Deutsche Übersetzung - Sammelthread

191011121315»

Comments

  • MillismarwaMillismarwa Germany Mainz Join Date: 2017-01-07 Member: 226325Members Posts: 62 Advanced user
    Shockwels? Für den Aal?
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members Posts: 144 Advanced user
    Hallo @Millismarwa

    Ja, Schockwels!
    Ich habe im Netz mal geschaut wie ein Aal und wie ein Wels aussieht!
    Er hat wirklich sehr viel von einem Wels weshalb ich das doch ganz passend finde!
    #SAVEALLCONCEPTARTS
    - Show your support!
    ---
    76561198004190954.png
    ---
  • MillismarwaMillismarwa Germany Mainz Join Date: 2017-01-07 Member: 226325Members Posts: 62 Advanced user
    Klingt doch gut :smile:
  • CäptnShimanoCäptnShimano Düsseldorf, Germany Join Date: 2017-04-15 Member: 229655Members Posts: 76 Advanced user
    Hallo zusammen, habt ihr mitbekommen wann es mit Below Zero so richtig losgehen soll, sprich: wann bekommen wir als Übersetzer wieder was zu tun? ;)
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members Posts: 144 Advanced user
    Das habe ich mich auch schon gefragt!

    Trello gibt es nicht mehr bzw. das Team ist mit allem nach Favro umgezogen:

    https://favro.com/organization/35200a08dbbad85b26102638/0d9378db42299691bb14c708

    Laut der Liste dort gibt es eine Pre-Early-Access am 14. Dez 2018 und die Early Access soll am 30. Jan 2019 starten!
    Schauen wir mal wie alles so läuft!
    #SAVEALLCONCEPTARTS
    - Show your support!
    ---
    76561198004190954.png
    ---
  • CäptnShimanoCäptnShimano Düsseldorf, Germany Join Date: 2017-04-15 Member: 229655Members Posts: 76 Advanced user
    Laut der Liste dort gibt es eine Pre-Early-Access am 14. Dez 2018

    Praktisch, ab da habe ich Urlaub... :#

    Bin auch schon gespannt und freue mich auf die Fachsimpelei mit euch!
  • MonokoMonoko Flensburg, Germany Join Date: 2018-12-08 Member: 245355Members Posts: 5 Fully active user
    Hi! ^^
    Ich habe gesehen, dass noch ein paar kleine Kommafehler, Buchstabendreher und teilweise semantisch etwas falsche Übersetzungen vorkommen. Auch fehlt noch ein Absatz unter "öffentliche Daten". Braucht ihr noch Übersetzer? Auch vielleicht für Below Zero?

    Viele Grüße
    Monoko
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members Posts: 144 Advanced user
    Alle können mitmachen, einfach hier anmelden:

    https://translate.unknownworlds.com/
    #SAVEALLCONCEPTARTS
    - Show your support!
    ---
    76561198004190954.png
    ---
  • MonokoMonoko Flensburg, Germany Join Date: 2018-12-08 Member: 245355Members Posts: 5 Fully active user
    Super, vielen Dank, ich schau mal rein.
  • MonokoMonoko Flensburg, Germany Join Date: 2018-12-08 Member: 245355Members Posts: 5 Fully active user
    Be advised: a common complication for cave divers is loss of orientation, followed by eventual asphyxiation.

    hier wurde das wort 'eventual' mit 'eventuell' übersetzt. dies ist leider ein falscher freund. im englischen ist 'eventually' vielmehr ein temporales adverb und heißt so viel wie 'schließlich/schlussendlich'.

    mein vorschlag: Hinweis: Ein bekanntes Problem bei Höhlentauchern ist der Verlust des Orientierungssinns, was schließlich den Tod durch Ersticken zur Folge hat.

    viele grüße
    monoko
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members Posts: 144 Advanced user
    Habe es geändert! Hoffe das war OK?
    #SAVEALLCONCEPTARTS
    - Show your support!
    ---
    76561198004190954.png
    ---
  • MonokoMonoko Flensburg, Germany Join Date: 2018-12-08 Member: 245355Members Posts: 5 Fully active user
    edited December 2018
    Na klar, cool :)

    Habe auch noch ein paar andere Sachen entdeckt:

    "Eventuell hast du bereits grippeähnliche Symptome und Hautirritationen bemerkt." (Online S. 22). Es sieht aus, als sei zwischen 'eventuell' und 'hast' ein Leerzeichen zu viel, oder irre ich mich da?

    "Wir handeln mit Liebe genauso wie wir Aktien kaufen und verkaufen." (Online S. 22). Da fehlt ein Komma.

    We define organisms by their traits, but find invariably that these traits depend on those of their environment. The concept of a tadpole is meaningless without the concept of the frog it will develop into. The idea of a predator is empty without an understanding of its prey. This begs the question: if we define everything by reference to everything else, what have we actually explained? (S. 16). Diese Übersetzung fehlt noch.

    Wie wär's mit:

    Wir definieren den Organismus anhand seiner Merkmale, sehen diese Eigenschaften aber als vom jeweiligen Umfeld abhängig an. Das Konzept einer Kaulquappe ist bedeutungslos, ohne das Konzept des Frosches, zu dem sie sich entwickeln wird. Die Vorstellung eines Jägers ist substanzlos, ohne ein Verständnis von seiner Beute zu haben. Dies wirft die Frage auf: wenn wir alles zu begründen versuchen, indem wir auf alles Existierende permanent Bezug nehmen, was haben wir dann eigentlich erklärt?

    Der gesamte Strader VI-Text ist recht philosophisch. Was meint ihr?
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members Posts: 144 Advanced user
    1. War echt ein Leerzeichen zuviel :o :o :o
    2. So richtig "Wir handeln mit Liebe, genauso wie wir Aktien kaufen und verkaufen." ?
    3. Auch geändert bzw. musste ich feststellen das genau dieser ganze Abschnitt überhaupt nicht da war ???

    Mit ob das OK ist, meinte ich alle bzw war das eine Frage an alle hier!
    #SAVEALLCONCEPTARTS
    - Show your support!
    ---
    76561198004190954.png
    ---
  • MonokoMonoko Flensburg, Germany Join Date: 2018-12-08 Member: 245355Members Posts: 5 Fully active user
    edited December 2018
    1. Ah, ok.. dann hab ichs doch nicht mit den Augen ^^

    2. Yip! :)

    3. Ja genau, der komplette Absatz war nicht vorhanden.

    Habe noch ein paar Klitzekleinigkeiten entdeckt:

    Schneidwerkzeug, geeignet [,] um normale Titan-Türen aufzuschweißen. (S. 7). Da fehlt ein Komma.

    "Fremde Ressourcen zu nutzen [,] ist eine bewährte Überlebensstrategie." (S. 10). Komma fehlt.

    "Du trägst derzeit den US-Anzug: eine hermetisch versiegelte persönliche Schutzkleidung, entworfen [,] um den extremsten Bedingungen im bekannten Universum zu widerstehen."
    (S.10). Komma fehlt.

    "So klein, das sie nicht einmal für Kleintiere eine Gefahr sind. Diese Tierart hat sich eindeutig daran angepasst, sich von den Abfallprodukten in seinem Ökosystem zu ernähren." (S. 11). 'das' muss zu einem 'dass'.

    "Er ist gesellig, wurde in kleinen umherwandernden Gruppen beobachtet und kommuniziert durch einem widerhallenden Ruf." (S. 11). Durch eineN wiederhallenden Ruf.

    Post edited by Monoko on
  • MillismarwaMillismarwa Germany Mainz Join Date: 2017-01-07 Member: 226325Members Posts: 62 Advanced user
    Hallo Leute, ich schneie auch mal wieder rein - nachdem ich im Trailer im PS-Store einige Formatierungsfehler entdeckt habe und dachte: Oh no :D
    Außerdem bin ich auch sehr gespannt auf's DLC und freue mich auf die Übersetzer-Arbeit. Let's do this!!!!
    Wünsche euch ein frohes Weihnachtsfest und einen guten Rutsch!
  • CäptnShimanoCäptnShimano Düsseldorf, Germany Join Date: 2017-04-15 Member: 229655Members Posts: 76 Advanced user
    edited December 2018
    Alles prima! Korrekturlesen sollte immer jemand machen, der den Text nicht selbst geschrieben hat. :)
    Euch auch schöne Feiertage und einen guten Rutsch - und dann rocken wir das Ding! ;)

    Ich habe gerade noch entdeckt, dass ein paar Einträge für die Steam Store-Seite sich geändert hatten und daher nicht neu übersetzt waren. Habe die eben noch aktualisiert.
    Post edited by CäptnShimano on
Sign In or Register to comment.