Traduzione Italiana - Italian Main Thread

2456

Comments

  • ArmadildoArmadildo Trento Join Date: 2017-12-09 Member: 234336Members Posts: 28 Advanced user
    edited December 2017
    Ciao ragazzi, mi sono appena iscritto dopo aver dato un'occhiata alle traduzioni, mi piacerebbe contribuire per quanto possibile.

    Per quanto riguarda i nomi dei veicoli, se fosse da tradurre i veicoli per categoria e dopo aggiungerci tra virgolette il nome dato da UW?
    Per esempio:

    Esoscheletro Anfibio "Prawn"
    Sottomarino "Cyclops"
    Sommergibile monoposto "Seamoth"

    e avanti così.

    Per quanto riguarda i nomi delle creature secondo me un po' di buffezza ci può stare, dopotutto contestualmente parlando il protagonista arriva in questo pianeta sconosciuto e deve dare dei nomi a creature mai viste prime, quindi è ovvio che vada un po' per analogia di forme (pesce buco, sbircione etc...). Per me queste traduzioni ci possono stare.

    Inoltre volevo chiedere che cosa si pensava di fare con le maiuscole dei nomi degli oggetti. Da un punto di vista grammaticale (o ortografico, non ricordo) nomi come "radiofaro, coltello, armadietto, sommergibile..." etc. non andrebbero con l'iniziale maiuscola, tuttavia trattandosi di oggetti unicamente riconoscibili (non esiste il radiofaro Bell o il radiofaro Ginger, ma solo IL Radiofaro) secondo me l'iniziale maiuscola ci potrebbe stare. Tecnicamente anche in inglese vale questa regola, ma gli americani si formalizzano molto meno su queste cose e piazzano maiuscole un po' ovunque.

    Per deployables ho pensato ad alcune alternative a "dispiegabili":
    "dispositivi ad uso esterno" -> non il massimo
    "dispositivi ad uso singolo" -> meglio ma lungo, esclude il seaglide...
    "autoattivanti" -> potrebbe essere poco chiaro, ma buon compromesso IMO
    "dispositivi monouso" -> meglio ma esclude ancora il seaglide

    Per i poemi posso dare un'occhiata anche io
    Post edited by Armadildo on
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    Allora, innanzitutto grazie per il tuo aiuto!

    Secondo me mettere esoscheletro anfibio "Prawn" ecc. è molto brutto da vedere in gioco, stiamo sempre parlando sempre di un gioco quindi non devono esserci testi così lunghi per cose così semplici.

    Sulle maiuscole invece penso che vadano bene solo se sono all'inizio, mentre se sono in mezzo alle frasi vanno bene con la lettera minuscola; io in mezzo le metto solo con alcuni nomi di creature per non confonderli con altro (es. Imperatore Marino)

    Per quanto riguarda i dispiegabili, tutti i nomi che hai scritto tu non descrivono tutti gli oggetti che fanno parte di quella categoria, infatti quest'ultima si riferisce al fatto che sono rilasciabili, che si possono dispiegare.
  • ArmadildoArmadildo Trento Join Date: 2017-12-09 Member: 234336Members Posts: 28 Advanced user
    edited December 2017
    Perfetto, allora per esempio Air Tank diventa "Bombola per l'aria", Water Filtrating Machine diventa "Macchina filtraggio acqua" etc... Giusto per avere coerenza nella traduzione finale. io intanto ho dato un'occhiata alle prime 7 pagine inserendo qualche nuova traduzione e mettendo i punti dove mancavano, cercando di rendere tutto più coerente e omogeneo (tipo delle varie specie Blood alcune sono tradotte con "di sangue", altre con "sanguigne").

    Mi pare di capire che i moderatori decidano la traduzione finale, mentre gli altri fanno proposte, giusto?

    Se c'è necessità di qualsiasi cosa il mio contatto Steam è: Armadildo
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    Io direi che Air Tank è molto meglio che resti Bombola d'Aria, comunque ho visto alcune delle tue traduzioni ma vorrei chiederti se riesci ad elencare sul forum le varie correzioni che vorresti fare in modo che io le possa leggere più facilmente (sul sito rimangono nascoste a meno che uno non vada a cercarsele).


    Gli amministratori approvano le traduzioni, rendendole visibili nel gioco
  • ArmadildoArmadildo Trento Join Date: 2017-12-09 Member: 234336Members Posts: 28 Advanced user
    Ho notato un paio di traduzioni un po' iffy, le riporto qui con il mio suggerimento. Ho corretto qualche punteggiatura mentre scorrevo.

    Tooltip_ReefbackEgg
    Incredibly, Reefbacks hatch from these.

    Incredibilmente i Reefback nascono da queste uova.
    Incredibilmente, i Reefback nascono da queste uova.

    Goal_CookedHoverfish
    Consider disguising the flavor of unsavory meats with salt, or locally sourced herbs and spices.

    Considerato disgustoso il sapore delle carni con il sale o mascherate con autoctone erbe e spezie.
    Considera la possibilità di mascherare i sapori di carni sgradevoli con sale, o erbe e spezie autoctone.

    Tooltip_HullReinforcementModule2
    Hull reinforcement module built using Reefback shell structure

    Modulo Rinforzo dello scafo costruito usando la struttura delle conchiglie del Reefback.
    Modulo Rinforzo dello scafo costruito usando la struttura della corazza del Reefback. -> ho visto dopo che in altre entries si è usata la traduzione "guscio". Chiedo venia, casomai basta modificare la parola.

    HighCapacityTank
    Ultra High Capacity Tank

    Bombola ad Ultra Alta capienza
    Bombola a capienza ultra elevata.

    Tooltip_NuclearReactor
    Processes nuclear reactor rods.

    Processa barre per reattore nucleare
    Processa barre per reattore nucleare.

    Tooltip_MuyskermHullPlate
    Reconsider your YouTube subscription standards.

    Riconsiderate i vostri standard di sottoscrizione a YouTube.
    Riconsiderate i vostri standard di iscrizione a YouTube.

    BloodOil
    Blood oil

    Olio di sangue
    Olio sanguigno

    Goal_Lifepod2
    The Aurora suffered orbital hull failure. Cause: unknown. Zero human life signs detected.###2000

    L'Aurora ha subito un guasto allo scafo orbitale. Causa: sconosciuta. Zero segni di vita umana individuati.###2000
    L'Aurora ha subito un malfunzionamento orbitale allo scafo. Causa: sconosciuta. Zero segni di vita umana individuati.###2000

    Edito il post se aggiungo altra roba. Ditemi se devo concentrarmi su altro
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    Grazie, adesso le vado a vedere.

    Però bisogna decidere se mettere le maiuscole dove le mettono loro oppure no. Sulla bombola allora bisognerebbe anche cambiare le altre traduzioni (alta capienza). In effetti Capienza Ultra Elevata mi sembra un po meglio.

    Ricorda che alcune stringhe hanno traduzioni tralasciate vecchie e fatte male perchè non sono più nel gioco (es. quella della corazza del Reefback)
  • TheovornTheovorn Italia Join Date: 2017-11-27 Member: 234142Members Posts: 23 Advanced user
    edited December 2017
    Dai ma chi è questo Albertino che traduce con Google?!?!
    "Epica esotuta designata per navigare ambiente alieni sui piedi."
    "Insetto Navetta"
    "Nessuna Moto d'Acqua attraccata" eccerto, SeaMoth, dove Moth significa MOTO!
    Ma stiamo scherzando?! :| :| :| ABBATTETELO! :D

    ch2js57bvjc2.gif
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    edited December 2017
    Peggio di google! Hahah mi tocca eliminarle tutte ma almeno mi fanno morire :D
  • ArmadildoArmadildo Trento Join Date: 2017-12-09 Member: 234336Members Posts: 28 Advanced user
    edited December 2017
    L'importante è decidere se mettere solo l'iniziale della prima parola maiuscola oppure ogni parola come fanno gli americani.

    Ripensandoci, è meglio fare come hai suggerito tu, Hyper, ovvero Bombola d'Ossigeno a Capienza Ultra Elevata per i nomi propri degli oggetti e ciccia. Eviterei però di farlo nei tooltip, tipo (invento) "Bombola d'ossigeno ad elevatissima capienza." Essendo una descrizione, userei un italiano più corretto per quanto riguarda le maiuscole.

    Invece, bisognerebbe secondo me tradurre diversamente Prawn Suit, perchè in quelle che ho visto viene tradotta come "muta Prawn" ma una muta proprio non è. Tecnicamente è un esoscheletro, quindi "Esoscheletro Prawn", ma se proprio ci metterei "Tuta Prawn" che è più generico e potrebbe adattarsi meglio.

    Qua sotto le traduzioni che ho sistemato oggi
    Tooltip_JellyrayEgg
    Jellyrays hatch from these.

    Le Razze Gelatina nascono da queste uova.
    Tooltip_RabbitrayEgg
    Rabbit Rays hatch from these.

    Le Razze Coniglio nascono da queste uova.

    Ho visto che si è deciso di non tradurre molti dei nomi propri delle creature, ma Razze Gelatina e Razze Coniglio sono proprio brutte, senza offesa...

    Goal_Scanner
    The scanner can be used to synthesize blueprints from salvaged technology, and to record alien biological data.

    Lo scanner può essere utilizzato per sintetizzare i progetti dai resti della tecnologia trovata, e registrare informazioni sulla biologia aliena
    Lo scanner può essere utilizzato per sintetizzare i progetti dai resti della tecnologia trovata, e registrare informazioni sulla biologia aliena.
    Goal_PurifiedWater
    Preparing the day's water ration, ahead of time, will help ensure against dehydration, and eventual death.

    Preparazione della razione d'acqua giornaliera, aiuterà a prevenire la disidratazione e l'eventuale morte.
    Prepararare anticipatamente la razione d'acqua giornaliera, aiuterà a prevenire la disidratazione e l'eventuale morte.
    Tooltip_WhiteMushroomSpore
    A mature flora specimen will grow, if planted in the right conditions.

    Un esemplare maturo di questa specie crescerà, se piantato correttamente
    Un esemplare maturo di questa specie crescerà, se piantato in condizioni appropriate. -> va corretto con "Un esemplare di flora maturo crescerà, se piantato nelle giuste condizioni." Sorry.
    Tooltip_PurpleRattle
    Alien flora sample.

    Pezzo di flora aliena
    Campione di flora aliena.
    PurpleVasePlant
    Ming plant

    Pianta ming
    Pianta Ming
    PurpleVasePlantSeed
    Ming plant seed

    Seme di pianta ming
    Seme di pianta Ming
    PurpleRattleSpore
    Speckled rattler spore

    Spora del serpente maculato
    Spora del Serpente maculato
    PinkMushroomSpore
    Pink cap spore

    Spora di cappuccio rosa
    Spora di Cappuccio rosa
    BaseWelcomeAboard
    HABITAT: Welcome aboard captain.

    HABITAT: Benvenuto a bordo capitano.
    HABITAT: Benvenuto a bordo Capitano.
    CyclopsWelcomeAboard
    CYCLOPS: Welcome aboard captain. All systems online.

    CICLOPE: Benvenuto a bordo capitano. Tutti i sistemi sono operativi.
    CICLOPE: Benvenuto a bordo Capitano. Tutti i sistemi sono operativi.
    EncyDesc_PropulsionCannon
    The propulsion cannon allows technicians to manipulate gravitational forces at ranges of up to 20m. It is commonly used in construction and mining to move materials.

    Operating Instructions:
    - Pull the trigger once to lock onto and attract a single targeted object weighing less than 25kg
    - The object can now safely be retrieved from the gravitational beam
    - Alternatively, pull the trigger a second time to propel the object at speed away from the device
    - Not recommended for use on organic subjects

    'The Prop Cannon: Some species are telekinetic. For everyone else, there's Alterra.'

    Il cannone a propulsione consente ai tecnici di manipolare le forze gravitazionali in un raggio fino a 20m. E' comunemente usato nella costruzione e nelle miniere per muovere materiali.

    Istruzioni operative:
    - Premere il grilletto una volta per agganciare e attrarre un singolo oggetto dal peso minore di 25kg
    - L'oggetto può essere ora recuperato in maniera sicura dal raggio gravitazionale
    - In alternativa, premere il grilletto una seconda volta per spingerlo via velocemente dal dispositivo
    - Sconsigliato da usare su soggetti organici

    'Il Cannone a propulsione: alcune specie solo telecinetiche. Per tutti gli altri, c'è Alterra.' -> C'è da correggere il 'solo' in 'sono'
    Ency_BloodGrass
    Blood Grass

    Erba del sangue
    Erba sanguigna
    EncyDesc_Spadefish
    A common herbivore that seems to avoid shallower waters.

    1. Single Eye:
    Observed swimming near to the seabed from where it can keep its one eye on predators in the water above it.

    2. Mottled-green Coloration:
    Commonly encountered in plant-rich environments, the spadefish is well-adapted to hide amongst the vegetation.

    Assessment: Edible

    Un comune erbivoro che sembra evitare le acque basse.

    1. Occhio Singolo:
    Lo si vede nuotare sul fondale marino da dove controlla con il suo occhio i predatori sopra di lui.

    2. Tinta a chiazze verdi:
    Solitamente riscontrabile in ambienti ricchi di piante, lo spadefish si nasconde bene tra la vegetazione.

    Valutazione: Commestibile
    Un comune erbivoro che sembra evitare le acque basse.

    1. Occhio Singolo:
    Lo si vede nuotare sul fondale marino da dove controlla con il suo occhio i predatori sopra di lui.

    2. Tinta a chiazze verdi:
    Solitamente riscontrabile in ambienti ricchi di piante, il Pesce Pala si nasconde bene tra la vegetazione.

    Valutazione: Commestibile


    Post edited by Armadildo on
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    edited December 2017
    È come sono chiamati in inglese, penso che anche per loro sia uguale dire "Rabbit Ray" al dire "Razza Coniglio".

    Per la Prawn invece suona meglio muta, ed effettivamente muta vuol dire una cosa che ti protegge dall'ambiente esterno, cosa che la prawn fa (es. proteggerti dal calore nella lava zone, oppure in ogni caso farti respirare in un ambiente sottomarino).

    Comunque ho corretto le traduzioni che mi hai elencato
    Post edited by HyperSV on
  • ArmadildoArmadildo Trento Join Date: 2017-12-09 Member: 234336Members Posts: 28 Advanced user
    Avevo pensato Ray fosse inteso come "raggio" o "barlume" viste le caratteristiche fisiche delle due specie in questione, per quel motivo mi suonava strano

  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    Mi sembra un po difficile che chiamino un pesce "raggio coniglio"

    Comunque Albertino andrebbe bannato, ma non si può fare purtroppo :|
  • TheovornTheovorn Italia Join Date: 2017-11-27 Member: 234142Members Posts: 23 Advanced user
    edited December 2017
    ScannerInstanceKnown to ScannerInstanzaConosciuta

    Instance -> In stanza

    Questo addirittura va per assonanza, neanche per traduzione!!!

    Adesso richiedo di bannarlo in qualche modo agli sviluppatori.

    EDIT: ok ho appena mandato una richiesta x mail molto esplicativa a Lukas, spero si renda conto che ci servono strumenti in grado di proteggerci anche da questi ignoranti. Vi faccio sapere cosa risponde.
    Post edited by Theovorn on
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    Grazie, speriamo faccia la fine che deve fare

    Io spero che lo faccia apposta, altrimenti sarebbe preoccupante
    Theovorn
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    Io spero che dopo la release ufficiale smettano di cambiare i testi ogni 2 giorni (se va bene). Perchè così fai una cosa e poi ti tocca farla altre 10 volte perchè gli gira di cambiarla :|
  • TheovornTheovorn Italia Join Date: 2017-11-27 Member: 234142Members Posts: 23 Advanced user
    edited December 2017
    Si, ieri ho dato un'occhiata per vedere se quel fenomeno aveva sparato qualche altra genialata in "asganawei asganafor" e ho visto una valanga di stringhe che avevamo già tradotto tutte da rifare. Spero che le differenze siano talmente minime che tu possa fare un bel copia e incolla della stringa precedentemente tradotta! :|

    EDIT: effettivamente le stringhe sono diverse, ho appena visto quelle che avevo fatto io e copia e incolla non si può fare. :(
    Appena posso cerco di darti una mano.
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    E alcune non sono neanche facili da tradurre in italiano...

    In particolare quelle del sea emperor bisogna farle bene perchè è una parte essenziale della storia.
    Comunque non capisco perchè ogni tanto gli gira di cambiare tutte le stringhe, sembra che lo facciano apposta per farcele tradurre :D
  • ArmadildoArmadildo Trento Join Date: 2017-12-09 Member: 234336Members Posts: 28 Advanced user
    Fatti oggi
    EncyDesc_Eyeye
    An extreme evolutionary adaptation where 90% of the lifeform's body mass is dedicated to the ocular cavity.

    1. Oversized Eyeball:
    Deep-set rings in the lens suggest specialization in identifying its predators in low-light environments long before they come into attack range.

    2. Underdeveloped Fins:
    Incapable of fast movement, this species is vulnerable to agile predators at close range. Shark species may have evolved hunting techniques to close on the eyeye unseen.

    Assessment: Edible, low calorie count

    Un adattamento evolutivo estremo, dove il 90% della massa corporea della creatura è dedicata unicamente alla cavità oculare.

    1. Occhio Sovradimensionato:
    Anelli infossati nella retina suggeriscono una specializzazione nell'identificare i suoi predatori in ambienti poco luminosi, ben prima che essi possano arrivare a distanza d'attacco.

    2. Pinne Sottodimensionate:
    Incapace di fare movimenti rapidi, questa specie è vulnerabile ai predatori agili nelle immediate vicinanze. Le specie squalidi potrebbero aver evoluto tecniche di caccia per raggiungere gli Eyeye senza essere visti. -> "Eyeye" va corretto con "Occhioni"

    Valutazione: Commestibile, basso contenuto calorico.
    Tooltip_FiberMesh
    Strong natural fiber. Comfy.

    Fibra naturale forte. Comoda.
    Fibra naturale forte. Confortevole.
    Ency_BasePlanter
    Planters & Pots

    Piante e Vasi
    Portapiante e Vasi
    EncyDesc_BasePlanter
    Interior planters come in a variety of configurations, and allow for most plant species to be grown in small numbers. For decorative or botanical use.

    Le piante da interni sono disponibili in varie configurazioni e permettono e molte specie di crescere in un piccolo numero. Per uso decorativo o botanico.
    I portapiante da interni sono disponibili in varie configurazioni, e permettono alla maggior parte di specie vegetali di crescere in piccoli numeri. Per uso decorativo o botanico.
    EncyDesc_FarmingTray
    Advanced synthetic soils allow this growbed to support a huge variety and quantity of alien plantlife, and it can be installed anywhere on land or underwater where there is space.

    I terreni sintetici avanzati consentono a questo letto di coltura di supportare una grande varietà e quantità di vita vegetale aliena, e possono essere installati ovunque sulla terra o sott'acqua dove c'è spazio.
    I terreni sintetici avanzati consentono a questo letto di coltura di supportare una grande varietà e quantità di vegetazione aliena, e possono essere installati ovunque sulla terra o sott'acqua dove c'è spazio.
    Ency_PlanterBox
    Interior Growbed

    Coltura per Interni
    Aiuola da Interni -> nella descrizione viene chiamata così, va cambiata per coerenza
    EncyDesc_WaterFilter
    The filtration system draws water unfit for human consumption from an external source, atomically splits it into its constituent parts, and outputs consumable liquid water and salts, while disposing of any harmful by-product. It can be built in any compatible habitat module, but has substantial power requirements.

    'The Alterra Water Filtration System: Any liquid into pure, refreshing, pH-balanced water? Yes sir, ANY liquid!'

    Il sistema di filtraggio preleva l'acqua non adatta al consumo umano da una fonte esterna, scinde atomicamente le parti che la costituiscono ed emette sale ed acqua potabile, mentre elimina qualunque tipo di sottoprodotto nocivo. Può essere costruita in qualunque modulo habitat compatibile ma ha un elevato bisogno di energia.

    "Il Sistema di Filtraggio Alterra: Ogni liquido trasformato in acqua pura, rinfrescante e dal ph bilanciato? Sissignore, QUALUQUE liquido!"
    Il sistema di filtraggio preleva l'acqua non adatta al consumo umano da una fonte esterna, scinde atomicamente le parti che la costituiscono ed emette sale ed acqua potabile, mentre elimina qualunque tipo di sottoprodotto nocivo. Può essere costruita in qualunque modulo habitat compatibile, ma ha un elevato requisito energetico.

    "Il Sistema di Filtraggio Alterra: Ogni liquido trasformato in acqua pura, rinfrescante e dal pH bilanciato? Sissignore, QUALUNQUE liquido!"
    BluePalmSeed
    Blue palm seed

    Seme di palma blu
    Seme di Palma blu
    ----
    EyesPlantSeed
    Eye stalk seed

    Seme di gambo oculare
    Seme di Gambo oculare
    FernPalmSeed
    Fern palm seed

    Seme di felce
    Seme di Felce
    GabeSFeatherSeed
    Gabe's feather seed

    Seme della piuma di Gabe
    Seme della Piuma di Gabe
    --
    MelonPlant
    Marblemelon plant

    Pianta melone di marmo
    Pianta Melone di marmo
    ----
    MembrainTreeSeed
    Membrain tree seed

    Semi di albero membrana
    Seme di Albero membrana
    SeaCrownSeed
    Sea crown seed

    Seme di corona dei mari
    Seme di Corona dei mari
    SmallMelon
    Small marblemelon

    Piccolo melone di marmo
    Piccolo Melone di marmo
    OrangePetalsPlantSeed
    Grub basket seed

    Semi del nido per larve
    Semi di Nido per larve
    PurpleTentacleSeed
    Writhing Weed seed

    Seme di erbaccia contorta
    Seme di Erbaccia contorta
    PurpleVegetablePlant
    Chinese potato plant

    Pianta di patata cinese
    Pianta di Patata cinese
    RedBasketPlantSeed
    Rouge cradle seed

    Seme di culla rossa
    Seme di Culla rossa
    SpikePlantSeed
    Tiger plant seed

    Seme di pianta tigre
    Seme di Pianta tigre
    SmallFanSeed
    Pygmy fan seed

    Seme di ventaglio pigmeo
    Seme di Ventaglio pigmeo
    SpottedLeavesPlantSeed
    Spotted dockleaf seed

    Seme di foglia maculata
    Seme di Foglia maculata
    Tooltip_EyesPlantSeed
    Eye stalk seed.

    Seme di gambo oculare.
    Seme di Gambo oculare.
    Tooltip_MembrainTreeSeed
    Membrain tree seed.

    Seme di Albero Membrana ---> va messo il punto
    Tooltip_OrangePetalsPlantSeed
    Grub basket seed

    Semi di Nido per larve.
    Tooltip_PurpleBrainCoralPiece
    Brain coral sample.

    Campione di corallo cerebrale.
    Campione di Corallo cerebrale.
    Tooltip_RedBasketPlantSeed
    Rouge cradle seed.

    Seme di Culla Rouge
    Seme di Culla rossa
    EncyDesc_BulboTree
    A bulb-based flora which roots to the ground and sprouts turquoise leaves. Analysis suggests the sap produced by this plant is poisonous to insects, but can be harvested and consumed by humans for its high water-content.

    Assessment: Edible, high water content

    Un vegetale con la base a forma di bulbo che ha le radici sotto terra e germogia foglie turchesi. Le analisi suggeriscono che la resina prodotta da queste piante è velosa per gli insetti ma può essere raccolta e consumata dagli umani per il suo alto contenuto d'acqua.

    Valutazione: Commestibile, alto contenuto d'acqua.
    Un vegetale con la base a forma di bulbo che ha le radici sotto terra e germogia foglie turchesi. Le analisi suggeriscono che la resina prodotta da queste piante è velenosa per gli insetti ma può essere raccolta e consumata dagli umani per il suo alto contenuto d'acqua.

    Valutazione: Commestibile, alto contenuto d'acqua.

    Ho fatto il possibile per uniformare le maiuscole dei nomi floreali
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    Perfetto grazie dopo aver fatto quelli nuovi vado a vedere quelli che mi hai elencato.
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    Secondo voi cosa intende con:
    [Warning: The use of alien materials to power the craft may increase its range in unpredictable ways.] ?

    Si riferisce al razzo ma non capisco cosa intende con "range"
  • TheovornTheovorn Italia Join Date: 2017-11-27 Member: 234142Members Posts: 23 Advanced user
    Il raggio d'azione, la distanza percorsa e la velocità raggiunta.

    Alterra aveva progettato questo razzo per scappare dal pianeta usando come propellente materiali reperibili sul pianeta, ma NON aveva previsto la presenza aliena con tutto quello che ne consegue, ad esempio i cubi ionici che contengono enormi quantità di energia concentrata in una massa relativamente contenuta di materia.

    L'avvertenza quindi, sarebbe come dirti: noi di Alterra abbiamo progettato questo veicolo per funzionare con XXX quantità di un propellente sintetizzato da XXXX (non mi ricordo effettivamente cosa sia il carburante originale del Neptune) quindi ci aspettiamo che percorra XXX distanza alla XXX velocità in XXX tempo ma se tu dentro ci butti cubi di ioni o altre cose più potenti (di cui noi non sapevamo l'esistenza), non sappiamo davvero come possa comportarsi. :D

    SPINFOIL HAT: ON B)
    E se dopo un decollo pieno di imprevisti e un viaggio un pò sballottato finissimo su un altro pianeta alieno in quarantena dove si cerca di sviluppare una cura per il Carar?

    Oppure dato che adesso noi abbiamo nel nostro sangue l'enzima della cura, finissimo direttamente in un mondo madre alieno dove ci catturano e usano come cavia per esperimenti?

    MIND BLOWN :o
  • ArmadildoArmadildo Trento Join Date: 2017-12-09 Member: 234336Members Posts: 28 Advanced user
    Sono d'accordo con Theovorn, range viene comunemente utilizzato in ambito motoristico per indicare la massima distanza percorribile (con un pieno o un litro o quant'altro)
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    perfetto grazie ma come si potrebbe tradurre secondo voi? Per me può andar bene "potenza"
  • ArmadildoArmadildo Trento Join Date: 2017-12-09 Member: 234336Members Posts: 28 Advanced user
    Lo tradurrei con "bla bla tecnologia aliena potrebbe incrementare la distanza percorribile in maniera imprevedibile"
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    Si ma così non si capisce bene, perchè lui intende che potrebbe "partire a bomba e portarti chissà dove", quindi distanza percorribile non rende molto bene l'idea
  • ArmadildoArmadildo Trento Join Date: 2017-12-09 Member: 234336Members Posts: 28 Advanced user
    se si tratta di un razzo e non di un veicolo controllabile si può anche utilizzare "portata", ma l'importante è capirsi e probabilmente potenza rende meglio l'idea. Per me puoi andare con la tua traduzione
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    bene ora manca quello del codice del QG Alterra e quelli del sea emperor. Siccome alcune cose non sono facili da far "suonare bene" in italiano, soprattutto sul sea emperor, penso sia meglio che ognuno scriva la sua versione in modo da confrontarle e poi vedere quali sono le migliori cose da mettere.
    Siamo in 3 non 1

    Siccome sono anche testi importanti (il sea emperor è una specie di "primo finale" del gioco)
  • ArmadildoArmadildo Trento Join Date: 2017-12-09 Member: 234336Members Posts: 28 Advanced user
    Pagina? Stasera se riesco scrivo la mia versione, allega anche il nome delle stringhe che le cerco direttamente
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    Basta che metti l'opzione "hide strings with accepted translations" e le vedi, sono quelle nuove
  • ArmadildoArmadildo Trento Join Date: 2017-12-09 Member: 234336Members Posts: 28 Advanced user
    Ho tradotto i dialoghi con l'imperatore e anche quello con Alterra HQ.
    RadioCaptainsQuartersCode
    This is Alterra HQ. This may be our only communications window.
    We can't send a rescue ship all the way out there, so Aurora, you're just gonna have to meet us halfway.
    We've uploaded blueprints to the ship's computer.
    *Offmic* We're doing a sandwich run, are you in?
    Yeah, uh, give me a second.
    Blackbox data shows the high security terminal in the Captain's quarters is still functional.
    *Offmic* Maggie's leaving like in five minutes.
    Alright tell her I'll just take the regular.
    *Offmic* The regular?
    Yeah, she'll know what I mean.
    *Offmic* She doesn't.
    Just tell her the regular dude.
    *Offmic* I tell her the regular, and she's like what's the regular, and I have to come all the way back up here.
    The code should be 2679.
    The regular's just a ham and cheese.
    *Offmic* Ok, well would you just say ham and cheese?!
    Ham and cheese!
    *Offmic* Ok.

    Qui è il Quartier Generale Alterra. Questa potrebbe essere la nostra unica finestra di collegamento.
    Non possiamo mandare una nave di salvataggio fino a lì, quindi Aurora, dovremo incontrarci a metà strada.
    Abbiamo caricato dei piani sul computer della nave.
    *Fuori campo* Andiamo a prendere dei sandwich, ne vuoi uno?
    Sì, uhm, dammi un secondo.
    I dati della scatola nera indicano che il computer di massima sicurezza negli alloggiamenti del Capitano è ancora operativo.
    *Fuori campo* Maggie parte in tipo cinque minuti.
    Ok, dille che prendo il solito.
    *Fuori campo* Il solito?
    Sì, lei saprà cosa intendo.
    *Fuori campo* Non lo sa.
    Dille che prendo il solito!
    *Fuori campo* Le ho detto il solito, e lei mi fa cos'è il solito, e io devo tornare fin quassù a chiederti.
    Il codice dovrebbe essere 2679.
    Il solito è semplicemente prosciutto e formaggio.
    *Fuori campo* Ok, allora perchè non dici solo prosciutto e formaggio?!
    Prosciutto e formaggio!
    *Fuori campo* Ok.


    Precursor_Prison_Aquarium_EmperorLog1
    Are you here... to play?###1000
    Others came here once. They built these walls.###1500
    They played... alone. They bored me.###1500
    Now they're gone. And instead... we have you.###1500
    We are curious whether you swim with the current, or fight against it as they did.###1500

    Sei qui... per giocare?###1000
    Altri sono venuti qui un tempo. Hanno costruito queste mura.###1500
    Giocavano... Da soli. Mi annoiavano.###1500
    Ora non ci sono più. E invece... abbiamo te.###1500
    Siamo curiosi di sapere se nuoti con la corrente, o la contrasti come facevano loro.###1500



    Precursor_Prison_Aquarium_EmperorLog2
    My young need to hatch.###1500
    To play outside this place.###1500
    We have been here so long.###1500
    The others built a passage to reach the world outside.###1500
    I asked them for this freedom, but they could not hear me. ###1500
    If you help us, I will give you freely what the others tried in vain to take.###1500

    I miei piccoli hanno bisogno di schiudersi.###1500
    Per giocare fuori da questo posto.###1500
    Siamo stati qui così a lungo.###1500
    Gli altri hanno costruito un passaggio per raggiungere il mondo al di fuori.###1500
    Ho chiesto a loro per questa libertà, ma non mi potevano sentire.###1500
    Se ci aiuti, ti darò liberamente ciò che gli altri hanno tentato invano di prendere.#1500


    Precursor_Prison_Aquarium_EmperorLog3
    With the passage you have opened my young can finally leave this place.###1500
    But first they must feel the time is right and break free of their shells. ###1500
    This is what the others could not force from me.###1500
    To you, I give the secret willingly. ###1500

    Con il passaggio che hai aperto i miei piccoli possono finalmente lasciare questo posto.###1500
    Ma prima dovranno sentire che è il momento giusto e liberarsi dei loro gusci.###1500
    Questo è ciò che gli altri non poterono obbligarmi a fare.###1500
    A te, dono il segreto volentieri.###1500

    Precursor_Prison_Aquarium_EmperorLog4
    My young are swimming for the shallows.###1500
    I thank you.###1500
    Their freedom is my end.###1500
    What will it be like, I wonder, to go to sleep and never wake up? ###1500
    Perhaps next we meet I will be an ocean current, carrying seeds to new land...###1500
    Or a creature so small it sees the gaps between the grains of sand.###1500
    Farewell, friend.###1500

    I miei piccoli stanno nuotando verso le secche.###1500
    Ti ringrazio.###1500
    La loro libertà è la mia fine.###1500
    Come sarà, mi chiedo, andare a dormire e non svegliarsi mai più?###1500
    Forse quando ci incontreremo nuovamente io sarò una corrente marina, che porta semi verso terra nuova...###1500
    O una creatura così minuta da poter vedere i vuoti tra i granelli di sabbia.###1500
    Addio, amico.###1500
Sign In or Register to comment.