Comme je disais ce matin, dans ce genre de situation n'hésitez pas à mettre -1 point aux propositions incorrectes pour qu'on puisse rapidement trier quand on relit le tout.
EDIT: oups, j'avais zappé Pelagir qui disait grosso modo la même chose
Red eyeye, comment on peut traduire ça ?
Es ce qu'on le laisse comme il est ?
parce que à part mettre eyeye rouge ce qui entre nous n'a pas grand intérêt, on peut juste le laisser en anglais.
EDIT : j'ai pensé à neunoeille rouge (je sais pas comment s'écrit ce mot) que je trouve plutôt mignon et assez représentatif
Eyeye est déjà traduit par Neunœil dans les termes de référence, à toujours avoir dans un onglet pendant la traduction ! (voir le lien dans le premier post de ce thread ou dans l'entête de la page de traduction FR)
J'aime pas appeler ce truc une "sangsue". Ce n'est pas une sangsue. Dans le contexte du jeu, on ne peut pas officiellement appeler ce truc "sangsue" (on ne peut pas donner le nom d'une créature existante sur Terre aux êtres vivants extraterrestres).
Sangsue pourrait être un nom vernaculaire (en gros, un nom qui ne nous renseigne pas vraiment sur le taxon dont on parle... c'est comme dire "ver". Il peut s'agir d'une larve d'insecte, d'un nématode, d'une planaire, etc...), mais pas son nom commun/scientifique. Celui-là se doit d'être rigoureux. Et les infos données par le PDA me semblent être à caractère scientifique.
Et en plus, "Saignée", ça montre plus le côté effrayant de la créature (comme Bleeder en anglais).
On peut trouver autre chose, mais "sangsue" ne me semble pas approprié. Sinon, on pourrait rajouter un qualificatif (sangsue sanguinaire, mettons) pour rendre le tout acceptable, mais "sangsue" tout court, ça ne fonctionne pas.
Certains ont encore leur nom en anglais.
Allez voter (ou dé-voter)!
Y'en a d'autres aussi, et certains n'ont pas beaucoup de suggestions, donc si des gens veulent en rajouter... Mais écrivez ici que vous en rajoutez, sinon on ne saura pas.
Qu'est-ce qui nous empêche de garder la traduction de "pompon"? Je ne comprends pas pourquoi tout ça a été changé, on n'a pas de problème de copyright, nous. :P
Traduction corrigée d'éléments dont la traduction a déjà été acceptée:
Base Cyclops Reinforcement Module -> Module de renforcement de base pour Cyclops
On pourrait aussi dire "Module de base de renforcement pour Cyclops", au choix. ^^
Chelonian Hull reinforcement module -> Module de renfort de coque chélonien
(Provient des Tortues (Testudines), ou Chéloniens, formant un ordre de reptiles dont la caractéristique est d'avoir une carapace. Pourrait aussi faire référence au genre "Chélonia", qui désigne la Tortue verte.)
C'est juste un détail, mais je trouve "Raie-lièvre" un tantinet plus joli que "Raie lapin", mais c'est vraiment une question de goût personnel ^^'.
J'ai également vu quelqu'un proposer "trouite" pour "holefish", et j'aime beaucoup, je trouve que c'est pas mal un nom amusant et mignon pour une créature inoffensive.
Pour "JellyRay", "Raiduse" ? Ca sonne un peu idiot...
Dans le cas de "limestone outcrop", affleurement fait un peu bizarre je trouve, mais "Bloc de calcaire" marche. Ou "Calcaire friable", ça explicite le fait qu'on peut les briser...
Qu'est-ce qui nous empêche de garder la traduction de "pompon"? Je ne comprends pas pourquoi tout ça a été changé, on n'a pas de problème de copyright, nous. :P
Je l'ai changé un peu par réflexe mais effectivement ce n'est pas une marque en français. Donc on va le laisser comme ça.
Dans le cas de "limestone outcrop", affleurement fait un peu bizarre je trouve, mais "Bloc de calcaire" marche. Ou "Calcaire friable", ça explicite le fait qu'on peut les briser...
J'avais choisi le terme "Affleurement" car je trouvais que ça correspondait à ces morceaux qui dépassent de la masse de leur rocher (ce qui est le sens d'outcrop si je ne m'abuse).
EncyDesc_KooshBush -> Je l'ai corrigé pour inclure pompon plutôt que buissons de bulbe.
On n'appelle pas ça des Gerris ici, alors ça fait bizarre. :P
D'ailleurs, ce truc est une aberration. Ils lui ont attribué une physiologie pour flotter, mais ils le font nager... Il ne doit pas y avoir de biologiste dans leur équipe!
On n'appelle pas ça des Gerris ici, alors ça fait bizarre. :P
D'ailleurs, ce truc est une aberration. Ils lui ont attribué une physiologie pour flotter, mais ils le font nager... Il ne doit pas y avoir de biologiste dans leur équipe!
Je ne pense pas que qui que ce soit n'appelle ça comme ça (à part quelques biologistes probablement). J'appelais ça araignée d'eau perso. Le nom Geris colle à l'approche scientifique du jeu, mais a l'inconvénient de ne pas être forcément facile à retenir...
On n'appelle pas ça des Gerris ici, alors ça fait bizarre. :P
D'ailleurs, ce truc est une aberration. Ils lui ont attribué une physiologie pour flotter, mais ils le font nager... Il ne doit pas y avoir de biologiste dans leur équipe!
Je ne pense pas que qui que ce soit n'appelle ça comme ça (à part quelques biologistes probablement). J'appelais ça araignée d'eau perso. Le nom Geris colle à l'approche scientifique du jeu, mais a l'inconvénient de ne pas être forcément facile à retenir...
je connaissais pas le terme de Gerris non plus.
effectivement je les connais sous le terme d'araignée d'eau aussi ou punaise d'eau
Pour les noms de vitesses de sous marins, j'ai mis ce qui me semblait le plus pertinent, mais je ne suis pas particulièrement connaisseur. Si vous voulez changer cette partie attendez une semaine ou deux car il risque d'y avoir beaucoup de changement suite aux changements en cours sur le Cyclops.
On remplace le "sa" par "la" car l'intervalle entre ce message d'information et celui d'avant peut-être très long (le temps de fabriquer l'artefact violet)
Ensuite le "métallique avec une intégrité..." est pas très joli, perso je suis plus pour "métallique d'une intégrité..."
Pour le 2 :
Au lieu du "chance de vous interfacer" plutôt "chance de communiquer avec le système..."
Pour le 3 :
"Vitesse de croisière" exprime la même idée mais beaucoup mieux (selon moi)
Pour le 4 :
Je pense qu'on s'est gourré dans les "localisations" mais je sais pas où
Pour les noms de vitesses de sous marins, j'ai mis ce qui me semblait le plus pertinent, mais je ne suis pas particulièrement connaisseur. Si vous voulez changer cette partie attendez une semaine ou deux car il risque d'y avoir beaucoup de changement suite aux changements en cours sur le Cyclops.
De toute façon si un caractère est modifié ça reset la traduction, et au pire on attend la sortie de la mise à jour officielle et on traduit après (ou bien juste avant la sortie de la patch pour que les versions non expérimentales aient une bonne traduction
Comments
EDIT: oups, j'avais zappé Pelagir qui disait grosso modo la même chose
C'est ce que je fais
Es ce qu'on le laisse comme il est ?
parce que à part mettre eyeye rouge ce qui entre nous n'a pas grand intérêt, on peut juste le laisser en anglais.
EDIT : j'ai pensé à neunoeille rouge (je sais pas comment s'écrit ce mot) que je trouve plutôt mignon et assez représentatif
Là tu vois, j'en ai mis plusieurs pour laisser du choix, tout en gardant le même sens, ok c'est plus long, mais au moins y a "plus de choix"
Eyeye est déjà traduit par Neunœil dans les termes de référence, à toujours avoir dans un onglet pendant la traduction ! (voir le lien dans le premier post de ce thread ou dans l'entête de la page de traduction FR)
J'aime pas appeler ce truc une "sangsue". Ce n'est pas une sangsue. Dans le contexte du jeu, on ne peut pas officiellement appeler ce truc "sangsue" (on ne peut pas donner le nom d'une créature existante sur Terre aux êtres vivants extraterrestres).
Sangsue pourrait être un nom vernaculaire (en gros, un nom qui ne nous renseigne pas vraiment sur le taxon dont on parle... c'est comme dire "ver". Il peut s'agir d'une larve d'insecte, d'un nématode, d'une planaire, etc...), mais pas son nom commun/scientifique. Celui-là se doit d'être rigoureux. Et les infos données par le PDA me semblent être à caractère scientifique.
Et en plus, "Saignée", ça montre plus le côté effrayant de la créature (comme Bleeder en anglais).
On peut trouver autre chose, mais "sangsue" ne me semble pas approprié. Sinon, on pourrait rajouter un qualificatif (sangsue sanguinaire, mettons) pour rendre le tout acceptable, mais "sangsue" tout court, ça ne fonctionne pas.
Peeper
Reefback
Spadefish
Reginald
Hoverfish
Hoopfish
Holefish
Cutefish
Garryfish
Certains ont encore leur nom en anglais.
Allez voter (ou dé-voter)!
Y'en a d'autres aussi, et certains n'ont pas beaucoup de suggestions, donc si des gens veulent en rajouter... Mais écrivez ici que vous en rajoutez, sinon on ne saura pas.
Base Cyclops Reinforcement Module -> Module de renforcement de base pour Cyclops
On pourrait aussi dire "Module de base de renforcement pour Cyclops", au choix. ^^
Chelonian Hull reinforcement module -> Module de renfort de coque chélonien
(Provient des Tortues (Testudines), ou Chéloniens, formant un ordre de reptiles dont la caractéristique est d'avoir une carapace. Pourrait aussi faire référence au genre "Chélonia", qui désigne la Tortue verte.)
C'est juste un détail, mais je trouve "Raie-lièvre" un tantinet plus joli que "Raie lapin", mais c'est vraiment une question de goût personnel ^^'.
J'ai également vu quelqu'un proposer "trouite" pour "holefish", et j'aime beaucoup, je trouve que c'est pas mal un nom amusant et mignon pour une créature inoffensive.
Pour "JellyRay", "Raiduse" ? Ca sonne un peu idiot...
Dans le cas de "limestone outcrop", affleurement fait un peu bizarre je trouve, mais "Bloc de calcaire" marche. Ou "Calcaire friable", ça explicite le fait qu'on peut les briser...
En ce moment, la traduction choisie pour "outcrop" c'est "affleurement".
Validés
Je l'ai changé un peu par réflexe mais effectivement ce n'est pas une marque en français. Donc on va le laisser comme ça.
A voté ! Pour Hoverfish j'ai rajouté Gerris marin, car je trouve qu'ils ressemblent aux Gerris que l'on trouve sur les étangs.
J'avais choisi le terme "Affleurement" car je trouvais que ça correspondait à ces morceaux qui dépassent de la masse de leur rocher (ce qui est le sens d'outcrop si je ne m'abuse).
On n'appelle pas ça des Gerris ici, alors ça fait bizarre. :P
D'ailleurs, ce truc est une aberration. Ils lui ont attribué une physiologie pour flotter, mais ils le font nager... Il ne doit pas y avoir de biologiste dans leur équipe!
Pourquoi "Chair reptiléenne ferme et sans graisse."?
Je sais pas si c'est une faute de frappe, mais "reptiléen" ça n'existe pas.
Et "low-fat", ce n'est pas la même chose que "sans graisse". C'est bel et bien "faible en gras". :P
Je ne pense pas que qui que ce soit n'appelle ça comme ça (à part quelques biologistes probablement). J'appelais ça araignée d'eau perso. Le nom Geris colle à l'approche scientifique du jeu, mais a l'inconvénient de ne pas être forcément facile à retenir...
La seule chose qu'on peut faire est de supprimer l'entrée, et la recréer avec zéro votes.
Effectivement, je devais être un peu fatigué ce jour là
je connaissais pas le terme de Gerris non plus.
effectivement je les connais sous le terme d'araignée d'eau aussi ou punaise d'eau
on dire "chair maigre" ???
Salut, faudrait peut-être corriger le "sa" et le remplacer par "la" qui a plus de sens dans le contexte
celui là me paraît bizarre
Tant que j'y suis autant tous les mettres
Pour lequel ? Les 3 ?
Pour le 1 :
On remplace le "sa" par "la" car l'intervalle entre ce message d'information et celui d'avant peut-être très long (le temps de fabriquer l'artefact violet)
Ensuite le "métallique avec une intégrité..." est pas très joli, perso je suis plus pour "métallique d'une intégrité..."
Pour le 2 :
Au lieu du "chance de vous interfacer" plutôt "chance de communiquer avec le système..."
Pour le 3 :
"Vitesse de croisière" exprime la même idée mais beaucoup mieux (selon moi)
Pour le 4 :
Je pense qu'on s'est gourré dans les "localisations" mais je sais pas où
De toute façon si un caractère est modifié ça reset la traduction, et au pire on attend la sortie de la mise à jour officielle et on traduit après (ou bien juste avant la sortie de la patch pour que les versions non expérimentales aient une bonne traduction