Traduzione Italiana - Italian Main Thread

HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
edited November 2017 in Translations
Salve a tutti giocatori italiani di Subnautica, in questo thread potremo discutere sulle traduzioni in modo da aiutarci a vicenda e correggere i numerosi errori presenti nella traduzione attuale. Ognuno di voi potrà dirci gli errori che ha trovato nella traduzione e il testo che ritiene corretto, così che possa essere accettato da un admin (Principalmente sarò io). È importante che non ci siano errori ortografici o di punteggiatura, e che siano inclusi tutti i caratteri speciali messi nel testo originale.
Il nostro obiettivo è quello di avere una traduzione fatta bene e completa al 100%

Link sito per le traduzioni: https://translate.unknownworlds.com/

Se volete chiedermi qualcosa potete anche scrivermi in privato
Post edited by HyperSV on
«13456

Comments

  • TheovornTheovorn Italia Join Date: 2017-11-27 Member: 234142Members Posts: 23 Advanced user
    Buonasera,
    sono stato io a richiedere questo thread in modo da coordinarci meglio.

    Gioco regolarmente, mi piace molto e ho iniziato a tradurre alcune stringhe ma non ho potuto fare a meno di notare errori e inconsistenze varie, come la stessa parola tradotta in due diversi modi in due diverse stringhe.

    Credo sia molto utile parlare e mettersi d'accordo su alcuni argomenti chiave prima di tutto, per poi andare a scovare e limare via anche il resto delle imperfezioni.

    Continuerò a tradurre una volta che avremo messo in piedi questo tipo di organizzazione, ho tempo libero e la capacità di fare un buon lavoro, lo faccio già anche per altri progetti esterni.

    Sono a disposizione anche su Discord se volete, basta chiedere.

    Matteo Ceccotti
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    edited November 2017
    Certamente, puoi elencare qui sotto i vari problemi che hai trovato, oltre a tutto il resto di cui vorresti parlare. Io direi di partire dai concetti che non sono chiari in modo da metterci poi d'accordo sul resto.

    Se si riuscisse a portare qui altra gente il lavoro si semplificherebbe di molto.
    Intanto se vuoi elenca tutte le cose che non ti vanno bene in modo da avere una base su cui lavorare.
  • TheovornTheovorn Italia Join Date: 2017-11-27 Member: 234142Members Posts: 23 Advanced user
    Prima di tutto vorrei decidere una volta soltanto se vogliamo o no tradurre i nomi delle creature in italiano, anche se sono meno "seri" come il Pesce Vescica: lo so che in inglese suona leggermente meglio ma non ha molto senso tradurne metà solo perchè alcuni ci suonano un pò buffi.

    Secondo, tradurre significa anche interpretare e dare un senso, eliminiamo le traduzioni "a macchina" o "alla lettera" senza ragionamento, non è una gara a chi traduce più stringhe:
    - bisognerebbe creare un glossario da cui attingere in modo da chiamare certi oggetti sempre nello stesso modo, in modo da chiamare il banco delle modifiche sempre "banco delle modifiche" e non "stazione modifiche" "banco di lavoro" "stazione delle modifiche", mio fratello mi ha fatto notare questa cosa un giorno e in effetti lui cercava il banco da lavoro per un upgrade ma non lo trovava mai, perchè era la postazione modifiche
    - ruby non è rubino solo perchè uno dei suoi significati è rubino, nel gioco il materiale è ossido di alluminio
    - il vano veicoli mobili è una traduzione senza senso, il vano è un oggetto internamente vuoto, un contenitore, una nicchia
    - le centrali termiche, sono in realtà geotermiche, in quanto sfruttano il calore prodotto dalla terra, in qualsiasi modo esso venga irradiato, quelle che utilizziamo nel gioco fanno esattamente questo

    Che tipo di strumenti hai dal tuo lato per sistemare queste cose? Puoi solo approvare ciò che viene votato oppure puoi anche eliminare le stringhe completamente errate?

    Al momento mi fermo qui, ragioniamo intanto su queste cose.
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    Allora,

    - La postazione modifiche è chiamata così in ogni stringa
    - Ruby significa solo rubino, e se gli sviluppatori hanno messo questo nome nel testo della stringa un motivo ci sarà, comunque possiamo parlarne e metterci d'accordo su cosa mettere
    - Il vano veicoli mobili (in realtà sarebbe "vano mobile per veicoli") ha questo nome perchè finora non si è trovata nessun'altra parola per sostituire "bay" così come lo intende lui, però sto pensando di utilizzare una parola come "piattaforma", che ne pensi?
    - Sulle centrali termiche hai pienamente ragione e vado subito a cambiare la definizione

    Per quanto riguarda le creature, beh, Polpogranchio , Pesce Vescica , Pesce Pala ecc. mi sembrano troppo ridicole per essere messe nel gioco, mentre cose come Larva della lava mi sembrano già più accettabili. Certo, anche l'Imperatore leviatano marino non è che sia granché, ma non penso ci siano altri modi per far si che suoni meglio (a meno che non si tolgano alcune parole, come "marino").

    Come strumenti ho tutto, posso approvare qualsiasi cosa anche non votata, posso eliminare tutte le stringhe e addirittura modificarle, quindi per quanto riguarda questo non ci sono problemi.
  • TheovornTheovorn Italia Join Date: 2017-11-27 Member: 234142Members Posts: 23 Advanced user
    Per il "vano" dobbiamo fare qualcosa per forza, non si può leggere! Cerchiamo di interpretare oltre che tradurre, io sono d'accordo nell'utilizzare piattaforma mobile per veicoli, oppure piattaforma mobile COSTRUZIONE veicoli, così forse si associa immediatamente a "quel coso che uso per farmi il sottomarino ecc".
    Perchè sappiamo benissimo che nella testa della gente funziona esattamente così...vedi tu come aggiustare tutte le stringhe che lo contengono e magari approvale subito se puoi.

    Per la postazione, forse è stato corretto in queste settimane, l'ho menzionato ma non era recentissima quella inconsistenza.

    Io al momento farei così, ho visto che hai approvato molte stringhe che erano già pronte da qualche settimana, adesso non so quando sarà la prossima release, controllo mentre gioco cosa mi cade sott'occhio, per la questione del rubino ci faccio particolare attenzione mentre gioco, voglio capire quanto sia chiaro associare l'oggetto con quello che poi lo compone, come spiegato nell'enciclopedia in-game.

    Devo anche capire quella valanga di stringhe "disapprovato" dove finiscono poi in-game.

    Domani traduco anche qualche altra stringa in pausa pranzo se non ho impegni.

    Domanda: sai ogni quanto aggiornano le nuove stringhe in-game?

    L'altro progetto dove lavoro usando Crowdin, si chiama DIM (Destiny Item Manager) e si aggiorna su base settimanale quindi traduco e testo tutto abbastanza velocemente mentre lo uso per gestirmi gli oggetti di Destiny.
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    Allora direi che piattaforma è la scelta migliore
    Per quei "disapprovato" non ne ho idea, così come pack up, il beacon manager e anche altri, io direi di lasciarli in sospeso finchè non scopriamo a cosa servono realmente in-game

    Non so esattamente quando aggiornano le stringhe ma se metti l'experimental dovresti avere già molte stringhe aggiornate

    Sì, quelle stringhe le avevo scritte tutte io ed erano lì da molto tempo e finalmente non rompono più, ma una cosa che non capisco sono quelle centinaia di stringhe vuote senza senso che stanno lì solo per dare fastidio, bisognerebbe chiedere agli sviluppatori

    Un altro problema (di cui ce ne occuperemo più avanti) è tradurre quei poemi con le conversazioni aziendali che ci sono nei PDA dell'Aurora, quelli sono davvero lunghi da fare e ci vuole un po di tempo per farli bene

    E per le creature come proponi di fare? Secondo me l'unica soluzione è quella di chiedere agli sviluppatori se possiamo modificare un po le parole e tagliarne qualcuna (es. da "Drago Leviatano Marino" a Drago Leviatano, o Drago Marino, oppure da "Pesce Pala" a Pesce Freccia), cosa che in effetti accadrebbe se stessimo parlando della traduzione di un gioco tripla A, dove spesso vengono cambiate le parole per rendere tutto più sensato.
  • TheovornTheovorn Italia Join Date: 2017-11-27 Member: 234142Members Posts: 23 Advanced user
    Si, gioco sempre in experimental.

    X le creature io farei come fanno nei film e nelle serie tv, non solo traducono ma se necessario adattano o cambiano direttamente, per dare un senso. Per me va comunque anche bene tutta la schiera di nomi buffi, alla fine è un gioco di fantasia, non è una puntata di Quark!

    Quoto:
    Guidelines for Subnautica:

    Feel free to translate creature names

    Penso che non sia necessario contattarli...
  • TheovornTheovorn Italia Join Date: 2017-11-27 Member: 234142Members Posts: 23 Advanced user
    Scusa Hyper, mi sta proponendo di nuovo di tradurre la voce dell'enciclopedia del cuddlefish e quella dei denti dello stalker, io mi ricordo di averli già fatti entrambi, infatti se apro la translation history me le elenca, puoi controllare?

    Poi troviamo un nome al cuddlefish, appunto. Pesce coccoloso o pesce coccola fa molto film Disney, forse pesce affettuoso, pesce da compagnia o pesce addomesticato andrebbero meglio?

    Per lo stalker...non possiamo chiamarlo alla lettera pesce molestatore, to stalk significa anche inseguire o andare di soppiatto, ed è il suo comportamento in effetti, dato che è molto veloce, lo dice anche nella voce dell'enciclopedia. La sua vaga somiglianza con un coccodrillo (per il muso e per come caccia) lo potrebbe anche candidare a essere tradotto proprio in questa maniera!
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    edited November 2017
    Le voci che hai tradotto sono state eliminate automaticamente perchè il 20 novembre hanno aggiornato quelle stringhe, vado subito a sistemare.

    Per il cuddlefish bisogna pensarci un po, mentre per lo stalker per me va benissimo così, siccome è una parola che usiamo anche noi quando parliamo in italiano, e poi verrebbe comunque fuori un nome più lungo che avrebbe poco senso.
    Io direi che per il cuddlefish potrebbe andare bene Pesce Affettuoso

    Non tutti i nomi possono essere tradotti, alcuni vanno già bene così, ad esempio Reefback come lo chiami, Pesce scogliera? Schienascoglio? È quasi difficile non ridere appena li si legge.
    Anche il warper, "deformatore" è la traduzione esatta, ma in italiano non viene interpretata allo stesso modo. Inoltre tutti i giocatori di subnautica in italia lo conoscono come warper, e finirebbero per chiamarlo solo con il nome in inglese ignorando la traduzione
  • LumpNLumpN Join Date: 2002-10-30 Member: 1725Members, Subnautica Developer Posts: 142 Advanced user
    edited November 2017
    Hey guys, first of all many thanks for translating the game to Spanish. I see you're already discussing the finer details of how to translated "flavored" words. I'd like to add my two cents.

    Generally speaking I believe that the game experience is better if everything is translated, including "standalone" terms like Peeper, Reefback, Warper, Seamoth, and Prawn. I saw that some of these names are replaced by Italian names, some are not. I've noticed that the Seamoth and Prawn suit don't have an Italian name. While there's nothing wrong with keeping the English names, I'd like to suggest replacing them. I speak no Italian, so I don't know if something like "Marefalena" and "Muta Gamberi" would sound good, but it worked well in other languages.

    For me the mindset when doing translation is to imagine myself being a 12 year old with very little fluency in English. Chances are they don't know what "moth" means. Maybe they recognize "sea" and know how to pronounce it, maybe not. I ask myself: would I cringe overhearing a conversation between said 12 year olds talking about how cool the "sottomarino se-a-mot" is?
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    edited November 2017
    Unfortunately these words sound really bad in italian, and "Seamoth" or "Prawn" is the only choice. Otherwise this kind of words would make people laugh every time they read them (Marefalena, Muta Gambero...)

    Maybe in other languages they sound better, but not in Italian
  • TheovornTheovorn Italia Join Date: 2017-11-27 Member: 234142Members Posts: 23 Advanced user
    Hello LumpN, thanks for your advices, but Marefalena and Tuta Gamberi in our language sounds like slamming two unrelated words together randomly like tyredog or carrotcup, if you get what i mean.

    It just dont work, period.

    What about this: we keep the creature names in english as if they were proper nouns unless they can be translated in a good way -or we dont translate any at all- and if, and only if the name is composed by two words like Prawn Suit, we will translate the part that indicates the object type and we keep the name as proper noun as we want to do. So Prawn Suit, being a model of suit that is named "Prawn" will be translated as "Tuta" (suit) Prawn. And so on so on for the others... Seamoth Sub will become Sottomarino (sub) Seamoth.
    HyperSV
  • TheovornTheovorn Italia Join Date: 2017-11-27 Member: 234142Members Posts: 23 Advanced user
    Hyper, sto traducendo tutte le stringhe degli artefatti alieni, lasciali pure a me.
    Come ti ho detto cerco non solo di tradurre ma anche di interpretare il senso, quindi cambio qualche parola quà e là.
    Dai un'occhiata se ci dovessero essere errori grossi ma non penso, poi approva tutto, così passo a un altro argomento.
    Nel frattempo che decidiamo una volta per tutte come comportarci con i nomi, io direi di fare tutto il resto.
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    Perfetto!
    Quegli artefatti erano un incubo, li vedevo sempre lì ma non avevo troppa voglia di tradurli tutti perchè continuavano ad aggiornarli.
    Li sistemerò se necessario e poi li approvo

    Ricorda che una delle cose più importanti è fare in modo che il testo sembri il più naturale possibile, si deve notare poco o niente il fatto che prima era scritto in inglese

    P.S: A quanto pare nell'experimental aggiornano le traduzioni ogni giorno, infatti oggi ci sono quelle che ho fatto ieri
    Theovorn
  • TheovornTheovorn Italia Join Date: 2017-11-27 Member: 234142Members Posts: 23 Advanced user
    Artefatti...fatti.
    Scusa il gioco di parole! :p
    Domani faccio qualcos'altro.
    HyperSV
  • TheovornTheovorn Italia Join Date: 2017-11-27 Member: 234142Members Posts: 23 Advanced user
    Hyper ho fatto diverse altre stringhe, dai un'occhiata, poi approvale.

    Pian piano la lista si comincia a rimpicciolire!

    Rimangono alcuni enormi muri di testo, che sono le varie storie dei PDA degli altri superstiti, per quelli, se ne faccio qualcuno, me la prendo un pochino più con calma, devo impersonarmi meglio in chi scrive.
    HyperSV
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    Fantastico, adesso le correggo e le approvo.

    Non preoccuparti per le storie dei superstiti della degasi, quelle sono già state fatte e basta fare qualche cambiamento per adattarle agli aggiornamenti che hanno fatto al testo (se vai sull'archivio ci sono).

    Il problema sono quei testi "filosofici" piuttosto complicati ma con calma si possono fare anche quelli. Nel frattempo io faccio anche dei perfezionamenti alle varie traduzioni fatte tempo fa (incoerenze, testi poco comprensibili...)
    Theovorn
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    edited November 2017
    Pensa che un tizio aveva tradotto tutti i testi mancanti con google traduttore :D

    Le tue traduzioni non le ho ancora approvate tutte perchè devo fare qualche correzione qua e là, tu intanto se vuoi puoi cercare di scoprire che funzione ha la stringa "pack up" nel gioco, così finalmente ce la togliamo di mezzo


    PS vedo che non sai come si fa la E maiuscola accentata. Basta premere alt+0200 sul tastierino numerico
    Post edited by HyperSV on
  • TheovornTheovorn Italia Join Date: 2017-11-27 Member: 234142Members Posts: 23 Advanced user
    Tradurre con Google e copia/incolla a questo punto metto il gioco in inglese e tanti saluti! :D

    Ti sei anche accorto che ho saltato e mischiato un paio di pezzi in quello delle uova aliene, chiedo venia, ero stanco!

    La E maiuscola accentata non l'ho mai più utilizzata in vita mia perché in alcuni programmi a seconda del font, il carattere diventava più piccolo per far posto all'accento, e visivamente era un pò brutto. Non avendo esigenze particolari non ha mai comportato nessuna conseguenza.

    Sicuramente capiterà ancora anche se prometto di farci più caso, è che proprio non ci sono più abituato da anni!

    Correggi tutto quello che ti sembra sbagliato, mi fido!
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    Si, ho notato che avevi saltato un punto sia nelle uova aliene che in un altro che ora non ricordo, ma tranquillo può capitare

    Invece per l'impianto termico ho cambiato idea, secondo me va benissimo scrivere impianto termico, perchè alla fine produce energia grazie al calore e la parola "geotermico" è un po più lunga e """complicata""" per delle stringhe semplici composte da tipo solo 3 parole
    Theovorn
  • TheovornTheovorn Italia Join Date: 2017-11-27 Member: 234142Members Posts: 23 Advanced user
    Ho appena notato che il pesce Oculus si chiamava sia Oculus che Sbircione, dovrei aver sistemato le stringhe dove si chiamava ancora con il nome inglese...speriamo che non sia capitato anche a tutti gli altri sennò ci facciamo Pasqua.

    Avrebbero potuto mettere tutti i nomi in una matrice, e nelle stringhe assegnargli delle variabili tipo Pesce 1 Pesce 2 ecc, nella matrice specificavi il nome di Pesce 1 con "xxx" e ti cambiava tutte le occorrenze di Pesce 1 in tutte le stringhe con "xxx" automaticamente.

    Inoltre nel gioco, avresti potuto inventare dei nomi man mano che scoprivi le nuove razze di creature e addirittura separarli per ogni partita, così che due persone che giocano due partite diverse sullo stesso PC possano addirittura chiamare lo stesso pesce in maniera diversa.

    Invece no. :/
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    L'oculus non è lo sbircione! è un altro pesce simile che si trova nel bioma dei jellyshroom

    Sulle stringhe sono d'accordo, non ha senso mettere la stessa stringa più volte

    Invece ho scoperto cos'è il pack up, in pratica è quando raccogli un oggetto schierabile come la piattaforma mobile per veicoli. Il problema è che le traduzioni in "imballa" o "impacchetta" non c'entrano niente e penso che metterò semplicemente "Raccogli"
  • TheovornTheovorn Italia Join Date: 2017-11-27 Member: 234142Members Posts: 23 Advanced user
    Si, usiamo parole che abbiano senso in italiano, se traduciamo a macchinetta sto gioco diventa una barzelletta.
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    Adesso dobbiamo solo trovare qualcuno disposto a tradurre i poemi da 50+ righe dei PDA dell'aurora :D

    Ma temo di doverlo fare io
  • TheovornTheovorn Italia Join Date: 2017-11-27 Member: 234142Members Posts: 23 Advanced user
    Se ho tempo ne faccio un paio domani.
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    Se non riesci lasciale pure a me, anche se ci metterò tanto dovrei farle abbastanza bene
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    E siamo a -6

    Domani finisco quelli della degasi, tu intanto puoi cercare la presenza di errori vari scorrendo tra le varie pagine con le stringhe approvate
    Così dopo ci possiamo concentrare su quei 4 dell'Aurora e poi sulle creature


    Inoltre vedo che oggi hai fatto 2 traduzioni ottime! Ho dovuto cambiare qualche cosa per renderle un attimo più semplici da leggere, ma ci ho messo davvero poco per approvarle. Evita di tradurre di notte altrimenti fai più errori :D
  • TheovornTheovorn Italia Join Date: 2017-11-27 Member: 234142Members Posts: 23 Advanced user
    Si in effetti di giorno i neuroni funzionano molto meglio! :p

    Vedo cosa posso fare tra oggi e domani.
  • HyperSVHyperSV Italy Join Date: 2017-11-23 Member: 234095Members Posts: 76 Advanced user
    Qua non si dorme più se continuano a cambiare le stringhe :D

    Domani vedo se riesco a fare quelle 7 nuove che mancano e poi vediamo di fare quelle dell'aurora. Certo, non saremo mai come i russi che traducono tutto in 20 secondi dopo gli aggiornamenti :D
  • TheovornTheovorn Italia Join Date: 2017-11-27 Member: 234142Members Posts: 23 Advanced user
    Fatte le ultime due!
«13456
Sign In or Register to comment.