgokat sorolja fel, hanem azokat is, amelyeket visel vagy éppen használ (pl.: oxigénpalackot, uszonyt).”, csak nem mondtál rá semmit.
    • Spotlight - Zseblámpa/Fényszóró/Reflektor - Utóbbit javasolom (telepített, tehát semmiképpen nem zseblámpa) és számomra a fényszóró inkább kategórianévnek hat.
    • Battery - magamat idézve: Elem/Akkumulátor "(Jó kérdés. Egyrészt a fejlesztése a Lítium-ion..., ami Li-ion akkumulátor, viszont azt hiszem, ez nem tölthető újra. Vagy igen? Ezt nem tudom: ha nem, akkor elem, ha igen, akkor akkumulátor. Vagy nem."
    • Drill - Fúrógép/Fúró (egy újabb dolog, amiben bizonytalan vagyok: szerintem felesleges a „-gép”, hiszen a fúró mindenképpen egy gép, ugyanakkor gyakran így szerepel az áruházakban).
    • Power cell - Akkumlátorcella/Energiacella/Energia cella - szó szerint Energia cella.
    • Dive reel - Búvár orsó (mert az)
    • Use Vehicle Bay - Használd a járműkészítőt/Járműkészítő használata (kérdéses, nagyjából ugyanaz a kettő, de szerintem utóbbi jobb, mert nem felszólítás, csak javaslat, hogy amennyiben építeni akarsz, ezzel az eszközzel teheted. De nem muszáj)
    • Observatory - Csillagvizsgáló/Obszervatórium (tudom, hogy az obszervatórium egy csillagvizsgáló, de szerintem valami más név kellene neki, elvégre ezt a helységet tenger alatti használatra (is) tervezték, ahol nem könnyű megvizsgálni a csillagokat).
    • Hull plate - Hajótest burkolata/Burkolati lemez - azért javaslom az utóbbit, mert a Reinforce hull esetében már elfogadtuk a Burkolat megerősítése fordítást (a hull-t máshol is burkolatnak fordítottuk).
    • Jordi's Tung - György nyelve (a jordi az angol geogre, azaz györgy beceneve, tehát lehetne György nyelve. Éljen a belemagyarázás! Más kérdés, hogy ez a név egyenlőre csak a fordításban szerepel, úgyhogy azt sem lehet tudni, hogy állat-e vagy növény.
    • Creepvine sample - Kúszószőlő minta/Kúszóinda-minta/Kúszószőlő-minta - utóbbi, mert a Creepvine magyarítása lett a Kúszószőlő.
    • Blood weed - Vérnád/Vérgyom - én a Vérgyom-ot javaslom, mert a reed lenne a nád.
    Te mit gondolsz? (Majd ha lesz egy kis időm, kikeresgetem a biomokat - ha meg nem előzöl). :)
    Szia! Én csak a Subnautica magyarra fordítása miatt vagyok itt. Ha van kedved, te is segíthetsz.
    Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 71 Advanced user
    Szia!
    - Fémhulladék: oké. Már elég régóta kerestem ezt a szót, de sehogy sem akart a nyelvemre jönni. :smile:
    - Mágnesvasérc oké.
    - Eszköztár lesz, csak előfordul, hogy kihagyok dolgokat nagy javítgatás, elfogadás közben, mindig terelj vissza egy adott pontra :smile:
    - Reflektor: oké
    - A Battery akkor elem lesz, mert nem tölthető újra. Majd, ha lesz újratölthető Battery vagy a mostanit újratölthetővé teszik, akkor cseréljük, de most egyszer használatosak.
    - Oké, legyen fúró, mert én meg ilyen rövidítés-mániás vagyok :smiley:
    - Energia cella és búvár orsó is oké
    - A tengerkukkolóra nincs magyarítási ötletem. Talán a Leskelődő halból lehetne valamit összehozni, mert végül karakterünk ezt teszi, figyeli a környezetét. (nekem rendszeresen van az obszervatóriumban egy leskelődőm. Átjön a falon és benn is úszkál. Egy időben elkaptam és kivittem, de mire visszaértem, megint ott volt, úgyhogy most már otthagytam :smile: )
    - Járműkészítő használata oké.
    - Burkolati lemez szintén.
    - Lehet Gyöngy Nyelve, bár úgy nézem, a készítők igen kreatívak a furcsa személyneveket illetően, szóval az sem kizárt, hogy Jordi egy férfi/női név. Növényre tippelnék, de majd meglátjuk.
    - Kúszószőlő-minta ezek szerint ismét kimaradt a véglegesítésből, de hamarosan pótolom.
    - Vérgyom oké. (nem tudom, honnan jött a nád... korábban volt azt hiszem vérnád és nem figyeltem, mint a seamoth-seaglide párost is mindig összekeverem)

    Hacsak nem most előzöl be, én is nézek pár dolgot, amit nem fogadtunk el. A kisebbek közül.
  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 71 Advanced user
    Biome-ok

    - Safe Shallows: Biztonságos Zátony / Sekély Zátony
    - Kelp Forest: Hínárerdő / Moszaterdő
    - Grassy Plateaus: Füves Fennsík
    - Mushroom Forest: Gombaerdő / Gomba Erdő
    - Sparse Reef: Gyér Zátony
    - Grand Reef: Nagy Zátony
    - Deep Grand Reef: Mélytengeri Zátony
    - Inactive Lava-Zone: Inaktív láva-zóna
    - Koosh Zone: Kócoska zóna
  • ElfnetElfnet Hungary Join Date: 2016-01-29 Member: 212293Members Posts: 32 Fully active user
    Szia!

    Már az 50%-ot is elhagytuk. Juhú!

    OFF: örülök, hogy a fejlesztők a fordítói oldalt is fejlesztik, de én személy szerint nem igényeltem, hogy a Hide strings with... bezöldíthető legyen. Ami viszont nagy gond, hogy az eddigi egyetlen oldalból álló fordítást szétszedték, emiatt a keresés gyakorlatilag lehetetlenné vált.
    • Batter - elem: ok.
    • Observatory - majd visszatérünk rá (a halak sajnos néha nálam is betévednek, függetlenül a szoba típusától - ezt remélhetőleg javítani fogják).
    • Safe Shallows - Biztonságos Zátony/Sekély Zátony - szerintem ne zátony legyen a vége: a zátony a reef, úgyhogy a shallows-ra szerintem valami más szó kéne (a gázló fordítás például nem lenne rossz, de egy óceán közepén nem lehet gázló, úgyhogy azt hiszem a kreatív névadásodat kell segítségül hívni ( = ha van valami jó kis ötleted, ne kímélj). :)
    • Kelp Forest: Hínárerdő/Moszaterdő - a Kúszószőlő él itt: a moszaterdő talán jobb fordítás lenne, de a hínár szó tükrözi az ottani növényeket (jó, lehet, hogy moszatok is élnek itt, csak az senkit nem érdekel). = legyen Hínár Erdő (azért két szó, mert az eredetiben is külön írták és van más erdő is, pl.: Gomba Erdő).
    • Grassy Plateaus: Füves Fennsík helyett szerintem Füves Fennsíkok legyen, lévén többes szám.
    • Mushroom Forest - Gomba Erdő (az eredetiben is külön írták és a szótagok száma sem indokolja az egybeírást. Jó, kicsit hülyén hangzik, de mindent nem lehet).
    • Sparse Reef - Gyér Zátony - OK
    • Grand Reef: Nagy Zátony - OK (ez csak egy apróság, de ez a fordítás egy párbeszédben így hangzana:
      - Nézd ezt a hatalmas, grandiózus zátonyt!
      - Aha, látom...nagy.)
    • Deep Grand Reef - Mélytengeri Zátony - OK
    • Inactive Lava-Zone - Inaktív láva-zóna - OK
    • Koosh Zone - Kócoska zóna - OK
    • "Plans for building" a - ezeket én úgy fordítanám, mint "Tervek ... építéséhez". Szó szerint "... megépítésének tervei" is lehetne, de amellett, hogy ez kicsit furán hangzik, nekem azt sugallnál, hogy egy ilyen terv van, amiből egy adott járművet lehet legyártani. Terv tényleg csak egy van, de azokból végtelen számú jármű készíthető.
    • Blue barnacle - na, ez megizzasztott. Az ötletem a Kék kacsakagyló volt, lévén a barnacle magyarul kacsakagyló, de nem voltam benne biztos és ezen az sem segített, hogy az angol wikipédiában a kacsakagyló öregrendi (latin) neve nem azonos a magyar wikin lévővel. Megkérdeztem egy biológiatanárt, aki utánanézett és kiderült, hogy ennek ellenére ugyanaz. Magyarul a Blue barnacle = Kék kacsakagyló (azért nem Kék Kacsakagyló, mert nincsen belőle színváltozat vagy másfajta kacsakagyló).
    Szia! Én csak a Subnautica magyarra fordítása miatt vagyok itt. Ha van kedved, te is segíthetsz.
    Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
  • ElfnetElfnet Hungary Join Date: 2016-01-29 Member: 212293Members Posts: 32 Fully active user
    Szia!

    A jó hír, hogy az új frissítésben már szerepel a magyarítás, igaz, a neheze még hátra van.

    Én most igyekszem 3 fő területre koncentrálni: a fontos, de még el nem fogadott fordításokra, az egymondatos, egyértelmű szövegekre és a farmos frissítésben szereplő új sorokra.

    Írtam Lucas-nak, hogy a homok(i) cápa 1 vagy 2 szó, de még nem válaszolt (emellett kértem, hogy csináljanak valamit az átalakított fordítói oldallal, mert jelenleg szinte lehetetlen keresni).

    Elfogadtam néhány, eddig függőben lévő, de általam egyértelműnek gondolt egysoros szöveget (főleg az 500-1000-ik sorok között), de nem töröltem ki az alternatívákat. Igyekeztem a vegyjeleket a magyar helyesírás szabályainak megfelelően alsó-indexesre átírni.

    Majd neki kellene futni a farmos frissítésben bekerült elemek magyarításának is, de az utóbbi napokban még nem volt időm ezeket a gyakorlatban is látni.
    Szia! Én csak a Subnautica magyarra fordítása miatt vagyok itt. Ha van kedved, te is segíthetsz.
    Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
  • ElfnetElfnet Hungary Join Date: 2016-01-29 Member: 212293Members Posts: 32 Fully active user
    Szia!

    Néhány javaslat pár, még hiányzó sor fordítására:
    • Freedom - Szabad mód (véleményem szerint a javaslatok közül ez a legkevésbé rossz)
    • eat - megevés (az eszköztárban jelenik meg az adott állatok elfogyasztását ajánlva - a másik ajánlat, az evés a szövegkörnyezet miatt szerintem nem annyira jó
    • Crash - Becsapódás (az összeütközés szerintem 2 mozgó dolgot jelöl, a becsapódás egy mozgó és egy álló ütközését)
    • Walk on the ocean floor. - Képes mozogni az óceán fenekén. (mivel az exosuit képességét mutatja be)
    • Equip flashlight - Elemlámpa előkészítése (mert az Elemlámpára szavaztunk a Zseblámpa helyett)
    • Catch Peeper - Kukucskáló megfogása (az oktató rész része, nyíl mutat egy Kukucskálóra)
    • Analyze fragments to make blueprints - Töredékek analizálásával tervrajzokat készít (a másik két javaslat a játékoshoz szól, de az eredeti szövegben ilyen nincs)
    • folyosók - el kellene dönteni, hogy a szó szerinti fordítást választjuk (? folyosó) vagy a magyarosabb (?-alakú folyosó-t): én utóbbit támogatom, ne csak magyarul legyen a játék, de magyarosan is.
    • Multipurpose room - Többcélú szoba vagy Többcélú helység - én a szobáról a gyerekszobára, a hálószobára, egyszóval a meghitt, belsőséges térre asszociálok, ezért a Többcélú helység-et ajánlom.
    • Megfigyelő ablak (-1ÉP) vagy (-1 ÉP) - most (-1ÉP)-ként szerepel, de talán mindet át kellene javítani (-1 ÉP)-re, lévén a magyarban a mértékegységek közül kizárólag a %-jelet írják szóköz nélkül a szám mögé. Ugyanakkor az is igaz, hogy az Életerő Pont nem egy tipikus mértékegység, szóval igazából lehet, hogy jó egybe írva. Te mit gondolsz?
    • Use mouse wheel to rotate - újabb számomra kérdéses fordítás: szerintem a szó szerinti fordítás a "Forgatáshoz használd az egérgörgőt", viszont az "Egérgörgővel forgatható" is magyaros, ráadásul rövidebb, viszont nem az eredeti fordítása.
    • Lead plate - Ólom lemez a javaslat. Elfogadnám, mert ez a helyes fordítás, de amikor elkészül, 3 gömbszerű izé lesz belőle, úgyhogy a lemez helyett a gömbök, tömbök vagy valami hasonló kifejezés kellene.
    • Rearranges the submarine hull's atomic structure to increase safe diving depth - Atomi szinten rendezi át a tengeralattjáró szerkezetét, hogy növelje a biztonságos merülési mélységet (a másik két javaslatban szerintem a sorrend hibás)
    • Recycles heat byproduct to increase engine efficiency by 15% - Újrahasznosítja a keletkező hulladékhőt hogy 15%-kal növelje a motor hatékonyságát (mivel a "hő mellékterméke" szabatos neve a hulladékhő)
    • Pb. Insulates against radiation. - Pb. Sugárzás ellen szigetel. (ez a szó szerinti fordítás és a többi helyen is szerepel az adott elem vegyjele
    • Dense, processed food from the Aurora. - Sűrű, feldolgozott élelmiszer az Auróráról. (sok más sorhoz hasonlóan a két másik javaslatot gyúrtam egybe a tökéletes fordításért)
    • Specimen Analyzer - Minta-analizáló vagy Faj Analizáló (a tojásokat nézi meg, számomra a kettő javaslat közül bármelyik lehet, de utána ahhoz kellene ragaszkodni)
    Szia! Én csak a Subnautica magyarra fordítása miatt vagyok itt. Ha van kedved, te is segíthetsz.
    Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
  • NsooOcoNsooOco Slovakia Join Date: 2016-02-28 Member: 213591Members Posts: 1
    edited February 2016
    Jó látni, hogy valakik tényleg foglalkoznak a magyarítással.Csak így tovább! :)
  • ElfnetElfnet Hungary Join Date: 2016-01-29 Member: 212293Members Posts: 32 Fully active user
    NsooOco wrote: »
    Jó látni, hogy valakik tényleg foglalkoznak a magyarítással.Csak így tovább! :)

    SilentWind nevében is köszönöm a biztatást - igyekszünk gyorsan és pontosan dolgozni. Közben fáradhatatlanul ostromlom a fejlesztőket (na jó, csak Lukas Nowaczek-et), hogy a legtöbb jelenleg nem lefordítható sor is bekerüljön (már vannak részsikerek) és arra is kaptunk ígéretet, hogy bővítik a betűtípusok karaktertábláit ( = az Ő/Ű betűk helyesen fognak megjelenni).
    Szia! Én csak a Subnautica magyarra fordítása miatt vagyok itt. Ha van kedved, te is segíthetsz.
    Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 71 Advanced user
    Szia!

    Mindennel egyetértek.
    - Az 1ÉP kontra 1 ÉP kérdésben én utóbbira szavazok, tehát szóközzel. Tudományos magyarázatom nincs rá.
    - A folyosóknál pedig az xy-alakú folyosóra.
    - Az ólomgömbök jól leírja, hogy mi is az.
    - Ha a Specimen Analyzer arra fog szolgálni, hogy a tojásokat megkukkolja, akkor legyen Fajanalizáló. Ha a későbbiekben kap majd más funkciót is, akkor javítjuk.
    Még szoknom kell az új fordítófelületet, rég jártam már arra :smile: Most már viszont igyekszem visszatérni és aktívkodni.

    OFF: A rosthálót (Fiber Mesh) csak én nem tudom elkészíteni a fabrikátorban? (nincs sehol, csak más tárgyaknál jelzi, hogy az kellene hozzá.), vagy én vagyok ennyire rövidlátó?

    NsooOco, köszönjük szépen, igyekszünk precízen dolgozni. :smile:


  • ElfnetElfnet Hungary Join Date: 2016-01-29 Member: 212293Members Posts: 32 Fully active user
    Szia!

    1 ÉP, ?-alakú folyosó, ólomgömbök, fajanalizáló - OK.

    A fejlesztők legutóbbi (szokás szerint elég szűkszavú) válaszát tolmácsolom:
    - Meg vagyunk dícsérve, amiért már több mint a játék felét lefordítottuk (azóta már a 75%-ot is elhagytuk) :)
    - A Sandshark/Sand shark kérdésben nem tudnak mit mondani, mert a dologban kompetens kolléga éppen nyaral.

    Mivel ez az e-mail pontosan egy hete jött, megérett a helyzet egy újabb levélváltásra a fejlesztőkkel: ehhez próbálom összegyűjteni a lefordíthatatlan sorokat (addig is a keresés megkönnyítésére kaptuk a fordítási oldalon azt a kis keresőmotort, bár a működése közel sem tökéletes).

    Én ezekről a nem magyarítható sorokról tudok (ha tudsz még, kérlek írd meg):
    • Az összes újonnan hozzáadott tervrajz (a teljesség igénye nélkül: BaseRoomBlueprint, BaseBulkheadBlueprint, RadiationSuitBlueprint, StillsuitBlueprint, LockerBlueprint, BaseWaterParkBluerint, AquariumBlueprint, SignBlueprint, itt untam meg, de még van pár).
    • A Troubleshooting fül alatti oldal (a teljes szöveg és a Troubleshooting Guide/Bug & Horror Forum gombok)
    • A Save Game Outdated teljes oldalas figyelmeztetés
    • A Self-charging energy cell (legalábbis én nem találtam a fordítható sorok között)
    • + a hírek ís, de mivel az nem statikus, hanem az internetről tölti be, nem látok sok esélyt rá, hogy bekerüljön a fordításba

    Más:
    • Invert mouse - elfogadtuk az Egérgombok felcserélése-t, ami tökéletes fordítás, csak az a baj, hogy a számára kiszabott helyre (a beállításoknál) nem fér be. Helyette kellene valami rövidebb, mint pl.: az "inverz egér", csak ennél azért valami magyarosabbat. Nem tudom, van-e erre valami ötleted?
    • Back to Dev News - ugyanaz, mint a fentinél: A "vissza a fejlesztői hírekhez" túl hosszú, kilóg - helyette a "Vissza a hírekhez"-t javaslom.

    Majd igyekszem nekifutni a lámpáknak és a farmos frissítés új kifejezéseinek, de mindenképpen számítok a kreatív ötleteidre. :)

    (a Rostháló 2 kúszószőlő-mintából van, de az ételekhez hasonlóan csak akkor látható a Fabrikátorban, ha rendelkezel a szükséges nyersanyaggal)
    Szia! Én csak a Subnautica magyarra fordítása miatt vagyok itt. Ha van kedved, te is segíthetsz.
    Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 71 Advanced user
    edited March 2016
    Szia!

    Időközben én is átbogarásztam a még el nem fogadott fordításokat és elfogadtam azokat, amiket megbeszéltünk, hogy elfogadjuk, csak szokás szerint valahogy kimaradtak.

    Addig én is eljutottam a lefordíthatatlan soroknál, ameddig te, egyelőre nem tudok mással szolgálni :smile:

    Farmoshoz néhány kifejezés:
    - Plant Pot: Virágcserép / Kaspó (kérdés, az adott dologba csak virágot lehet ültetni, vagy más növényeket is. Mert akkor inkább a kaspóra szavazok.)
    - Indoor growbed: Szobaültetvény / Beltéri ültetvény. Esetleg szoba ill. beltéri ültetvényes. (Mi a growbed magyar megfelelője? Nem találtam rá konkrét fordítást.) Esetleg még beltéri növényágy, bár ez nem teljesen pontos.
    - Plant Shelf: Növénypolc / Ültetvény(es) polc. Elvont, de esetleg Függő kaspó
    - Exterior growbed: Kültéri ültetvény(es) Vagy, ha nem teljesen pontos, akkor kültéri növényágy.
    - Living Wall: Élő fal (elfogadtam)
    - Light stick: Fényrúd
    - Plant Pot 1-2-3: Pl. 2-es típusú virágcserép / 2-es típusú kaspó / 2. virágcserép/ 2. kaspó
    - Marble melon: Márványdinnye / Márvány dinnye
    - A többi növény megtalálható a növénylistámban (február 15-ös dátum alatt), illetve, hogy mit fogadtunk el. Csak itt főleg a növények magjairól van szó. Ugye azt beszéltük, hogy nyelvtanilag helyes a márványdinnye-mag, kékpálma-mag. Akkor legyen ez a végleges írási forma és elfogadjam őket? (esetleg más javaslat?)

    Más apróságok:
    - Twisty Bridges: Kígyózó Hidak VAGY Tekergő Hidak? (egyéb javaslat?)
    - A Constructor micsoda? Egyetlen egy scriptben találkoztam vele. A jelenlegi Workbench (munkapad) régi neve vagy jelenleg halott script?
    - Nukleáris reaktor VAGY Atomreaktor (csak, hogy egység legyen)
    - Figyelmeztetéseknél személyes vagy hivatalos hangnem? (Először el kell távolítani a csatolt komponenseket vagy Először távolítsd el a csatolt komponenseket)
    - Attach/Detach: Csatlakozás/Leválás VAGY Csatlakoztatás/Leválasztás
    - Blood oil: Vérolaj VAGY Vér olaj
    - Photo Album: Fénykép album VAGY Fotóalbum
    - Planetary Geology: Bolygó földrajza VAGY Földtan
    - Advanced Theories: Teóriák VAGY Elméletek
    - Ency_TableCoral-n belül van Tábla korall és Korall-lemez.

    "Kisparancsok":
    - Climb: Mászás VAGY Megmászás: (ha létránál is megjelenik, akkor a mászásra voksolok, ha hegy-képződményeknél, akkor megmászás)
    - Dig: Ás VAGY Ásás (hajlok az ásás-ra)
    - Grab on: Megfog VAGY Megragad
    - Sit: Leül VAGY Leülés (Padra)
    - Stand Up: Feláll VAGY Felállás
    Post edited by SilentWind on
  • ElfnetElfnet Hungary Join Date: 2016-01-29 Member: 212293Members Posts: 32 Fully active user
    edited March 2016
    Szia!

    Farmos kiegészítő:
    • Plant pot - a logikád mentén ez egy kaspó, ugyanis nem csak virágot lehet bele ültetni (annyira nem, hogy tudtommal virág egyáltalán nincs is a játékban).
    • Ehhez kapcsolódóan én a Plant pot 1,2 és 3 magyarításának az 1-es típusú kaspó-t, 2-es típ... ajánlom, ugyanis ezek a kaspó különböző variánsai, viszont az egyes típusokból végtelen számú telepíthető.
    • Indoor growbed: mit szólnál a Beltéri vetményes-hez? Számomra az ültetvény egy fajta, nagy mennyiségben elvetett növénytípust jelöl.
    • Plant shelf - fogós kérdés. A fenti logika alapján lehetne ültetvény-polc/ültetvényes polc vagy hasonló, de az elég béna. A Növénypolcról én egy növényből készült polcra asszociálok, a Függő kaspó viszont nem jó, mivel a falra kell szerelni, nem pedig a plafonról csüng. De a kaspó vonalon el lehetne indulni, például mit szólnál a Fali kaspó-hoz?
    • Exterior growbed: a fentiek alapját mint szólnál a Kültéri veteményes-hez?
    • Living Wall - Élő fal (nem nagyon tetszik, de oké, amíg nem találunk ki jobbat)
    • Marble melon - Márvány dinnye (a korábbi logika alapján nem kell egybe írni)
    • márványdinnye-mag, kékpálma-mag, stb. - persze, ha már megbeszéltük, akkor tartsuk magunkat ahhoz (= természetesen fogadd el őket ilyen formában).

    Más:
    • Twisty Bridges - akkor inkább a Tekergő Hidakat választom, mert a földsáv csak megtekeredett, nem végez kígyózó mozgást.
    • Constructor: hümm. Két sorban is szerepel ("Plans for building a Constructor", "Drop loot onto Constructor", de nem egyértelmű a dolog - ez a Hordozható járműkészítő (Mobile Vehicle Bay) régi neve volt, viszont a "Drop loot onto Constructor"/"Zsákmány bedobása az Építőbe" elég gyanús. Egyenlőre hagyjuk, ezzel kapcsolatban is írok majd a fejlesztőknek.
    • Ehhez kapcsolódóan azt írtad: "Workbench (munkapad) régi neve vagy jelenleg halott script?". Jelenleg hol található a játékban Workbench? (ez ugye a Módosító állomás régi neve). Én sehol sem találkoztam vele és a fordító keresője se dob ki rá találatot.
    • Nukleáris-/Atom-reaktor - legyen atomreaktor, csak azért írtam fel lehetőségként a nukleáris reaktort, mert az atomreaktor számomra olyan nemszeretem kifejezés. Atomok mindenhol vannak, a reaktornak mégsincs semmi közük hozzá, lévén Urán "megy" és nukleáris láncreakció játszódik le benne. Más kérdés, hogy a magyar nyelvben az atomreaktor terjedt el.
    • "Először távolítsa el a..." - szerintem hivatalos legyen a hangnem, viszont lehet középutas, magázó is a szöveg (ne El kell távolítani/Távolítsd el, hanem Távolítsa el. Szerintem egy biztonsági berendezés ne tegezzen, a szemvedő szerkezet pedig elég magyartalan.
    • Attach/Detach: Csatlakozás/Leválás
    • Blood oil - Vérolaj (mert az egyik tag csak egy szótagos)
    • Photo Album - Fotóalbum (a Fénykép album talán magyarosabb, de ezt a kifejezést nem nagyon használják)
    • Planetary Geology - Bolygó földrajza/Földtan - legyen Földtan (a Bolygó földrajza szerintem jobb fordítás és abban a hitben írtam le, hogy ebben a részben planetológiáról is lesz szó, nem csak a bolygó anyagi összetételéről, de tudtommal jelenleg csupán a négyféle kinövés (bazal/homokkő/pala/mészkő) tartozik ide.
    • Advanced Theories - Elméletek (a teória jelentése is elmélet)
    • Ency_TableCoral: Tábla korall/Korall-lemez - tábla korall (mindenhol máshol is ezt fogadtuk el).
    • Dig - Ás/Ásás - lehet ásás, de kérdés, hogy ez hol jelenik meg? én csak egy formában találkoztam vele: dig sand-ként, amit talán homok kiásása-ként fordíthatnánk. A probléma az, ha ezt a sort az ásás és a homok szavakból külön rakja össze, mert akkor nem tudunk változtatni a sorrendjén.
    • Grab Megfog/Megragad - a megragad nekem kicsit agresszív, de ettől eltekintve nem látok nagy különséget a kettő között = nekem mindegy.
    • Sit - Leülés (kicsit béna, de szerintem a Leül még rosszabban hangzana. Érdekes, hogy jelenleg a padra le lehet ülni, de a székre nem)
    • Stand Up - Felállás (követve a Leülés logikáját)
    Post edited by Elfnet on
    Szia! Én csak a Subnautica magyarra fordítása miatt vagyok itt. Ha van kedved, te is segíthetsz.
    Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
  • SilentWindSilentWind Hungary Join Date: 2016-02-13 Member: 212998Members Posts: 71 Advanced user
    Szia!
    Csak nyugodtan. Én meg 2-3 hétig ide sem néztem az elfoglaltságok végett, szóval a hétvége főleg belefér :smile:
«1345
Sign In or Register to comment.