Subnautica magyar fordítói fórum (Hungarian translations discuss. Thingy. Mostly in Hungarian.)
Elfnet
HungaryMembers Join Date: 2016-01-29 Member: 212293Posts: 32 Fully active user

in Translations
Ahogy a neve is mutatja, ez a fórum a Subnautica magyarra fordításának segítésére jött létre (részletekért olvasd el az első - hosszabb - posztot).
Szia! Én csak a Subnautica magyarra fordítása miatt vagyok itt. Ha van kedved, te is segíthetsz.
Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
Comments
Amennyiben szívesen segítenél a fordításban, a játékban szereplő szövegeket megtalálod a http://translate.unknownworlds.com/translations oldalon (a Subnautica/Hungarian füleket kiválasztva). Itt bejelentkezve bárki hozzáadhat új fordítási javaslatokat az egyes sorokhoz, illetve szavazhat a már létező fordításokról.
Az adminok (e sorok írásakor SilentWind és Elfnet) dolga az, hogy a legjobb javaslatokat kiválasszák (ezek zöld színnel olvashatók) - lehetővé téve, hogy bekerüljenek a játékba (természetesen nem azonnal, hanem mindig a következő frissítéssel).
Én anno véletlen az egész játékot (kb. 1500 bejegyzést) lefordítottam, de én is új vagyok itt, ezért vitaindítóként arra gondoltam, hogy néhány sorból álló bejegyzéseket fogok tenni, lehetőleg erre reagáljatok.
Nem kőbe vésett dolog, de én először a menü elemeit és a legfontosabb sorokat szeretném véglegesíteni, utána az állatokat és tárgyakat, legvégül pedig az adatbank bejegyzéseit, valamint a kérdéses sorokat (kezdésnek zöld utat kapnak a rövidebb, egyértelmű fordítások, többek között a legtöbb anyagnév).
Ha egyetértesz a mások által vagy általam javasolt fordítással, nyomj egy mosolygós fejet - ha nem, akkor szomorú fejet, de kérlek ebben az esetben indokold meg, hiszen enélkül nem tudnánk rá reagálni.
Amennyiben kérdésed, véleményed van az adott fordítással kapcsolatban (akár egy már zöld utat kapott sorral kapcsolatban is), írj egy fórum-bejegyzést (lehetőleg magyarul, különben azt is le kell fordítsuk). : )
Ha van kedved, segíts te is, hogy lehetőleg az 1.0-ás verzió megjelenésekor már (többé-kevésbé) magyarul is elérhető legyen a játék! Munkátokat a játék fejlesztőinek nevében előre is köszönöm.
Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
Fontos megjegyezni, hogy a fordítási sorvezető alapján minden lefordítható, a lények nevei is, de hűnek kell maradni az eredetihez. Ebben a bejegyzésben a legtöbb állatnév feltüntetésre kerül (kivéve az egyértelműeket - ld. Reefback = Zátornyhát). De a lényeg:
- Airsack Hólyaghal (szó szerint Légzsák, de ez egy - igazából több - állat, nem pedig tárgy)
- Biter Harapóhal (hasonlóan a Boomerang fordításához)
- Bleeder Véreztető (lehetne Vérző, de ő okoz vérzést, nem fordítva)
- Blighter Fonnyasztólény (fonnyasztó + ld. Boomerang)
- Boomerang Bumeránghal (a nevében szereplő -hal végződés arra szolgál, hogy megkülönböztesse a bumerángtól)
- Crabsnake Rákkígyó (vagy Rák-kígyó)
- Garryfish Kalaphal (önkényes elnevezés, hogy ne félig lefordított Garry-hal legyen a neve - magyar neve az alakjára utal)
- Cave Crawler Barlangi féreg (vagy üregi féreg)
- Eyeye Szemeshal (ez szerintem azért jobb a Szemecskénél, mert utóbbi apró szemre utal, valójában viszont az állat túlnyomó része egyetlen nagy szem
- Floater Sodródólény (azért nem Sodródó, mert a játékban számos dolog lebeg, sodródik)
- Gasopod Gázpöffeteg (a gáz és gubó, dagad szavak összeboronálásából született, lehetne valami jobb neve is)
- Grabcrab Fogórák (fog, megragad + rák)
- Holefish Lyukhal (az alternatíva, az Üregi hal azt a látszatot kelti, mintha a hal üregekben élne, pedig valójában lyukas)
- Hoopfish Abroncshal (a „hoop” abroncsot, karikát, gyűrűt jelent, amely a hal körül egy keskeny, nagyméretű ellapult...izére utal)
- Hoverfish Lebegőhal (másik ötlet a Csellengő - a hover lebegést és csellengést egyaránt jelent, a Lebegőhal jobban leírja az állatot, de a Csellengő talán jobban hangzik)
- Mesmer Babonázó (a mesmerize - megbabonáz szóból, utalva a kinézetére)
- Oculus Okulusz (vagy Oculus, de azzal nem fordítanánk le a nevet)
- Peeper Kukucskáló (másik ötlet a Leskelődő. A Kukucskáló szerintem azért jobb, mert aranyosabb - ez a faj szinte minden marketing-terméken feltűnik, afféle kabala)
- Rabbit ray Nyúl rája (vagy Nyúlrája: a nyúl/rája szavakat a magyar nyelvtan szabályai szerint külön írjuk - ld. fehér rája - ráadásul az eredeti változatban is két külön szó szerepel)
- Reginald Fellengzőshal (a Garryfish-hez hasonlóan valamire le kell fordítani, ezért lehetne fellengzős+hal, az angol szlengben használt reginald alapján)
- Sandshark Homokcápa (a másik javaslat a hasonlóan jó Homoki cápa, de az eredeti szövegben egybeírták, ezért véleményem szerint ez a helyes választás. Más helyeken viszont külön írják)
- Shocker Sokkolólény (ld. Boomerang fordítása)
- Shuttlebug Siklóbogár (vagy Ingázó bogár)
- Spadefish Pikkhal (vagy Lapáthal, mindkettő az állat alakjára utal)
- Stalker Cserkésző (az alternatív Cserkész javaslat a scout/boy scout fordítása)
Ezen a honlapon (Subnautica wiki) láthatók a játékban megtalálható állatok: http://subnautica.wikia.com/wiki/FaunaHi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
- Első dolog a BeaconDefaultPrefix szövegének (”B”) magyar fordítása (”B”), amivel én nem értek egyet: szerintem ”J”.
- Más: a SmallLockerDefaultLabel (LOCKER)-t magyarul TÁROLÓ-nak fogadtad el (szerintem is az), tehát logikusan minden hozzá kapcsolódó szöveget érdemes lenne véglegesíteni (pl.: az Edit locker label = Tároló feliratának szerkesztése).
- Egyetértesz-e azzal, hogy a Seamoth magyar fordítása a Csikóhal? Szerintem az, legalábbis a seamoth a Pegasidae (szárnyas csikóhalak) családját takarják.
- A Health magyar fordítására én a Burkolat-ot javaslom az Életerő helyett. Alapesetben az életerő a helyes fordítás, de a játékban ez a mérőszám a tengeralattjáró burkolatának állapotát mutatja (ha alacsony, a járgány léket kap) és tárgyaknak amúgy sincs életerejük.
Persze emellett még van egy csomó másik kérdéses dolog, de nem vagyok telhetetlen (viszont a korábbi 0,083%-ról máris 25%-ra ugrott fel a magyar fordítás!)Elsőre furcsa lehet, hogy B-ből J lesz, de logikus: a Beacon a játékban egy kis kézi Jeladó bója. A jeladó prefixumában a B a Beacon rövidítése, következésképp a Jeladó rövidítése J (különben a játékosok nem értenék, az első Jeladót a játék miért B1-nek hívja, nem pedig J1-nek).
Te erről mit gondolsz?
Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
Nagyon örülök ennek a fórumnak és a jelenlétednek is, mert így legalább nem vagyok egyedül és valaki tudja ellenőrizni a kissé merész fordításaimat és a félrefordításaimat is.
Ha úgy ítéled meg, hogy hülyeséget fogadtam el/véglegesítettem, nyugodtan törölheted és átírhatod, de, ha itt jelzed, akkor én is próbálom minél hamarabb javítani.
- A Beacon-dolog most már logikus, én nem értettem, hogy lett a B-ből J, hamarosan javítom.
- A többi tárolóval kapcsolatos szöveget is véglegesítem
- A Seamoth Csikóhalra fordításával abszolút egyetértek. Sok lehetséges nevet felírtam magamnak, de egyik sem adta át a lényeget, nem egyezett sem szótagszámban, sem dallamban, így inkább hagytam, hátha jön valaki, akinek jobb ötlete van. A te ötleted pedig nagyon jó és még "tudományos alapokra" is támaszkodik.
- Rendben, akkor Burkolat lesz. (mostanában nem volt időm a játszani, így nem emlékeztem, a Healt minek kapcsán jelenik meg a játékban)
- Az állatok neveit is átnézem és elfogadom őket.
Illetve nekem is lenne egy kérdésem. Most csak hasraütés-szerűen mondok egy példát, mert konkrét nem jut eszembe. Van egy növény, annak az a neve, hogy Kék Dinnye vagy kék dinnye. De viszont a kék dinnyének van magja is, amit el lehet vetni. Idáig azt hittem, tudom, hogy kell leírni, de most már összezavarodtam.
a) kék dinnye mag (ez az én verzióm ugye)
b) kék dinnyemag (ez felejtős)
c) kék dinnye-mag (ez pedig a te verziód)
Mennyire vagy biztos benne, hogy a c) verzió a helyes? Tudom, hogy most változtak a helyesírás szabályai, de még nem nagyon néztem át. Ha esetleg neked is kételyed van, szívesen megkérdezek egy tanárt vagy nyelvészt. Ha pedig biztos vagy benne, akkor nem vitatkozom, hanem elfogadom.
Bevezetésnek magamról (az amatőrségemről) egy kicsit: mivel a játékban nem volt magyar fordítás és a fordítást végzőknél körbenézve sem láttam, hogy bárki foglalkozna vele, azt gondoltam, ezt az 1500 sort még én is le tudom fordítani.
Elég lassan haladtam (4 teljes napom ráment, főleg azért, mert a búvár-szakzsargonhoz nem sokat konyítok), de elkészült a dolog (egyszerűen körbenéztem a játék mappájában és a Hungarian.json állományt lefordítottam Notepad++-ban), majd elküldtem a fejlesztőknek. Mellékeltem egy fordítási segédletet is (felsorolva a fontosabb magyar fordítások eredetijét, megkönnyítendő a keresést az angol-nyelvű oldalakon), hozzácsaptam néhány lefordíthatatlan kifejezést (pl.: a Kreatív mód elején a sugárzás kikapcsolva üzenetet) és elküldtem nekik a játékban használt Days One betűtípusának átírt változatát, jelezve, hogy kéretik betenni a hiányzó Ő és Ű betűket.
A válaszból tudtam meg, hogy a játéknak van fordító-oldala és valaki (te) már félig le is fordította a Subnautica-t. Na mindegy, egyesével feltöltöttem a hiányzó sorokat, de fordító-admin híján továbbra is 0,083%-on állt a dolog, úgyhogy elkezdtem rágni az ezzel foglalkozó fejlesztő, Lukas Nowaczek fülét, hogy kapjunk mi is egy admint és csináljanak egy külön fordítói fórumot, hogy legyen hol megvitatni a kérdéses sorokat. Ezután már csak azért kellett fussak egy kört, hogy írjanak neked, mert én közvetlenül sehogy sem tudtam kapcsolatba lépni.
= nem sokat tudok arról, hogyan mennek a fordítások (emellett nem szívesen javítok át elfogadott dolgokat, csak ha meg tudom indokolni a dolgot).
No de vissza a fordításra. Nem vagyok egy nyelvtan-náci, a számomra ismeretlen szóösszetételeket/szókapcsolatokat általában kötőjellel szoktam írni, illetve ahogy jobban hangzik (+ teljesen önkényesen sehova nem írok nagykötőjelet, igaz, ennek a szabályait amúgy is lazították).
De a konkrét példánál maradva: KÉKDINNYE/~MAG - jó kérdés, kicsit utánanéztem és úgy tűnik, mindegyik javaslat rossz.
Addig egyértelmű, hogy Kék dinnye, lévén a minőségjelzős szókapcsolatokat általában különírjuk.
Ha viszont egy különírt szókapcsolat a szóhoz hozzájáruló utótagot kap, akkor az amúgy különírandó előrészt egybeírjuk és ehhez az utótagot kötőjellel kapcsoljuk (szótagszámtól függetlenül). Tehát elméletileg helyesen: Kék dinnye, de Kékdinnye-mag.
Csak amíg a magyar helyesírási szabályzat 11-es kiadásában ez a 139/b szabály volt, a 12-esben a 141/b alatt található. De ha meg tudsz kérdezni egy nyelvészt, akkor nosza, ő csak jobban tudja (én csak gimnáziumi nyelvtan-tanárokkal tudnék értekezni a dologról).
Legközelebb igyekszem leírni a fontosabb tárgyak általam javasolt fordítását, de most én is néhány véletlenszerű sor fordításának javaslatával...jövök:
Erre volt az az ötletem, hogy Egyetlen élettel (vagy valami hasonló). Elég suta, de le kellene fordítani és utalni arra, hogy egy életed van, ha meghalsz, ennek az elmentésnek annyi. Remélem te tudsz rá valami okosabbat.
Most az egyetlen javaslat a Cirkóruha, de szerintem ez Cirkoruha, legalábbis a kiizzadt testnedvet visszanyerő szerelést Frank Herbert Dűnéjében rövid ”O”-val írják.
Erre a Mohikán-növény a javaslatom. Azért nem Mohawk, mert azzal nem fordítanánk le, a „növény” pedig azért kellhet a végére, mert amúgy nem lenne egyértelmű, hogy a flóra részéről beszélünk, vagy egy elsüllyedt indiánról (mint a Boomerang/Buberánghal esetében).
Szerintem gyúrjuk össze a két javaslatot: (Pettyes nád + Pöttyös nádak) = a spotted pöttyöset jelent, de a Pettyes sokkal szebb, viszont nádak, mert reed+s, tehát többes szám (Pettyes nádak).
A fent leírtakból az következik, hogy se nem Kék táblakorall, sem pedig Kék tábla-korall, hanem Kéktábla-korall, de nekem ez olyan idegenül hat (tudom, ez tudományosan védhető álláspont). Te mit gondolsz?
Ez már elfogadott (Törpe Kócoska), csak ha valaki esetleg a későbbiekben megkérdőjelezné, leírom, miért ezt szültem. A pygmy az törpe, de a koosh-sal már bajban voltam. Csak egyvalami viselte ezt a nevet: egy évtizedekkel korábbi gyerekjáték, amit úgy fordítottak le, hogy: koosh labda. Úgyhogy egyszerűen a hasamra ütöttem és kerestem egy hasonló hangzású nevet: ha bárki tud jobbat, majd kicseréljük.
Már csak az volt a kérdés, hogy mindkét szó nagybetű-e: szerintem igen, mert a Kócoska a növény neve, a Törpe az adott példány mérete, ellentétben például a Writhing Weed-del, ami azért Vonagló gyom, mert az a neve (nem pedig egy vonagló mozgást végző Gyom).
Fagomba vagy Gombafa. Szó szerint lefordítva fa gomba, de kinézetre gombaszerű fa, nem pedig faszerű gomba, tehát szerintem Gombafa.
Javaslatok: Kék fürt/Nyújtózkodó fürt. Esetleg Nyújtózkodó-fürt (csak hogy legyen egy kötőjeles is).
A grue darut, emelődarut és elméletileg (nyakat) kinyújt-ot, jelent, igaz, utóbbit fenntartással kezelném, mert ezt csak a http://dictzone.com állítja, az Akadémiai kiadós Oszágh-Magay Futász-Kövecses angol-magyar kéziszótárban például egyáltalán nem szerepel.
A cluster fentebb is fürtként került fordításra, tehát ebből következően lehetne Nyújt fürt, emészthetőbb változatban Nyújtózkodó fürt.
Felvéve: {0} - elméletileg Felvéve {0}, de szerintem kell oda a kettőspont, ugyanis ez a mondat a következő szövegkörnyezetben jelenik meg: Felvéve: kifli, nem pedig így: Felvéve 3 (kifli).
HUD-ba épített indikátor vagy Szemmagasságú kijelző ÉDKNy-indikátora. Na, ezen el kellett agyaljak kicsit. A HUD tulajdonképpen maradhat HUD, nálam egyszerűen áldozatul esett a mindent-le-akarok-fordítani mániámnak.
Az NWSE késztetett fejtörésre, pedig a gép csak azt próbálja elmagyarázni, hogy ez a kütyü (iránytű) kijelzi az égtájakat (Északot, Nyugatot, Délt, Keletet), tehát lehetne Szemmagasságú kijelző ÉNyDK-indikátora is (a sorrendet azért változtattam, mert magyarban általában így használják), nem tudom, erre te mi okosat tudsz mondani.
A fentiek alapján itt is mindkét javaslat rossz, helyesen Szervesanyag-minta (ha a hozzáértő ismerősöd mást nem mond).
Zárásként még két dolog: egyrészt az oz. használata: ez ugye egy mértékegység, de hazánkban nem használják, ezért gondoltam helyett a ml-re. 6 oz. például 177,4412 ml, de az nagyon bénán né ki, ezért egy gombnyomással így lett a 177,4412-ből 200.
A másik a vegyi képletek indexei: a magyarban csak alsóindex van, tehát például a CaCO³ elméletileg CaCO3 (sajnos az alsó indexet a fórum sem ismeri, úgyhogy ezt mindenki képzelje oda).
Amikor ezzel kapcsolatban írtam a fejlesztőknek, azt válaszolták, hogy akkor a magyarban természetesen legyen alsó indexes, de azt már nem tudom, hogyan kellene ezt beírni (egy sima Word állományból nekem nem sikerült bemásolni a helyes változatot).
Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
Akkor egy kicsit magamról: Nem vagyok nagy játékos, de mikor megláttam az Outlast egyetlen elérhető magyarítását, amit echte google fordítóval hoztak össze (ami még nem is lenne baj, én is használom, ha már minden kötél szakad, néha vannak jó pillanatai), de a készítők láthatóan csak bemásolták a fordítóba az egész anyagot, majd a kész robotfordítást visszarakták az eredeti fájlba, meg sem próbáltak csinosítani rajta. Akkor jöttem rá, hogy ennél még én is jobbat tudok összehozni, próbáljuk meg. Elkezdtem fordítani a Divinty Dragon Commandert, én imádtam, de iszonyat szövegmennyiség, a játék pedig nem lett egy nagy siker, így senki más nem foglalkozott vele. Kb. 60% állt a dolog, amikor a gépem azt mondta, hogy helószia, ezzel együtt pedig a teljes fordítás is odaveszett, csak egy nagyon kezdetleges biztonsági mentésem maradt. Abbahagytam.
Aztán egészen véletlenül bekerültem a Skyrim fordítói csapatba, ott totál amatőrként tevékenykedtem.
A Subnauticával is véletlenül találkoztam, de szerelem volt első látásra.
Az amatőrségem miatt pedig meg sem próbáltam rágni a fejlesztők fülét, mert, ha meglátják a kisebb-nagyobb nyelvtani hibákkal tarkított levelemet, körberöhögnek és annyi, úgyhogy ezúton is köszönöm a kitartásodat!
Ennyit a matinéról, nem szeretnék elkalandozni.
- A kékdinnyés esettel kapcsolatban írtam okosaknak és kevésbé okosaknak, kiegészítve a most általad javasolttal is. Bár gyanítom, a nyelvtan tanárom (nézd el nekem, nem vagyok egy nagy kötőjel-használó. Na, azért csak becsúszik néha
- A Hardcore-t azért hagytam úgy, mert ahol eddig találkoztam Hardcore fokozattal (bár már inkább a Nightmare hódít teret, de az ugye Rémálom), ott a magyarban is Hardcore-ként szerepelt. Ha valaki tud jobbat, majd sikít.
- Akkor legyen a te javaslatod: cirkoruha, mivel ez egy kitalált dolog és Frank Herbert univerzumában így szerepelt, maradjunk a gyökereknél. (szerettem azt a könyvet)
- A Mohikán-növény jó ötlet. Mert, ha csak simán mohikán marad, még a végén azt hiszik, hogy valami vízalatti indián törzs van a hajórobbantások mögött. (remélem a fejlesztők nem innen/tőlem szednek ötleteket
- A pettyes nádakkal egyetértek, csak én nem figyeltem a többesszámra.
- A táblakorallra vagy tábla-korallra majd visszatérünk szerintem később, meglátjuk, mit mondanak az okosok, de te is kérdezősködhetsz, több szem többet lát, több fül többet hall...
- A koosh-t azért fogadtam el kócoskaként, mert messze földön ez az eddigi legnormálisabb megközelítés. Bár nem adja vissza a növény kinézetét (ami valami fénygombára vagy gyémánt gombára emlékeztet), de ugye a fejlesztőknek az a kikötésük, hogy valamilyen módon a fordítás (akár hangzásban vagy körülírva) közelítse meg a valóságot. Bár úgy tudom, a koosh a későbbiek folyamán sikító hangot fog kapni és, ha elzúgunk mellette, akkor ordít egy nagyot, hogy távol tartsa magától a fenyegetéseket. Talán ez is egy jó alap lesz a további találgatásokhoz. (van egy ilyen békafaj is, szereti a krumplit és, ha hozzáérsz, visít. Meg nem mondom, mi a neve)
- A gombafával is egyetértek.
- És nyújtózó fürt?
- A Felvéve: , Kinyit: , Megragad: kettőspontozós én vagyok, mert általában mindig az motivál az ilyen parancsoknál, hogy minél rövidebben lehessen valamit megfogalmazni (a tárgyleírásoknál is), mert gyakran volt olyan problémám, hogy a magyar szöveg nem fért ki a monitorra. Ha valahol lemaradtak, pótolom.
- A HUD idáig akárhány játékkal játszottam (még hivatalos fordítás esetén is) mindig HUD maradt, azért nem piszkáltam. Talán csak lehetne simán HUD-ba épített iránytű, remélhetőleg azt mindenki tudja már, hogy az iránytű mely égtájra képes mutatni. De ezt rád bízom.
- A szervesanyag-mintát (pl. az automatikus helyesírás ellenőrzőm az egybeírt szervesanyagot aláhúzza, külön elfogadja, de tudom, hogy ezek az ellenőrzők nem sokszor láttak nyelvtan könyvet.) még hozzácsapom a kérdésekhez, aztán meglátjuk.
Még egy pár dolog... egyeztessünk az állatok nevével kapcsolatban.
- A Hoverfish lebegőhal vagy csellengő legyen? Ezzel kb. én is úgy vagyok, mint te, hogy előbbi talán jobban körülírja a mozgását (bár úgy emlékszem, a lábával hajtja magát, tehát nem lebeg, hanem tényleg úszik, csak lassan, de most már elindítom a játékot és megfigyelek egyet), a csellengő meg jobban hangzik. De/és nem utal rá annyira, hogy hal (kinézete inkább békaszerű)
- Spadefish: pikkhal vagy lapáthal? Személy szerint nekem sokkal hamarabb jut eszembe egy jókora szívlapát erről a halról, mint a pikk-minta, mondjuk nem is vagyok nagy francia kártya rajongó.
- A homoki cápa kontra homokcápa kérdésben szerintem Lukas-t kellene megkérdezni, hogy akkor most sandshark vagy sand shark, mert ha külön írandó, akkor talán kézenfekvőbb a homoki cápát használni, ha pedig egyben, akkor homokcápa. Végülis mindkettő kifejezi az állat viselkedésmódját és élőhelyét, mert végülis a homokdűnés területeken lakik, tehát homoki (ez volt az én javaslatom), de az állat a homokot használja álcának/csalinak, szinte a homok része, mivel befúrja magát, így simán lehet homokcápa is. A te javaslatodra jobban vevő lennék, de, ha megteszed, hogy megkérdezed Lukas-t (én a fene jó angol-nyelvtan tudásommal inkább kimaradok), akkor ezt is kipipálhatjuk.
- A Blighter nevű lény még nincs a játékban úgy tudom (nem találkoztam vele - valószínűleg a karakterem szerencséjére - és a wiki sem tesz említést róla, ő szerintem a következő frissítések folyamán kerül majd be, őt azért nem véglegesítettem még, mert ugye semmit nem tudunk róla. Ettől függetlenül a fordítást helyesnek gondolom.
A nap folyamán még szerintem jövök a játékban lévő gazokkal, megpróbálom felsorolni, hogy melyik növényt minek fordítottuk, a hibákat javítom, amiben pedig egyetértettünk, azt elfogadom. De továbbra is áll: adminként neked is jogod van hozzá, hogy (megbeszélés után) töröld az agymenéseimet.
Skyrom-ot fordítottál? Tyűha! (kedvenc játékom), én eddig csupán az ingyenes Harc Wesnothért-ba kontárkodtam bele kicsit. A Hungarian.json bütykölésénél nálam egy-kétszer előfordult, hogy lehagytam egy dupla idézőjelet és emiatt hiába raktam be, a játékban nem engedte kiválasztani a dolgot (utána vicces volt megkeresni, melyik sorban van a hiba).
Szerintem kicsit túl bátortalan vagy: szabadidődben lefordítottad a játék felét és teljesen ingyen a rendelkezésükre bocsátod - örüljenek neki! No de mindegy, most már tudjuk egymást jól ellenőrizni, úgyhogy vágjunk is bele!
Mondjuk nem akarok mutogatni a fejlesztőkre (és a laptopom 1366 x 768-as felbontása sem a sima 4:3-as képarány), de nekem a menüben a Troubleshooting fülön, a Bug & horror forum gomb alatti szöveg belelóg a gép specifikációjába, pedig a felsorolás alatt van egy csomó hely, tehát csak be kellett volna szúrni egy plusz üres sort.
Majd írok a fejlesztőknek, csak előbb összeszedek pár kérdéses kifejezést, hogy ne egyesével kelljen zaklassam. Addig is várom a növényeket.
Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
Írásuk mikéntje megbeszélésre szorul (kisbetű-nagybetű. Egybe-külön-kötőjellel)
Forrás: Subnautica Wiki (előfordulhat, hogy hiányos)
- Acid Mushroom: Savgomba
- Blood Cave Root: Barlangi Vérgyökér / Barlangi Vér Gyökér
- Blood Kelp: Vérhínár
- Bloodgrass: Vérfű / Vérvörös fű
- Blue Palm: Kék Pálma
- Crash Plant: Csattanó-növény
- Bulbo Tree: Izzókafa / Gumófa
- Creepvine: Úszószőlő / Kúszóinda
- Deep Shroom: Mélytengeri gomba
- Dropping Stingers: Lógó Fullánkok (korábban Hanging Stingers)
- Eyes Plant: Szemes növény
- Gabe's Feather: Gabi Tolla
- Grue Cluster: Nyújtózó fürt
- Hanging Fruit Tree: Függőgyümölcs-fa
- Jelly Plant: Zselénövény / Zselé növény
- Koosh Bush: Kócoska-bokor
- Melon Plant: Dinnye-növény
- Membrain Tree: Membránfa / Membrán-fa
- Mohawk Plant: Mohikán-növény
- Orange Mushroom: Narancsgomba / Narancs-színű gomba
- Orange Petals Plant: Narancs-szirmú növény
- Pink Flower: Rózsaszín Virág
- Pink Mushroom: Rózsaszín Gomba
- Purple Branches: Lila Ágak
- Purple Fan: Lila Legyező
- Purple Pinecone: Lila Toboz
- Purple Rattle: Lila Csörgő
- Purple Stalk: Lila Inda
- Purple Vase Plant: Lila Vázanövény
- Pygmy Fan: Törpe Legyező
- Red Basket Plant: Vörös Kosár növény / V. Kosárnövény / Puttonynövény / Puttony növény
- Red Bush: Vörös Bokor
- Red Cone Plant: Vörös Tölcsérnövény / Kúpnövény
- Red Green Tentacle: Vörös Zöld Csáp / Vörös Zöldcsáp
- Red Roll Plant: Vörös Göngyöleg növény
- Sea Crown: Tengeri Korona
- Shell Grass: Kagylófű
- Snake Mushroom: Kígyó gomba
- Tiger Plant: Tigris növény / Tigris-növény
- Spotted Reeds Plant: Pettyes Nádak (Növény)
- Treespawn: Korall-ikra
- Vegetable Plant: Zöldség Növény
- Writhing Weed: Vonagló gyom
Itt még nem tapasztaltam, hogy nem fért ki, de a korábbi próbálkozásomnál, a Dragon Commandernél rengeteg ilyen volt, ott szoktam rá, hogy "csak minél rövidebben".
A játék korábbi verzióiban nem csak laptopon ugrottak össze a szövegek, hanem a nagyobb monitorokon is (az enyém 19"), most ezt úgy néz ki, megoldották (bár laptopon még nem néztem) Bár a troubleshoting résznél azt az egy sort betoldhatnák, hogy szép legyen. Jelenleg milyen verzióval játszol?
- Az iránytűnél maradjunk akkor a te verzióidnál. Rád bízom, hogy a HUD vagy Szemmagasságú kijelző szimpatikusabb, ha kifér, akkor miért is ne.
- Csellengőlény jópofa, én megvettem.
- Látószöggel meggyőztél
- Ámen, legyen "behajózás előtt", annak mégiscsak több köze van a búvárkodáshoz, mint a sétálásnak.
- A lapáthalat pedig véglegesítem. (remélhetőleg azt feltalálták a játék univerzumában, max. Noé kidobta már a bárkájából)
A növényekről a következőket gondolom (megpróbáltam egyszerű, logikus sorvezetőket felállítani, ahol nincsenek kivételek).
Aztán persze lettek kivételek is.
A kisbetű-nagybetűnél és külön/egybeírásnál én a következő sorvezetőket ajánlom:
Több lehetőségnél a következőket javaslom (amit kihagytam, azok szerintem jók, ha elfogadod, a fenti írásmóddal. Más kérdés, hogy melyek lennének a kötőjellel írt kivételek, pl.: -fa?, -növény?, -bokor? - szerintem a "-fa" kötőjeles (mert csak egy szótagos), a növény, bokor, gomba nem):
Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
Kifér/nem fér ki: Szerintem használjuk a magyar kifejezéseket (mármint a nyelvtanilag helyeseket), mert ezek egyszerűen a képernyő közepén jelennek meg, ahol meg mégsem fér ki, ott majd cserélünk.
A sima verzióval játszom, számomra morbid, hogy egy béta állapotú (félig kész) játékból csinálnak egy bétát (ami mi? Negyedkész?!). Amúgy is, az ilyen experimental/night build, stb-ben folyton változtatnak (magát a Subnautica experimental-t ki sem próbáltam, csak a Starbound-dal van tapasztalatom, ott naponta össze-vissza változtattak mindent - mármint nincs bajom a béta bétájával, de hiszem ha látom).
HUD/Szemmagasságú kijelző - akkor legyen így: a nevekben legyen HUD (hogy mindenhol kiférjen és első ránézésre egyértelmű legyen), a leírásokban pedig szerepeljen a szemmagasságú kijelző, hátha valaki nem tudja, mi az a HUD.
(Lapáthal: az a civilizáció, amelyik képes űrhajót építeni, annak van/volt lapátja is.)
Az alábbiakban pár ketyere magyarítására teszek javaslatot:
Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
Beindultál ám, nem győzök lépést tartani
A gazokat véglegesítettem, átírtam a szabályoknak megfelelően, de előfordul, hogy kihagytam valamit, mivel éjszaka, félzombi-üzemmódban alkottam, szóval örülnék, ha rá tudnál nézni.
A kütyülistával is félig-meddig beelőztél, de, ha már megcsináltam, bemásolom
OFF: Azt leírnád, hogy milyen specifikációjú laptopon játszol? Most nem tudom, hogy nálam van-e a hiba vagy optimalizációs probléma, de 8GB RAM-om van. Azt gondolná az ember, hogy az bőven elég, de úgy tűnik, nem; iszonyat mód' eszi a memóriát, még alacsony beállításon is bőven tud szaggatni, a biome-ok lassan töltődnek be (úszok-úszok és hirtelen megjelenik előttem egy szikla, ami azelőtt nem volt ott. Ez jobban megijeszt, mint a játék egyéb ijesztőnek szánt elemei
- Fejlett kábelkészlet: oké
- Léghólyagnál jobbat egyelőre nem tudok. Ha jól emlékszem, ez a hólyaghal membránjából készült dolog, amit, ha elkezdesz nyomkodni, felvisz a felszínre és utána úgy viselkedik, mint az úszómellény, nem enged lemerülni, csak ha a levegőt kinyomod belőle. - ezen a vonalon haladva talán Úszóhólyag? Tudom, béna, de tényleg nincs ötletem.
- Legyen teknőspáncél-szerkezet. Egyelőre, aztán lehet, hogy gondolnak egyet a fejlesztők és átnevezik. Ez egyébként hol jelenik meg a játékban? Nem találkoztam még vele. De jobb ötletem nekem sincs.
- Jó az a Lépegető, legalább lesz benne egy kis Star Wars
- Meggyőztél, Fabrikátor lesz. Az egyébként is olyan... űrhajós.
- Gravigömb oké.
- A Lak fogalma Andy Weir: A Marsi c. könyvéből jött (a fejlesztők is onnan szedték az ötletet) Bár az tény, hogy a tiéd jobban körülírja a rendeltetését. Egyébként nagyon ajánlom a könyvet, nagyon jó és nagyon tudományos. Mentőexpedíció néven fut nálunk a film adaptáció, az se egy rossz darab, de inkább a könyv.
- Mészkő kinövés: oké. Végülis tényleg nem egy egész szikla, hanem a sziklán lévő kis kinövéseket kell kifejteni.
- Járműkészítőre nekem sincs, egyelőre maradjon ez.
- Plasztacélnál akkor bejött a "ha nincs magyar neve, akkor magyarítsuk az angolt" szokásom
- Vonzás-ágyú helyett a javaslatom a VonzÓ-ágyú (még a kötőjel is maradhat
- Szárazdokk, Légvisszanyerő és Légcső megvéve.
- A Powergilde tényleg egy fejlesztés, ezzel lehet fokozni a sebességet azt hiszem. Úgy tudom, akkuval működik a sima verzió. Szóval a sima Elemes Sikló, a fejlesztett meg a Motoros Sikló. Béna ötlet, de nem tudok jobbat.
- Jelzés, Transzfúziós készülék, kábelkészlet megvéve.
- Az ultragyorsan sikló uszonyokra és a siklókra akár később is visszatérhetünk, hátha eszünkbe jut még valami.
- Esetleg úszás közben töltőDŐ uszonyok?
- HUD is rendben.
Illetve nemrég jöttek új fordítanivalók. Én már ott dolgoztam, de van, ami kimaradt, illetve, amiben nem vagyok biztos, tehát javaslatot, javítást elfogadok.
Alapanyagok
- Titanium: Titán / Titánium
- Titanium ignot: Titán öntvény / Titánium rúd
- Fiber mesh: Rostháló
- Silicone rubber: Szilikon gumi / Szilikon-gumi
- Glass: Üveg
- Bleach: Fehérítő
- Lubricant: Kenőanyag
- Magnesium: Magnézium
- Lead plate: Ólom-lemez
- Enameled Glass: Biztonsági üveg / Zománcozott üveg
- Plasteel ignot: Plasztacél öntvény
Elektronika
- Copper Wire:Rézdrót / Réz vezeték
- Battery: Akkumulátor / Elem
- Power Cell: Energiacella
- Computer Chip: Számítógép chip
- Wiring Kit: Kábelkészlet
- Advanced Wiring Kit: Fejlett kábelkészlet
Felszerelés
- Tank: Tartály
- Fins: Uszonyok
- Radiation Suit: Sugárzásálló búvárruha / Sugárvédelmi búvárruha
- Reinforced Dive Suit: Megerősített búvárruha
- Stillsuit: Cirkoruha
- First Aid Kit: Elsősegély csomag / Elsősegély készlet
- Rebreather: Légvisszanyerő
- Pipe: Légcső
- Compass: Iránytű
- Thermometer: Hőmérő
Eszközök
- Air Bladder: Léghólyag / Úszóhólyag
- Habitat Builder: Lak-építő / Élőhely-építő
- Dive Reel: Búvár orsó
- Flare: Jelzőfény / Jelzőfáklya
- Flashlight: Zseblámpa / Elemlámpa
- Hardened Blade: Megerősített penge / Keményített penge
- Laser Cutter: Lézervágó
- Propulsion Cannon: Vonzás-ágyú / Vonzó-ágyú
- Repulsion Cannon: Taszító-ágyú
- Scanner: Szkenner
- Stasis Rifle: Sztázis puska / Bénító puska
- Survival Knife: Túlélőkés / Túlélő kés
- Terraformer: Terraformáló
- Thermoblade: Hőpenge
- Welder: Hegesztő
- High capicity tank: Nagy kapacitású tartály
- Ultra Glide Fins: Ultragyorsan sikló uszonyok
- Swim Charge Fins: Úszás közben töltő(dő) uszonyok
Gépek
- Beacon: Jeladó
- Current Generator: Áramlás-generátor
- Gravsphere: Gravigömb
- Mobile Vehicle Bay: Hordozható járműkészítő
- Powerglide: Elektromos Sikló / Motoros Sikló
- Waterproof Locker: Vízálló tároló
OFF: egy alsó kategóriás ASUS X554L-en szoktam játszani:
Intel i3-5010U (2,1 GHz) proci
NVIDIA GeForce 920M videokártya (2 GB).
Szegény nem nagyon bírta a gyűrődést, úgyhogy 8 GB-ra bővítettem a memóriát (ez a max), lecseréltem a DVD lejátszót egy winchesterre, az eredeti HDD-t pedig egy SSD-re, hogy...továbbra se nagyon bírja a Subnautica-t.
= nálam is ugyanezek a problémák.
Olyan fps-esések vannak, hogy csak na, főleg a jelenlegi leggyorsabb járműnél, a Csikóhal-nál okoz komoly gondot okoz az orrom előtt megjelenő tereptárgy (általában egy tenger alatti hegyoldal), pedig se a papíron magasabb gépigényű játékok, sem pedig a 3D-s tervezőprogramok nem eszik meg ennyire az erőforrásokat).
Abban bízom, hogy egyrészt az 1.0-s változatban (vagy utána) kicsit (nagyon) optimalizálnak, illetve amikor bekerül egy normális beállítási menü a játékba, ott majd lehet javítani a dolgon.
Vissza a fordításhoz:
http://subnautica.wikia.com/wiki/Chelonian_Hull_Reinforcement_Module
Aztán lehet hogy kiveszik, tegnap is nemcsak tucatnyi új fordítás került be, de jó néhányat meg is változtattak, törölve az ott szereplő magyarítási javaslatokat. Én a szkenner szobát nem értem, hol lesz. Meg egyáltalán - ha egy kézi ketyerével mindent be lehet szkennelni, minek egy szoba méretű készülék?
- Titanium - valamiért a Titániumot nyomtam, de magyarul kétségtelenül Titán
- Titanium ignot - Titán öntvény (rudat én a "bar" magyarítására tartogatnám)
- Silicone rubber - Szilikon-gumi (az Ólom-lemez mintájára)
- Enameled Glass - Zománcozott üveg (a biztonsági üvegről én mindig arra asszociálok, hogy törés esetén morzsálódik)
- Copper Wire - Rézdrót (mert ez egy csupasz drót, csak vezeték gyártására is alkalmas)
- Battery - Elem (Jó kérdés. Egyrészt a fejlesztése a Lítium-ion..., ami Li-ion akkumulátor, viszont azt hiszem, ez nem tölthető újra. Vagy igen? Ezt nem tudom: ha nem, akkor elem, ha igen, akkor akkumulátor. Vagy nem.
- Radiation Suit: Sugárzásálló búvárruha (ez teljesen szubjektív: én azért nem szeretem a Sugárvédelmi szót, mert olyan, mint a Katasztrófavédelem - máshol harcolnak ellenük, mi meg külön védjük őket).
- First Aid Kit - Elsősegély-készlet
- Air Bladder - Léghólyag (ld. fentebb)
- Habitat Builder - ezt fentebb már elfogadtuk Élőhely-építőként
- Flare - Jelzőfáklya (azért nem Jelzőfény, mert konkrétan ég)
- Flashlight - Elemlámpa (a búvárruhán nincs zseb, ezért nem zseblámpa
és így utal arra, hogy elemmel működik)
- Hardened Blade - Keményített penge (szerintem a reinforced lenne a megerősített)
- Propulsion Cannon - Vonzó-ágyú (ld. fentebb)
- Stasis Rifle: Sztázis-puska (mert egy mezőt hoz létre, ahol az állatok csak lelassulnak, nem bénulnak meg - ez szerepel az eszköz leírásában is - a EncyDesc_StasisRifle alatt)
- Survival Knife - Túlélőkés vagy Túlélő kés (akár túlélő-kés) - nem tudom, szerintem mindkettő helyes, meghagyom neked a döntés jogát
- Powerglide - téged idézve: "a sima Elemes Sikló, a fejlesztett meg a Motoros Sikló"
Minden mással egyetértek.Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
Off: Nálam tényleg szép fps-ek vannak, kivéve, mikor a szellem-sziklák is megjelennek, meg amikor felmegyek a felszínre vagy a szárazföldön vagyok. Okot nem igazán látok, mert nincs olyan elem a játékban, ami ezt kiválthatná, pláne nem a legújabb tesztalanyom, egy Gtx 750 Ti mellett. (persze ennél azért vannak jobb kártyák is)
Szóval optimalizáció tekintetében reméljük a legjobbakat
Időközben a magyar tanárom válaszolt, ő is azt mondta, hogy a negyedik, a kékdinnye-mag lesz a helyes és ugyanarra a szabályra hivatkozott, amire te is. Te esetleg megkérdeztél valakit?
- Léghólyag: oké, ha esetleg eszünkbe jut valami frappánsabb, majd cseréljük.
- A teknőspáncél nekem eddig úgy néz ki, mint egy halott script, amit benne felejtettek a szövegekben (kérdés, mikor adták hozzá, lehet, hogy újra be akarják hozni), mert amíg volt a DNS-gyűjtő kütyü, addig tényleg volt ez a szerkezet, csak utána kivették ezeket az elemeket. Aztán lehet, most meggondolták magukat.
- A szkenner szoba elég furcsa nekem is. Most vagy kiveszik a kézi szkennert és kapunk egy egész szobát (kérdés, azt hogyan lehet használni, milyen előnye lesz) vaaagy a másik elméletem, hogy a szkenner szoba az előttünk itt élő űrhajósoké volt és ezt fogjuk felfedezni az egyik élőhelyükön. Lehet, hogy régebben szükség volt egy egész szkennelőszobára egy bolygó felderítéséhez (mint ahogy régebben a számítógépek is szobaméretűek voltak), míg a karakterünk idejére már feltalálták a kézi szkennelőt. Arról meg nincsenek információk, hogy az előző űrhajósok hány tíz-száz évvel ezelőtt jártak itt ugye.
(Jobban örülnék, ha a meghibásodott, leállt küklopszot és csikóhalat meg lehetne javítani - még ha nehezen megszerezhető nyersanyagok kellenének is hozzá -, mert kicsit frusztráló, ha a lakásomtól 800km-re vagyok és csupaszon kell visszaúszkálni, hogy készítsek egy másikat. Mondjuk főként a szellem-sziklák miatt töröm össze őket
- Kinövéseken elfogadom majd.
- Oké, legyen Élőhely, ha már van Élőhely-építőnk, meggyőztél.
- Úszás közben töltŐ uszony lesz.
Többivel egyetértek. Még ma jövök a járművekkel és a hozzájuk tartozó fejlesztésekkel.
ÁLLATOK
- Airsack: Hólyaghal
- Biter: Harapóhal
- Bleeder: Véreztető
- Blighter: Fonnyasztólény
- Boneshark: Csontcápa
- Boomerang: Bumeránghal
- Brain Coral: Agykorall
- Cave Crawler: Barlangi Féreg
- Coral Tube: Korallcső
- Crabsnake: Rákkígyó / Rák-kígyó
- Crash: Robbantó / Roppantó
- Eyeye: Szemeshal
- Floater: Sodrólény
- Garryfish: Kalaphal
- Gasopod: Gázpöffeteg
- Holefish: Lyukhal
- Hoopfish: Abroncshal
- Hoverfish: Csellengőlény
- Jellyray: Zselé Rája
- Mesmer: Babonázó
- Oculus: Okulusz
- Peeper: Kukucskáló
- Rabbit Ray: Nyúl Rája
- Reaper Leviathan: Kaszás Leviatán
- Reefback: Zátonyhát
- Reginald: Fellengzőshal
- Sand Shark: Homokcápa / Homoki cápa
- Shell Plate: Kagyló-lemez
- Shocker: Sokkolólény
- Shuttlebug: Siklóbogár
- Skyray: Égi Rája
- Spadefish: Lapáthal
- Spinefish: Gerinchal
- Stalker: Cserkésző
- Tree Leech: Fapióca / Fanyűvő
A kékdinnye-mag kapcsán egyedül téged kérdeztelek meg (ahogy fentebb is leírtam, egyszerűen kiolvastam a magyar helyesírás szabályai 12. kiadásának idevágó passzusát és feltételeztem, hogy más is csak ezt tudná mondani). De az egyetértés mindig jó.
OFF: Arról, hogy a fordításban szereplő sorok közül mi-micsoda, nem sokat tudok, majd' kiderülnek (a Trello-s Subnautica-Roadmap alapján most már lassan jönnie kéne egy újabb frissítésnek).
Mit értesz meghibásodott alatt? A lemerült energiacellák újratölthetőek, a lékek bedugaszolhatóak és egynél több Csikóhal/Küklopsz gyártható (én óvatos duhaj vagyok és magammal szoktam vinni a járműkészítőt meg némi nyersanyagot is, ha pedig valami hülyeséget csinálnék, maximum nem mentem el).
- Crabsnake - Rákkígyó (azért nem a Rák-kígyó-t javaslom, mert az eredeti változatban egybeírták)
- Crash - Robbantó (az alternatíva, a Roppantó számomra azt sugallja, hogy ez a lény képes összeroppantani a tengeralattjárót, mint a Kaszás Leviatán, pedig valójában felrobban).
- Sand Shark - Homoki cápa (aztán majd kiderül)
- Tree Leech - Jó kérdés, megint egy szó szerinti vagy a kreatívabb fordítás legyen a kérdés (Fapióca/Fanyűvő). Nem tudom melyik legyen, válassz te, én a Fanyűvő felé hajlok.
Ma este igyekszem majd pár javaslatot leírni a még hiányzó rövid fordításokhoz, aztán lassan át lehet térni a hosszúakra (szerintem nem érdemes azzal foglalkozni, hogy mit fognak kivenni vagy betenni, mert jóformán minden nap változik valami).Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
Néhány fordítási javaslat:
- Development version - Fejlesztői verzió/Fejlesztői változat/Fejlesztői kiadás
- Metal Salvage - Fémhulladék (vagy Sérült fém) - az űrhajóról leszakadt darabok. Önmagában szerintem a fém nem lehet sérült, csak valamilyen belőle készült tárgy (= Fémhulladék).
- Lodestone - Mágnesérc/Mágnesvasérc – Tudtommal a hivatalos neve Mágnesvasérc.
- assign to quick slot - hozzáadva a gyorslistához/hozzárendelés billentyűhöz
- added to inventory. - hozzáadva a leltárhoz/hozzáadva az eszköztárhoz.
- Spotlight - Zseblámpa/Fényszóró/Reflektor - Utóbbit javasolom (telepített, tehát semmiképpen nem zseblámpa) és számomra a fényszóró inkább kategórianévnek hat.
- Battery - magamat idézve: Elem/Akkumulátor "(Jó kérdés. Egyrészt a fejlesztése a Lítium-ion..., ami Li-ion akkumulátor, viszont azt hiszem, ez nem tölthető újra. Vagy igen? Ezt nem tudom: ha nem, akkor elem, ha igen, akkor akkumulátor. Vagy nem."
- Drill - Fúrógép/Fúró (egy újabb dolog, amiben bizonytalan vagyok: szerintem felesleges a „-gép”, hiszen a fúró mindenképpen egy gép, ugyanakkor gyakran így szerepel az áruházakban).
- Power cell - Akkumlátorcella/Energiacella/Energia cella - szó szerint Energia cella.
- Dive reel - Búvár orsó (mert az)
- Use Vehicle Bay - Használd a járműkészítőt/Járműkészítő használata (kérdéses, nagyjából ugyanaz a kettő, de szerintem utóbbi jobb, mert nem felszólítás, csak javaslat, hogy amennyiben építeni akarsz, ezzel az eszközzel teheted. De nem muszáj)
- Observatory - Csillagvizsgáló/Obszervatórium (tudom, hogy az obszervatórium egy csillagvizsgáló, de szerintem valami más név kellene neki, elvégre ezt a helységet tenger alatti használatra (is) tervezték, ahol nem könnyű megvizsgálni a csillagokat).
- Hull plate - Hajótest burkolata/Burkolati lemez - azért javaslom az utóbbit, mert a Reinforce hull esetében már elfogadtuk a Burkolat megerősítése fordítást (a hull-t máshol is burkolatnak fordítottuk).
- Jordi's Tung - György nyelve (a jordi az angol geogre, azaz györgy beceneve, tehát lehetne György nyelve. Éljen a belemagyarázás! Más kérdés, hogy ez a név egyenlőre csak a fordításban szerepel, úgyhogy azt sem lehet tudni, hogy állat-e vagy növény.
- Creepvine sample - Kúszószőlő minta/Kúszóinda-minta/Kúszószőlő-minta - utóbbi, mert a Creepvine magyarítása lett a Kúszószőlő.
- Blood weed - Vérnád/Vérgyom - én a Vérgyom-ot javaslom, mert a reed lenne a nád.
Te mit gondolsz? (Majd ha lesz egy kis időm, kikeresgetem a biomokat - ha meg nem előzöl).Ezt először simán félreolvastam: nem fejlesztői (developer), hanem fejlesztési/fejlesztés alatt álló (development) változat. Magyarul a nem túl szép Fejlesztési változat/Félkész kiadás vagy valami hasonlót javaslok.
Itt kivételesen nem a szó szerinti fordítást javaslom. Ez a szöveg a menüben jelenik meg, azt ajánlva, hogy rendeljük hozzá az adott dolgot az 1-5 billentyűkhöz (a hozzáadva azt jelentené, hogy a dolog már megtörtént). Ha a „hozzárendelés billentyűhöz” nem tetszik, akkor a „hozzárendelés a gyorslistához”-t ajánlom.
Már tettem javaslatot az eszköztár kifejezésre:
„azért szavazok az Eszköztár-ra, mert nemcsak a játékosnál lévő dolgokat sorolja fel, hanem azokat is, amelyeket visel vagy éppen használ (pl.: oxigénpalackot, uszonyt).”, csak nem mondtál rá semmit.
Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
- Fémhulladék: oké. Már elég régóta kerestem ezt a szót, de sehogy sem akart a nyelvemre jönni.
- Mágnesvasérc oké.
- Eszköztár lesz, csak előfordul, hogy kihagyok dolgokat nagy javítgatás, elfogadás közben, mindig terelj vissza egy adott pontra
- Reflektor: oké
- A Battery akkor elem lesz, mert nem tölthető újra. Majd, ha lesz újratölthető Battery vagy a mostanit újratölthetővé teszik, akkor cseréljük, de most egyszer használatosak.
- Oké, legyen fúró, mert én meg ilyen rövidítés-mániás vagyok
- Energia cella és búvár orsó is oké
- A tengerkukkolóra nincs magyarítási ötletem. Talán a Leskelődő halból lehetne valamit összehozni, mert végül karakterünk ezt teszi, figyeli a környezetét. (nekem rendszeresen van az obszervatóriumban egy leskelődőm. Átjön a falon és benn is úszkál. Egy időben elkaptam és kivittem, de mire visszaértem, megint ott volt, úgyhogy most már otthagytam
- Járműkészítő használata oké.
- Burkolati lemez szintén.
- Lehet Gyöngy Nyelve, bár úgy nézem, a készítők igen kreatívak a furcsa személyneveket illetően, szóval az sem kizárt, hogy Jordi egy férfi/női név. Növényre tippelnék, de majd meglátjuk.
- Kúszószőlő-minta ezek szerint ismét kimaradt a véglegesítésből, de hamarosan pótolom.
- Vérgyom oké. (nem tudom, honnan jött a nád... korábban volt azt hiszem vérnád és nem figyeltem, mint a seamoth-seaglide párost is mindig összekeverem)
Hacsak nem most előzöl be, én is nézek pár dolgot, amit nem fogadtunk el. A kisebbek közül.
- Safe Shallows: Biztonságos Zátony / Sekély Zátony
- Kelp Forest: Hínárerdő / Moszaterdő
- Grassy Plateaus: Füves Fennsík
- Mushroom Forest: Gombaerdő / Gomba Erdő
- Sparse Reef: Gyér Zátony
- Grand Reef: Nagy Zátony
- Deep Grand Reef: Mélytengeri Zátony
- Inactive Lava-Zone: Inaktív láva-zóna
- Koosh Zone: Kócoska zóna
Már az 50%-ot is elhagytuk. Juhú!
OFF: örülök, hogy a fejlesztők a fordítói oldalt is fejlesztik, de én személy szerint nem igényeltem, hogy a Hide strings with... bezöldíthető legyen. Ami viszont nagy gond, hogy az eddigi egyetlen oldalból álló fordítást szétszedték, emiatt a keresés gyakorlatilag lehetetlenné vált.
- Nézd ezt a hatalmas, grandiózus zátonyt!
- Aha, látom...nagy.)
Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
A jó hír, hogy az új frissítésben már szerepel a magyarítás, igaz, a neheze még hátra van.
Én most igyekszem 3 fő területre koncentrálni: a fontos, de még el nem fogadott fordításokra, az egymondatos, egyértelmű szövegekre és a farmos frissítésben szereplő új sorokra.
Írtam Lucas-nak, hogy a homok(i) cápa 1 vagy 2 szó, de még nem válaszolt (emellett kértem, hogy csináljanak valamit az átalakított fordítói oldallal, mert jelenleg szinte lehetetlen keresni).
Elfogadtam néhány, eddig függőben lévő, de általam egyértelműnek gondolt egysoros szöveget (főleg az 500-1000-ik sorok között), de nem töröltem ki az alternatívákat. Igyekeztem a vegyjeleket a magyar helyesírás szabályainak megfelelően alsó-indexesre átírni.
Majd neki kellene futni a farmos frissítésben bekerült elemek magyarításának is, de az utóbbi napokban még nem volt időm ezeket a gyakorlatban is látni.
Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
Néhány javaslat pár, még hiányzó sor fordítására:
Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
SilentWind nevében is köszönöm a biztatást - igyekszünk gyorsan és pontosan dolgozni. Közben fáradhatatlanul ostromlom a fejlesztőket (na jó, csak Lukas Nowaczek-et), hogy a legtöbb jelenleg nem lefordítható sor is bekerüljön (már vannak részsikerek) és arra is kaptunk ígéretet, hogy bővítik a betűtípusok karaktertábláit ( = az Ő/Ű betűk helyesen fognak megjelenni).
Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
Mindennel egyetértek.
- Az 1ÉP kontra 1 ÉP kérdésben én utóbbira szavazok, tehát szóközzel. Tudományos magyarázatom nincs rá.
- A folyosóknál pedig az xy-alakú folyosóra.
- Az ólomgömbök jól leírja, hogy mi is az.
- Ha a Specimen Analyzer arra fog szolgálni, hogy a tojásokat megkukkolja, akkor legyen Fajanalizáló. Ha a későbbiekben kap majd más funkciót is, akkor javítjuk.
Még szoknom kell az új fordítófelületet, rég jártam már arra
OFF: A rosthálót (Fiber Mesh) csak én nem tudom elkészíteni a fabrikátorban? (nincs sehol, csak más tárgyaknál jelzi, hogy az kellene hozzá.), vagy én vagyok ennyire rövidlátó?
NsooOco, köszönjük szépen, igyekszünk precízen dolgozni.
1 ÉP, ?-alakú folyosó, ólomgömbök, fajanalizáló - OK.
A fejlesztők legutóbbi (szokás szerint elég szűkszavú) válaszát tolmácsolom:
- Meg vagyunk dícsérve, amiért már több mint a játék felét lefordítottuk (azóta már a 75%-ot is elhagytuk)
- A Sandshark/Sand shark kérdésben nem tudnak mit mondani, mert a dologban kompetens kolléga éppen nyaral.
Mivel ez az e-mail pontosan egy hete jött, megérett a helyzet egy újabb levélváltásra a fejlesztőkkel: ehhez próbálom összegyűjteni a lefordíthatatlan sorokat (addig is a keresés megkönnyítésére kaptuk a fordítási oldalon azt a kis keresőmotort, bár a működése közel sem tökéletes).
Én ezekről a nem magyarítható sorokról tudok (ha tudsz még, kérlek írd meg):
Más:
Majd igyekszem nekifutni a lámpáknak és a farmos frissítés új kifejezéseinek, de mindenképpen számítok a kreatív ötleteidre.
(a Rostháló 2 kúszószőlő-mintából van, de az ételekhez hasonlóan csak akkor látható a Fabrikátorban, ha rendelkezel a szükséges nyersanyaggal)
Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
Időközben én is átbogarásztam a még el nem fogadott fordításokat és elfogadtam azokat, amiket megbeszéltünk, hogy elfogadjuk, csak szokás szerint valahogy kimaradtak.
Addig én is eljutottam a lefordíthatatlan soroknál, ameddig te, egyelőre nem tudok mással szolgálni
Farmoshoz néhány kifejezés:
- Plant Pot: Virágcserép / Kaspó (kérdés, az adott dologba csak virágot lehet ültetni, vagy más növényeket is. Mert akkor inkább a kaspóra szavazok.)
- Indoor growbed: Szobaültetvény / Beltéri ültetvény. Esetleg szoba ill. beltéri ültetvényes. (Mi a growbed magyar megfelelője? Nem találtam rá konkrét fordítást.) Esetleg még beltéri növényágy, bár ez nem teljesen pontos.
- Plant Shelf: Növénypolc / Ültetvény(es) polc. Elvont, de esetleg Függő kaspó
- Exterior growbed: Kültéri ültetvény(es) Vagy, ha nem teljesen pontos, akkor kültéri növényágy.
- Living Wall: Élő fal (elfogadtam)
- Light stick: Fényrúd
- Plant Pot 1-2-3: Pl. 2-es típusú virágcserép / 2-es típusú kaspó / 2. virágcserép/ 2. kaspó
- Marble melon: Márványdinnye / Márvány dinnye
- A többi növény megtalálható a növénylistámban (február 15-ös dátum alatt), illetve, hogy mit fogadtunk el. Csak itt főleg a növények magjairól van szó. Ugye azt beszéltük, hogy nyelvtanilag helyes a márványdinnye-mag, kékpálma-mag. Akkor legyen ez a végleges írási forma és elfogadjam őket? (esetleg más javaslat?)
Más apróságok:
- Twisty Bridges: Kígyózó Hidak VAGY Tekergő Hidak? (egyéb javaslat?)
- A Constructor micsoda? Egyetlen egy scriptben találkoztam vele. A jelenlegi Workbench (munkapad) régi neve vagy jelenleg halott script?
- Nukleáris reaktor VAGY Atomreaktor (csak, hogy egység legyen)
- Figyelmeztetéseknél személyes vagy hivatalos hangnem? (Először el kell távolítani a csatolt komponenseket vagy Először távolítsd el a csatolt komponenseket)
- Attach/Detach: Csatlakozás/Leválás VAGY Csatlakoztatás/Leválasztás
- Blood oil: Vérolaj VAGY Vér olaj
- Photo Album: Fénykép album VAGY Fotóalbum
- Planetary Geology: Bolygó földrajza VAGY Földtan
- Advanced Theories: Teóriák VAGY Elméletek
- Ency_TableCoral-n belül van Tábla korall és Korall-lemez.
"Kisparancsok":
- Climb: Mászás VAGY Megmászás: (ha létránál is megjelenik, akkor a mászásra voksolok, ha hegy-képződményeknél, akkor megmászás)
- Dig: Ás VAGY Ásás (hajlok az ásás-ra)
- Grab on: Megfog VAGY Megragad
- Sit: Leül VAGY Leülés (Padra)
- Stand Up: Feláll VAGY Felállás
Farmos kiegészítő:
Más:
Hi! I've just been here to translate Subnautica into Hungarian. If you want to, you can help too.
Csak nyugodtan. Én meg 2-3 hétig ide sem néztem az elfoglaltságok végett, szóval a hétvége főleg belefér