fkozmaBudapestMembersJoin Date: 2019-02-01Member: 250044Posts: 5Fully active user
Szia,
Szólni fogok persze és köszi a tanácsot, hogy kit kellett keresni.
Igen, a konzoloknál a támogatott nyelvek extrém limitáltak, mert az az oprendszer nyelve, amire lefordítja a gyártó (Sony/MS), és a fejlesztők is örülnek, hogy max 8 fordítás kell, a legelterjedtebb piacokra, a többiek alkalmazkodjanak. Szóval Lukas-ék nem policy ellen mennek szerintem, csak egyszerűen nem támogatja egyik konzol sem a custom nyelvváltást, a fejlesztők 99,5%-ban fel sem merül, hogy goldplatelje marginális piacoknak egy fordítással..
Na mindegy, remélem köv patch még kijön februárban és újra benne lesz.
SilentWindHungaryMembersJoin Date: 2016-02-13Member: 212998Posts: 78Advanced user
Fiúk-lányok!
Tegnap óta az experimental verzióban elérhetővé vált számos egyéb nyelv a Below Zerohoz, így a magyar fordítás is megjelent!
Jó játékot és hibavadászatot kívánunk mindenkinek!
A magyar nyelvi fájl betöltése NEM automatikus, ki kell választani a beállítások (options) menüben
SilentWindHungaryMembersJoin Date: 2016-02-13Member: 212998Posts: 78Advanced user
edited March 2019
Szia!
Igen, úgy is mondhatjuk, hogy ez a béta verzió mégbétább verziója. Ez az experimental sokkal több apró frissítést kap (akár napjában többször), mintha csak a "sima" verzióval játszanál. Cserébe instabilabb is, bár én ezt még nem tapasztaltam, nagyon szépen fut mindkét verzió, talán az experimental jobban laggol egy picivel.
Ha megveszed, az experimental verziót be kell állítani: Tulajdonságok->Béták.
SnegretedBudapest, HungaryMembersJoin Date: 2020-06-27Member: 262160Posts: 1Fully active user
Sziasztok!
Nagy rajongója vagyok az Subnautica játékoknak és már az eredeti játékban is nagyon tetszettek a kreatív magyar fordítások. Amióta felfedeztem, hogy a Zero fordításában bárki segíthet néhány ötletem nekem is volt, amik azóta bele is kerültek a játékba. Egyszóval elismerésem a két adminnak és a többieknek, akik eddig hozzátettek a tényleg igényes magyar fordítás megalkotásához. Van azonban egy fordítás, ami nagyon böki a csőrömet.
Oxygen Plant -> Oxigén Növény
Tudom, hogy sokszor cél, hogy a készítők által kreált nevet a lehető legjobban megőrizzük, de itt ez a tükörfordítás szerintem magyarul nagyon rosszul hangzik, ezért nem szerencsés. Azért írom ezt a posztot, mert a fordítói felületen az "Oxigén Növény" már elfogadottként (zöld) szerepel, illetve most a játékban is ezen a néven van, így nem tartottam valószínűnek, hogy elegendő, ha oda leírom az ötletemet. A növény kinézete alapján én a "Hólyagrózsa" nevet javasolnám, de tulajdonképpen az Oxigén Növénynél bármi elfogadhatóbb lenne. Kedves adminok, fontoljátok meg!
A másik észrevételem, hogy a "Cryptosuchus egg" -> Tüskös Krokodil tojás fordítást kapta (ami egyébként szerintem nagyon el lett találva), de maga a kifejlett állat esetében megmaradt a Cryptosuchus név.
babubhaiya382texasMembersJoin Date: 2020-09-14Member: 263968Posts: 2Fully active user
No de vissza a fordításra. Nem vagyok egy nyelvtan-náci, a számomra ismeretlen szóösszetételeket/szókapcsolatokat általában kötőjellel szoktam írni, illetve ahogy jobban hangzik (+ teljesen önkényesen sehova nem írok nagykötőjelet, igaz, ennek a szabályait amúgy is lazították).
No de vissza a fordításra. Nem vagyok egy nyelvtan-náci, a számomra ismeretlen szóösszetételeket/szókapcsolatokat általában kötőjellel szoktam írni, illetve ahogy jobban hangzik (+ teljesen önkényesen sehova nem írok nagykötőjelet, igaz, ennek a szabályait amúgy is lazították).
I think that I need a translater here for sure, what language are you speaking guys?
Comments
Szólni fogok persze és köszi a tanácsot, hogy kit kellett keresni.
Igen, a konzoloknál a támogatott nyelvek extrém limitáltak, mert az az oprendszer nyelve, amire lefordítja a gyártó (Sony/MS), és a fejlesztők is örülnek, hogy max 8 fordítás kell, a legelterjedtebb piacokra, a többiek alkalmazkodjanak. Szóval Lukas-ék nem policy ellen mennek szerintem, csak egyszerűen nem támogatja egyik konzol sem a custom nyelvváltást, a fejlesztők 99,5%-ban fel sem merül, hogy goldplatelje marginális piacoknak egy fordítással..
Na mindegy, remélem köv patch még kijön februárban és újra benne lesz.
F.
Tegnap óta az experimental verzióban elérhetővé vált számos egyéb nyelv a Below Zerohoz, így a magyar fordítás is megjelent!
Jó játékot és hibavadászatot kívánunk mindenkinek!
A magyar nyelvi fájl betöltése NEM automatikus, ki kell választani a beállítások (options) menüben
Igen, úgy is mondhatjuk, hogy ez a béta verzió mégbétább verziója. Ez az experimental sokkal több apró frissítést kap (akár napjában többször), mintha csak a "sima" verzióval játszanál. Cserébe instabilabb is, bár én ezt még nem tapasztaltam, nagyon szépen fut mindkét verzió, talán az experimental jobban laggol egy picivel.
Ha megveszed, az experimental verziót be kell állítani: Tulajdonságok->Béták.
Az első félévben ugyan nem sikerült meglépniük vmi muatt az előzetes ígéretek ellenére sem, de most jelentem benne van újra a magyar.
Köszi mindenkinek és jó játékot!
F.
Érdeklődnék, hogy sikerült-e a magyarítás Xbox-ra?
Köszi,
Dani
Nagy rajongója vagyok az Subnautica játékoknak és már az eredeti játékban is nagyon tetszettek a kreatív magyar fordítások. Amióta felfedeztem, hogy a Zero fordításában bárki segíthet néhány ötletem nekem is volt, amik azóta bele is kerültek a játékba. Egyszóval elismerésem a két adminnak és a többieknek, akik eddig hozzátettek a tényleg igényes magyar fordítás megalkotásához. Van azonban egy fordítás, ami nagyon böki a csőrömet.
Oxygen Plant -> Oxigén Növény
Tudom, hogy sokszor cél, hogy a készítők által kreált nevet a lehető legjobban megőrizzük, de itt ez a tükörfordítás szerintem magyarul nagyon rosszul hangzik, ezért nem szerencsés. Azért írom ezt a posztot, mert a fordítói felületen az "Oxigén Növény" már elfogadottként (zöld) szerepel, illetve most a játékban is ezen a néven van, így nem tartottam valószínűnek, hogy elegendő, ha oda leírom az ötletemet. A növény kinézete alapján én a "Hólyagrózsa" nevet javasolnám, de tulajdonképpen az Oxigén Növénynél bármi elfogadhatóbb lenne. Kedves adminok, fontoljátok meg!
A másik észrevételem, hogy a "Cryptosuchus egg" -> Tüskös Krokodil tojás fordítást kapta (ami egyébként szerintem nagyon el lett találva), de maga a kifejlett állat esetében megmaradt a Cryptosuchus név.
Üdvözlettel,
egy lelkes játékos