1) Finnish uses less capitalization than English. For instance, I'd
translate "Alterra Alms" as "Alterran almut", not "Alterran Almut".
Could you confirm that the guideline "Translation must be the same
case as the original" only applies to the first letter in an entry,
the beginnings of sentences, and THINGS WRITTEN IN ALLCAPS, not things
like the A in that "Alms"? And that we should use Finnish rules of
punctuation and spaces?
2) Descriptions of Alterran tools have dumb corporate slogans. Some of
these slogans don't work in Finnish: for instance, "Get your fix" for
the repair tool uses an expression that Finnish doesn't have. May we
have permission to replace dumb English corporate slogans that don't
work in translation with dumb Finnish corporate slogans of our own
3) We don't yet have a translation for "trans-gov", and I'm having
trouble coming up with one. Could you talk a little about what they
are in the setting? Are they mainly megacorporations that have
supplanted traditional nations? Or is the point of trans-govs that
they don't have one unifying theme, since all it takes to be one is
controlling a solar system and a phasegate, so that trans-govs span
megacorporations, traditional ethnic or nationalistic groupings,
looser alliances like the Mongolian States, and far crazier things?
1) You should use your language's grammar - the rule applies mostly to the all-caps.
2) Yeah, that's the way you should do it
3) To be honest, I have no idea. You might try searching the wiki (http://subnautica.wikia.com/wiki/Subnautica_Wiki) or asking on our forums. I could also ask our writer about it if you can't find anything good.
Tähän siis kokoan sanoja, joille olisi saatava yhtenäinen käännös tai käännös ylipäätään. Jos muilla on sanoja tai kantoja, ilomielin leikkiin mukaan.