Suomeksi kääntäminen

IWantToHelpUWIWantToHelpUW Join Date: 2016-09-24 Member: 222539Members Posts: 1 Fully active user
I want to help u to translate subnautica to finnish!!!!
amarkulaMuovipulloTheSuprisingBeaverPotation

Comments

  • amarkulaamarkula Earth Join Date: 2017-02-23 Member: 228187Members Posts: 1
  • MuovipulloMuovipullo Join Date: 2017-03-24 Member: 229158Members Posts: 46 Advanced user
    Noni hei nostetaas suomeksi kääntäminen taas pinnalle. Peliin on tullu suhteellisen paljon uutta sanallista sisältöä, joka vaatii käännöksiä. Käännöksien lisäksi pyydän kaikki käymään äänestämässä eri käännösten välillä niin saadaan samankaltaisista käännöksistä parhaat käännökset peliin. :)
  • TheSuprisingBeaverTheSuprisingBeaver Finland, Vaasa Join Date: 2017-04-26 Member: 229989Members Posts: 1 Fully active user
    The Finnish community would love to help you people out by translating it, like the person said: We could make a poll voting for the different translations and us, the Finnish people could vote for the fitting word.
    Muovipullo
  • JeqquJeqqu Finland Join Date: 2017-05-08 Member: 230343Members Posts: 1 Fully active user
    Just tell me how and where I can help. I'd love to help translate this game to finnish, great and horrifying experience!
  • KizorKizor noitacoL Join Date: 2017-07-04 Member: 231590Members Posts: 13 Fully active user
    edited July 2017
    Moi vaan muille kääntäjille (mikä taitaa olla = Muovipullo). Liityin vähän aikaa sitten tiimiin, ja jos Jeqqu haluat tai joku muu haluaa, se sitten käy rekisteröitymällä käännöskoneeseen. Tässä on aikaisempaa keskustelua suomennoksesta.

    Suomennoksessa on tekstiä loistavasti, mutta se usein noudattaa enkun, ei suomen, kielioppisääntöjä isoista kirjaimista, väliviivoista, välilyönneistä ja yh dys sanoista. En halunnut lähteä liian äkkiä valittamaan muitten ihmisten työstä, joten häiritsin firman nettihäiskää, Lucasia, joka vahvisti että suomen säännöillä mennään. Tästä asiasta on paljon pientä pilkunviilausta, mikä voi rasittaa järkeviä ihmisiä, mutta siitä ei oikein pääse mihinkään. Muuten käännös käy jatkuvasti vähänkään nörtimpien pelaajien hermoille.

    Sain meille myös luvan säveltää suomea joissain kohdissa, liitän pätkät maileista oheen. Muovipullo, sinun duuniasi kun on hyväksyä käännökset, viitsitkö huomauttaa jos rupean liian luovaksi ja se käy hermoillesi? Ei sikäli, minun pitää itsekin tietää, milloin lopettaa.
    1) Finnish uses less capitalization than English. For instance, I'd
    translate "Alterra Alms" as "Alterran almut", not "Alterran Almut".

    Could you confirm that the guideline "Translation must be the same
    case as the original" only applies to the first letter in an entry,
    the beginnings of sentences, and THINGS WRITTEN IN ALLCAPS, not things
    like the A in that "Alms"? And that we should use Finnish rules of
    punctuation and spaces?

    2) Descriptions of Alterran tools have dumb corporate slogans. Some of
    these slogans don't work in Finnish: for instance, "Get your fix" for
    the repair tool uses an expression that Finnish doesn't have. May we
    have permission to replace dumb English corporate slogans that don't
    work in translation with dumb Finnish corporate slogans of our own
    devising?

    3) We don't yet have a translation for "trans-gov", and I'm having
    trouble coming up with one. Could you talk a little about what they
    are in the setting? Are they mainly megacorporations that have
    supplanted traditional nations? Or is the point of trans-govs that
    they don't have one unifying theme, since all it takes to be one is
    controlling a solar system and a phasegate, so that trans-govs span
    megacorporations, traditional ethnic or nationalistic groupings,
    looser alliances like the Mongolian States, and far crazier things?
    1) You should use your language's grammar - the rule applies mostly to the all-caps.
    2) Yeah, that's the way you should do it :)
    3) To be honest, I have no idea. You might try searching the wiki (http://subnautica.wikia.com/wiki/Subnautica_Wiki) or asking on our forums. I could also ask our writer about it if you can't find anything good.
  • MuovipulloMuovipullo Join Date: 2017-03-24 Member: 229158Members Posts: 46 Advanced user
    1) Tehdään niin jatkossa

    2) Oon miettiny samaa, ja kuullostaa hyvältä

    3) Olen itse keskustellut asiasta UK syntyisten ihmisten kanssa. Trans-Gov on mitä todennäköisimmin lyhenne sanasta trans-government, eli karkeasti muuntohallitus tai valtioiden rajat ylittävä hallintomuoto, jolle täytyy tietenkin keksiä lyhyempi ilmaisu, johon olen ehdottanut valtioiden välinen hallitusmuoto, tai tilanteesta riippuen lyhyemmin.

    Keskustelin samaisen henkilön kanssa myös käännöksestä "Disable mouse pitch". Käännöksessä on vain yksi ongelma, sama kuin monessa muussa käännöksessä. Asiayhteys. Uskon asiayhteyden liittyvän VR tukeen, ja kyseessä olevan hiiren pystyliike.


    Ilmoitan kyllä jos käy liian luovaksi, tähän asti ollu pääosin todella hyviä käännöksiä ja oon itrkki löytäny huonoja käännöksiä, joita on tullu korjailtua.
    Peliin on tullu viimeaikoina suht paljon uusia käännöksiä, tai pikemminkin vanhoja on muutettu, joten käännettävä on taas hieman enemmän.

    PS. Oon tällä viikolla pienimuotoisella lomalla, käyn kyllä hieman kattelee näit foorumeita ja käännöksiä. Tulen lomalta sunnuntaina ja palaan silloin normaaliin tahtiin.
  • KizorKizor noitacoL Join Date: 2017-07-04 Member: 231590Members Posts: 13 Fully active user
    Olet sen verran tarmokkaasti näitä töitä tehnyt että nyt ei mitään kiirettä.

    Se ongelma meillä on, että kun firma muuttaa tekstejään, se on hävittänyt niille jo tehdyt suomennokset. Nekin, jotka olisivat käytettävissä pienin muutoksin. Subnautican tallennuksessani on yhä vanhat suomennokset, joten olen onkinut sieltä joitain. Olisiko sinulla kokeneempana niitä ulkomuistissasi?

    Jossain vaiheessa olisi keksittävä muillekin termeille "viralliset" käännökset, esmes communications relay on käännetty sekä viestintäyksiköksi että kommunikaatiolinkiksi, habitat (ihmisten) asumukseksi ja elinympäristöksi. Ehdotan starwhalin (kammottava sanaleikki sanasta narwhal, sarvivalas, ja viittaus monessakin pelissä jne oleviin avaruusvalaisiin) käännökseksi tähtilottia.

    Sitten on erikseen teksti "You've been down too long in the midnight sea", joka on easter egg, lyriikka metallibiisistä. Subnautikan wikin mukaan pelaajan viestintäyksikkö (tai kommunikaatiolinkki) voi vastaanottaa sen. Jätin sen kohdalle pinon käännösehdotuksia.
  • KizorKizor noitacoL Join Date: 2017-07-04 Member: 231590Members Posts: 13 Fully active user
    edited December 2017
    No niin. Muut ovat saaneet käännöksen niin hyvälle mallille, että on aika pilkunviilata niin että kipinät lentelevät. Ilman tätä raivostuttavaa toimenpidettä sinänsä oikein käyttökelpoinenkin suomennos ikävä kyllä karahtelee jatkuvasti pelaajiensa korvaan. On aika koota mietinnät, on aika tuplapostata. On aika perustaa...

    Hillittömän nillityksen vyöhyke 1
    TERMISTÖ
    Tähän siis kokoan sanoja, joille olisi saatava yhtenäinen käännös tai käännös ylipäätään. Jos muilla on sanoja tai kantoja, ilomielin leikkiin mukaan.
    

    Second Officer: Tämä murheenkryyni on ollut milloin mitenkin. Aliupseeriksikin käännetty, mutta sitä ei ikävä kyllä voi käyttää. Second Officer Keen on nimikkeensä puolesta täysi upseeri, Auroran suurimpia herroja, ja vastuussa aluksesta kaikkein suurimpien kihojen ollessa vapaalla. Itse olen laivasto- ja ilmailutermeistä pihalla, mutta ehdotan "toinen perämies" tai "aliperämies."

    Starwhal: Sanaleikki sarvivalaasta (narwhal). Sitä ei oikein enkunkieliseksi auta jättää, joten ehdotan yhtä surkeana sanaleikkinä tähtilottia (kaskelotti). Jossain vaiheessa se oli jo käännetty tähtivalaaksi, mikä sekin käy.

    Capital ship: Tällä taida #¤%& edes olla suomennosta, ja englanniksikin se on sota-aluksien termi.

    Inventory: Vastustan verisesti tämän kääntämistä tavaraluetteloksi. "Tavaraluettelo täynnä" saa minusta pelaajan ajattelemaan kirjanpidon ongelmaa tai sitä että tienoo on koluttu, ei lainkaan sitä, että pelihahmolla ei ole voimia tai tilaa ottaa esinettä kantoon. Ellei parempaa löydy, olkoon "inventaario", joka ymmärretään erittäin hyvin, vaikka se onkin tässä anglismi.

    Peeper: Onnettomalla on kaksimerkityksinen nimi. Se tarkoittaa sekä silmiä ("peepers" on yleinen slangisana silmille) että piipittävää ääntä. Koska peeperin silmämunat kuitenkin ovat sen silmäänpistävin piirre, paljon enemmän kuin ääni, ei sitä oikein voi nimetä äänen mukaan. Ehdottaisin kyyläkalaa tai okulaaria, mutta molemmat on varattu. emt, linssisilli, rillimakrilli... linssisilli olisi hilpeän kuuloinen.

    Creepvine: "Kyyläköynnös" on oikeastaan väärin. "Creep" tarkoittaa sekä vaivihkaista, hivuttautuvaa liikettä että vilkuilevaa mulkvistia. Nimi on kuitenkin niin hauska, että kannatan sitä.

    Oculus: Peeperin laavaversiosta on käännökset "Okulaari" ja "Oculus", ja tällä hetkellä se on käännetty Oculukseksi. Harmittaa tämä toisten töistä nalkuttaminen, mutta jos Peeperit nimetään silmien mukaan, pitäisi Oculuskin muuttaa Okulaariksi. ("Oculus" kuulostaa englantia puhuvalle viittauksesta silmiin, mitä se suomea puhuvalle ei oikein tee muuten kuin muistuttamalla virtuaalilaseista.)

    Treated bandages: Tällä hetkellä käännetty "käsitelty side", ja urputan siitäkin, sillä "treated bandage" on termi englanniksi mutta "käsitelty side" ei suomeksi. Olen myös ulalla siitä, miten se sitten tulisi suomentaa. Huoh.

    Radio: Entisen viestintäyksikön/kommunikaatiolinkin englanninkielinen nimi on muutettu useimmissa tapauksissa ihan vain radioksi. Pitänee päivittää käännös.

    Great Expansion: Käännetty leviämiseksi ja levittäytymiseksi. Kyseessä on erisnimi, kai sille pitäisi laittaa yksi nimi.

    Bulbo tree, Voxel Shrub: Sori siis tämä ankara pilkunviilaus. Tiedän kyllä että jatkuva valittaminen ei ole miellyttävää, ja vaikka itselläni on wikeistä opittu taito ronkkia muitten työtä niin se voi sielläkin käydä hermoille. Miksikö pyytelen anteeksi? No siksi että nyt minä menen ja mainostan omia käännösehdotuksiani: "Puusipuli", "Vokselipensas." "Bulbo puu" on paitsi kömpelöä niin myös väärin, "bulb" kun ei ole erisnimi vaan tarkoittaa kasvin sipulia. Vokseli puolestaan on käytössä oleva suomenkielinen versio termistä voxel, mitä ei käytetä tässä erisnimenä vaan halpana vitsinä kasvin ulkonäöstä.

    Crew manifest: Käännetty "Miehistön manifesti". Ehdotan "miehistölista", sana "manifesti" kun taitaa tarkoittaa suomeksi vain julkilausumaa.

    System: Mitä sanaa käyttää Subnautican planeetasta, kuista, auringoista jne? Käännöksessä on "aurinkokunta" ja "järjestelmä". Ehdotan kaikkiin aurinkokuntaa. Tämä on teknisesti ottaen väärin (sana viittaa vain tähän missä Maa on), mutta (a) Subnauticassa termiä käyttävät henkilöhahmot eivätkä tietokone, ja "järjestelmä" on liian kankea ihmisten puheenparteen, (b) Subnautica käyttää jo valmiiksi useasti termiä "solar system", joka sekin viittaa vain tähän missä Maa on, ja (c) me emme tiedä Subnautican tähden nimeä.

    Ground-to-air Quarantine Enforcement Platform: Kyseessä ei ole tasanne tai alusta, vaan korkealle merenpinnan yläpuolelle ulottuva rakennelma. Vrt. öljynporauslautat, joista niistäkin käytetään sanaa "platform".

    ----

    Tänks samalla niille, jotka takoivat herkullisia termejä (punakehto, kaasunorppa, violetti keikari, kosteuttavaa) käännökseen. Tekisi mieli keksiä uudissana fabrikaattorille, mutta vain periaatteesta.

    Varmuuskopioikaa Steam\steamapps\common\Subnautica\SNUnmanagedData\LanguageFiles\Finnish.json:inne, sen verran hyvin firma lanaa käännöksiä muuttaessaan tekstejä.
    Post edited by Kizor on
  • KizorKizor noitacoL Join Date: 2017-07-04 Member: 231590Members Posts: 13 Fully active user
    edited December 2017
    Kuulkaas.

    "Paja" ei käy fabrikaattorin nimeksi. Se tarkoittaa käyttäjän omaa puuhastelupaikkaa, ja fabrikaattoria käytetään kuin palautuspulloautomaattia.
    "Ahjo" on viehättävä, mutta tarkoittaa vain tulisijaa.
    "Sorvi", vrt. "nanolathe" muualla, kuulostaisi hyvältä jos hitsaaja olisi yhä hitsaaja.

    Miten olisi "seppä" fabrikaattorin nimeksi?

    Nimenä "seppä" kertoo pelaajalle oitis, mitä masiina tekee. Se kuvaa sitä, kuinka monikäyttöinen laite on, sekä tapaa, jolla pelaaja sitä käyttää. (Siis jättää pyynnön ja katsoo vierestä.) Vanhan käsityöläistermin kierrättäminen uuteen teknologiaan on sellaista kikkailua, mitä ihmiset tekevät myös elävässä elämässä. (vrt. tietokoneiden työpöytä, ikkunat, roskakori, hakemistot, jne...)

    Voin hakea devaajilta lupaa säveltää. Joutuisimme puhumaan lääkepakettien sepästä (lääkesepästä?), mutta tämä on mielestäni etu, ei haitta. Oudon kuuloinen, mutta järkevä ja ymmärrettävä scifitermi on hyvä scifitermi.
    Post edited by Kizor on
  • KizorKizor noitacoL Join Date: 2017-07-04 Member: 231590Members Posts: 13 Fully active user
    edited January 12
    Rupesin läpikäymään suomennoksen kielioppia. Ohessa yksi annos muutoksia, joita käännökseen olisi tehtävä, ja pälätystä siitä miksi linkkeineen.

    Pyysin adminin virkaa, jotta voisin hoitaa muutokset itse. Mutta jos sitä ei tipu, niin MrMuovipullo, Jalmari Lohi, voisitteko hoitaa asian?

    Niin, ja jätetään se seppä väliin.

    === Sivu 1 ===

    Teksti: Uusi Peli
    Muotoon: Uusi peli
    Syy: "Otsikon ja väliotsikon ensimmäinen sana kirjoitetaan isolla, mutta muut otsikkoon kuuluvat sanat pienellä, elleivät ne sinänsä ole nimiä." (http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1456)

    Teksti: Käytä Telakkaa
    Muotoon: Käytä telakkaa
    Syy: "Isoa alkukirjainta käytetään virkkeen alussa, erisnimissä sekä kunnioituksen ja kohteliaisuuden osoituksissa. Isoa alkukirjainta käytetään myös tyylillisenä tehokeinona." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/139)

    Teksti: Jordin kieli
    Muotoon: Jordinkieli
    Syy: Suomen kielessä on joku outo pakkomielle kasvin nimien kirjoittamisesta kokonaan yhteen (anopinkieli). Jopa silloin, kun nimi alkaa henkilön erisnimellä (aaroninparta). "Eläinrotujen ja kasvien nimet kirjoitetaan yhteen; ne ovat termejä. Jos yhdyssanan osana on erisnimi, se kirjoitetaan näissä tapauksissa pienellä alkukirjaimella: suomenhevonen, karjalankarhukoira, siperianlehtikuusi." (www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=397)

    === Sivu 2 ===

    Teksti: Kääpiö polttiaispensas
    Muotoon: Kääpiöpolttiaispensas
    Syy: Ai hitto tätä kielioppia. Kielitoiminnon ohjepankki sanoo, että perusmuodossa olevalla adjektiivilla alkava ilmaisu kirjoitetaan erikseen, ei yhteen. "Kääpiö" kuvailee tässä pensasta, onko se adjektiivi? Kielitoimiston sanakirja kuitenkin kirjoittaa sanaa "kääpiö" käytettynä niin, kuin sitä tässä käytetään, substantiivin kanssa yhteen (kääpiöpalmu, kääpiötähti, kääpiövaltio), joten mennään sen mukaan.

    Teksti: Koralliputki-näyte
    Muotoon: Koralliputkinäyte
    Syy: "Kun sanajonon ensimmäisenä osana on perusmuodossa eli nominatiivissa oleva substantiivi, kyseessä on yhdyssana" (}www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/112). Myös "Kun sanajonon ensimmäinen osa on perusmuodossa eli nominatiivissa (aamu) ja sanajono muodostaa yhtenäiseksi hahmottuvan kokonaisuuden, sanat kirjoitetaan aina yhteen yhdyssanaksi: aamupala. Kyseessä on usein merkitykseltään erikoistunut ilmaus. [...] Yhteen kirjoitettavia sanoja voi olla myös enemmän kuin kaksi, sillä alku- tai jälkiosa itsekin voi olla yhdyssana" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/113).

    Teksti: Roikkuva Pistin
    Muotoon: Roikkupistin
    Syy: "Eläinrotujen ja kasvien nimet kirjoitetaan yhteen; ne ovat termejä. Jos yhdyssanan osana on erisnimi, se kirjoitetaan näissä tapauksissa pienellä alkukirjaimella: suomenhevonen, karjalankarhukoira, siperianlehtikuusi." (www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=397)

    Teksti: Paistettu Piipittäjä
    Muotoon: Paistettu piipittäjä
    Syy: "Esimerkkejä pienestä alkukirjaimesta [...] Kasvi- ja eläinlajien ja eläinrotujen yms. suomenkieliset nimitykset" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/443)
    Huomio: Piipittäjän nimi pitää mielestäni muuttaa, sillä sen silmiinpistävin piirre ovat sen valtavat silmät, mutta se on tällä hetkellä nimetty ääntelynsä mukaan.

    Teksti: Paistettu Reikäkala
    Muotoon: Paistettu reikäkala
    Syy: Sama

    Teksti: Paistettu Vannekala
    Muotoon: Paistettu vannekala
    Syy: Sama

    Teksti: Paistettu Pekkakala
    Muotoon: Paistettu pekkakala
    Syy: "Eläinlajien ja -rotujen nimitykset ovat yleissanoja, ja ne kirjoitetaan pienellä alkukirjaimella" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/703) (esim. jackrussellinterrieri)

    Huomio: Paistetun Reginaldin saa mielestäni jatkossakin kirjoittaa "Paistettu Reginald". Tämä ei liene sääntöjen mukaista, mutta ei sekään, että pelintekijät antoivat lajille ihmisen erisnimen nimeksi. Joten kun pelintekijät kerran pelleilevät, pelleillään heidän mukaansa.
    Huomio 2: Seuraava ei ole kielioppia, vain omaa pelleilyäni. "Reginald" on siis englannin kieltä puhuvan korvaan vanhanaikainen, oudon oloinen, mutta ymmärrettävä miehen nimi. Ehdotan suomennosta, joka on suomen kieltä puhuvan korvaan vanhanaikainen, oudon oloinen, mutta ymmärrettävä miehen nimi: "Waldemar".

    Teksti: Paistettu Rakkokala
    Muotoon: Paistettu rakkokala
    Syy: "Esimerkkejä pienestä alkukirjaimesta [...] Kasvi- ja eläinlajien ja eläinrotujen yms. suomenkieliset nimitykset" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/443)

    Teksti: Paistettu Leijukala
    Muotoon: Paistettu leijukala
    Syy: Sama

    Teksti: Paistettu Lapiokala
    Muotoon: Paistettu lapiokala
    Syy: Sama

    Teksti: Paistettu Bumerangi
    Muotoon: Paistettu bumerangi
    Syy: Sama

    Teksti: Paistettu Oculus
    Muotoon: Paistettu oculus
    Syy: Sama
    Huomio: Kuten pari viestiä sitten sanoin, mielestäni nimi pitäisi muuttaa okulaariksi.

    === Sivu 3 ===

    Teksti: NaClO. Natriumhypokloriitti-valkaisuaine. Desinfioimiseen.
    Ehdotus: Olen tässä kolunnut yhdysviivan kielioppia, ja olisin jättämässä sen tässä pois. "Natriumhypokloriittivalkaisuaine". Tämä menee kuitenkin jo sen verran typeräksi, että ehdotan sen sijaan asian muotoilua toisin: "NaClO. Natriumhypokloriittia. Valkaisuaine desinfioimiseen."

    === Sivu 4 ===

    Teksti: Leikkaa Kyyläköynnöstä veitsellä
    Muotoon: Leikkaa kyyläköynnöstä veitsellä
    Syy: "Kasvilajien suomenkielisissä nimityksissä on pieni alkukirjain." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/189)

    Teksti: Nouse Pelastuskapseliin
    Muotoon: Nouse pelastuskapseliin
    Syy: "Isoa alkukirjainta käytetään virkkeen alussa, erisnimissä sekä kunnioituksen ja kohteliaisuuden osoituksissa. Isoa alkukirjainta käytetään myös tyylillisenä tehokeinona." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/139)

    Teksti: Pyydystä Piipittäjä
    Muotoon: Pyydystä piipittäjä
    Syy: "Esimerkkejä pienestä alkukirjaimesta [...] Kasvi- ja eläinlajien ja eläinrotujen yms. suomenkieliset nimitykset" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/443)
    Huomio: Nillitykseni piipittäjien nimestä tiedätte.

    Teksti: VAROITUS: Ohitat turvallisen syvyyden {0} metriä. Lähestytään murskautumissyvyyttä.
    Muotoon: "VAROITUS: Ohitat turvallisen syvyyden, {0} metriä. Lähestytään murskautumissyvyyttä." TAI "VAROITUS: Ohitat {0} metrin turvallisen syvyyden. Lähestytään murskautumissyvyyttä."
    Syy: "Päälauseen ja sivulauseen väliin tulee pilkku" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/86. Myös "Lauseyhteydestä irralliset, lisähuomautuksen kaltaiset jaksot erotetaan pilkulla muusta virkkeestä." (www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/105)

    Teksti: Vaurioitunut heikon rungonvahvuuden {0} vuoksi! Rakenna vahvikkeita tai poista heikot osat!
    Muotoon: "Vaurioitunut heikon rungonvahvuuden, {0}, vuoksi! Rakenna vahvikkeita tai poista heikot osat!"
    Syy: "Lauseyhteydestä irralliset, lisähuomautuksen kaltaiset jaksot erotetaan pilkulla muusta virkkeestä." (www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/105)

    === Sivu 5 ===

    Teksti: Rustoinen Kudos
    Muotoon: Rustoinen kudos
    Syy: "Isoa alkukirjainta käytetään virkkeen alussa, erisnimissä sekä kunnioituksen ja kohteliaisuuden osoituksissa. Isoa alkukirjainta käytetään myös tyylillisenä tehokeinona." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/139)

    Teksti: Rustoinen Kuori
    Muotoon: Rustoinen kuori
    Syy: Sama

    Teksti: Yleinen Kykloopin Vahvistusmoduuli
    Muotoon: Kykloopin perusvahvistusmoduuli
    Syy: Sama. Lisäksi kääntäisin enkun sanan "base" muotoon "perus-" eikä "yleinen", sillä "base" tässä ei tarkoita sen yleisyyttä, vaan sitä, että kyseessä on karvalakkimalli, jota voi myöhemmin päivittää.

    Teksti: Kelaattirunkovahvike-moduuli
    Ehdotus: Rungon kelaattivahvikemoduuli

    Teksti: Kuolit. Peli Ohi.
    Muotoon: Kuolit. Peli ohi.
    Syy: "Isoa alkukirjainta käytetään virkkeen alussa, erisnimissä sekä kunnioituksen ja kohteliaisuuden osoituksissa. Isoa alkukirjainta käytetään myös tyylillisenä tehokeinona." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/139)

    Teksti: Majakan Nimi
    Muotoon: Majakan nimi
    Syy: Sama

    Teksti: Säilötty Piipittäjä
    Muotoon: Säilötty piipittäjä
    Syy: "Esimerkkejä pienestä alkukirjaimesta [...] Kasvi- ja eläinlajien ja eläinrotujen yms. suomenkieliset nimitykset" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/443)

    Teksti: Säilötty Reikäkala
    Muotoon: Säilötty reikäkala
    Syy: Sama

    Teksti: Säilötty Vannekala
    Muotoon: Säilötty vannekala
    Syy: Sama

    Teksti: Säilötty Pekkakala
    Muotoon: Säilötty pekkakala
    Syy: Sama

    Teksti: Säilötty Rakkokala
    Muotoon: Säilötty rakkokala
    Syy: Sama

    Teksti: Säilötty Leijukala
    Muotoon: Säilötty leijukala
    Syy: Sama

    Teksti: Säilötty Lapiokala
    Muotoon: Säilötty lapiokala
    Syy: Sama

    Teksti: Säilötty Bumerangi
    Muotoon: Säilötty bumerangi
    Syy: Sama

    Teksti: Säilötty Pupillikala
    Muotoon: Säilötty pupillikala
    Syy: Sama

    Teksti: Säilötty Oculus
    Muotoon: Säilötty oculus
    Syy: Sama

    Teksti: Suolaisuus on antanut lihalle moussen-kaltaisen koostumuksen. Kuivettava, mutta säilyy hyvänä.
    Muotoon: Suolaisuus on antanut lihalle moussen kaltaisen koostumuksen. Kuivettava, mutta säilyy hyvänä.
    Syy: "Kun sanajonon alkuosana on genetiivimuotoinen substantiivi ja jälkiosana on -inen-loppuinen adjektiivi, sanat kirjoitetaan tietyissä vakiintuneissa tapauksissa yhteen (luonnonmukainen), muutoin yleensä erilleen."(www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/123)

    === Sivu 6 ===

    Teksti: Höyhenenkevyt Suuren Kapasiteetin Happisäiliö
    Muotoon: Höyhenenkevyt suuren kapasiteetin happisäiliö
    Syy: "Isoa alkukirjainta käytetään virkkeen alussa, erisnimissä sekä kunnioituksen ja kohteliaisuuden osoituksissa. Isoa alkukirjainta käytetään myös tyylillisenä tehokeinona." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/139) Katso myös http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1450

    Teksti: Erittäin Suuren Kapasiteetin Happisäiliö
    Muotoon: Erittäin suuren kapasiteetin happisäiliö
    Syy: Sama

    Teksti: Timantti-karkaistu terä aiheuttaa suurempaa vahinkoa.
    Muotoon: Timanttikarkaistu terä aiheuttaa suurempaa vahinkoa.
    Syy: "Jos yhdyssanan osat eivät ole rinnasteiset vaan toinen määrittää toista, ei osien välissä käytetä yhdysmerkkiä" (www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=450).

    Teksti: Kevyempi rakenne sallii paremman ohjattavuuden.
    Muotoon: Kevyempi rakenne sallii paremman liikkuvuuden.
    Syy: Tämä ei ole kielioppia, vaan asiavirhe. Kyse on pelihahmon eikä kulkuneuvon liikkumisnopeudesta, eikä "ohjattavuus" siksi sovi.

    Teksti: {0}s
    Muotoon: {0} s
    Syy: Suomen kieli käyttää välilyöntiä numeron ja yksikön välissä ilmaistessaan aikaa.

    Teksti: SO₄Tr. Rikkipohjainen jauhe, jota kerätään tietyistä luolakasveista. Palaa veden alla.
    Muotoon: Teksti: SO₄Tr. Rikkipohjainen jauhe, jota kertyy tiettyihin luolakasveihin. Palaa veden alla.
    Syy: Taaskaan ei kielioppia, ihan vain käännösasia.

    Teksti: Lataa Peli
    Muotoon: Lataa peli
    Syy: "Otsikon ja väliotsikon ensimmäinen sana kirjoitetaan isolla, mutta muut otsikkoon kuuluvat sanat pienellä, elleivät ne sinänsä ole nimiä." (http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1456)

    Teksti: Lunasta Avain
    Muotoon: Lunasta avain
    Syy: Sama

    Teksti: Tilaa Kehitysuutiset
    Muotoon: Tilaa kehitysuutiset
    Syy: Sama

    Teksti: Näytä Vanhat Päivitykset
    Muotoon: Näytä vanhat päivitykset
    Syy: Sama

    Teksti: Lunasta Esineavain
    Muotoon: Lunasta esineavain
    Syy: Sama

    Teksti: Takaisin Kehitysuutisiin
    Muotoon: Takaisin kehitysuutisiin
    Syy: "Otsikon ja väliotsikon ensimmäinen sana kirjoitetaan isolla, mutta muut otsikkoon kuuluvat sanat pienellä, elleivät ne sinänsä ole nimiä." (http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1456)

    Teksti: Kiipeä Tikkaita
    Muotoon: Kiipeä tikkaita
    Syy: "Isoa alkukirjainta käytetään virkkeen alussa, erisnimissä sekä kunnioituksen ja kohteliaisuuden osoituksissa. Isoa alkukirjainta käytetään myös tyylillisenä tehokeinona." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/139)

    Teksti: Poistu Pelastuskapselista
    Muotoon: Poistu pelastuskapselista
    Syy: Sama

    Teksti: Lisää uusi Voimakenno
    Muotoon: Lisää uusi voimakenno
    Syy: Sama

    Teksti: SpawnausLähistöön epäonnistui.
    Muotoon: SpawnNearby epäonnistui.
    Syy: Kyseessä on Subnautican konepellin alla olevan osan erisnimi. Sen muuttaminen suomenkieliseen muotoon tekee sen ymmärtämisestä vaikeampaa, ei helpompaa.

    === Sivu 7 ===

    Teksti: Anna Palautetta
    Muotoon: Anna palautetta
    Syy: "Isoa alkukirjainta käytetään virkkeen alussa, erisnimissä sekä kunnioituksen ja kohteliaisuuden osoituksissa. Isoa alkukirjainta käytetään myös tyylillisenä tehokeinona." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/139)

    Teksti: Poistu Työpöydälle
    Muotoon: Poistu työpöydälle
    Syy: Sama. Lisäksi Microsoft ei käytä työpöydästä suurta alkukirjainta.

    Teksti: Paistettu Ruoka
    Muotoon: Paistettu ruoka
    Syy: "Otsikon ja väliotsikon ensimmäinen sana kirjoitetaan isolla, mutta muut otsikkoon kuuluvat sanat pienellä, elleivät ne sinänsä ole nimiä." (http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1456)

    Teksti: Säilötty Ruoka
    Muotoon: Säilötty ruoka
    Syy: Sama

    Teksti: Selviytymisveitsen Päivitykset
    Muotoon: Selviytymisveitsen päivitykset
    Syy: Sama

    Teksti: Happisäiliöiden Päivitykset
    Muotoon: Happisäiliöiden päivitykset
    Syy: Sama

    Teksti: Räpylöiden Päivitykset
    Muotoon: Räpylöiden päivitykset
    Syy: Sama

    Teksti: Propulsiotykin Päivitykset
    Muotoon: Propulsiotykin päivitykset
    Syy: Sama

    Teksti: Erityinen Runkolevy uniikin dioraman muistoksi.
    Muotoon: Erityinen runkolevy uniikin dioraman muistoksi.
    Syy: "Isoa alkukirjainta käytetään virkkeen alussa, erisnimissä sekä kunnioituksen ja kohteliaisuuden osoituksissa. Isoa alkukirjainta käytetään myös tyylillisenä tehokeinona." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/139)

    Teksti: Astu Tukikohtaan
    Muotoon: Astu tukikohtaan
    Syy: Sama

    Teksti: Poistu Tukikohdasta
    Muotoon: Poistu tukikohdasta
    Syy: Sama

    Post edited by Kizor on
  • KizorKizor noitacoL Join Date: 2017-07-04 Member: 231590Members Posts: 13 Fully active user
    edited January 20
    Mitä, toteutitte koko höskän? Tällaisen pilkunviilausten vuoren läpikäymisessä on enemmän duunia, kuin mitä olen halukas kaatamaan toisten niskaan, ja pelkään myös riitautumista. Mutta jos haluatte homman hoitaa, en voi valittaa.

    Ja pilkunviilauksesta puheen ollen...

    === Sivu 8 ===

    Teksti: Perus materiaalit
    Muotoon: Perusmateriaalit
    Syy: Olen edelleen pihalla siitä, onko "perus" tässä substantiivi tai mikä, mutta sen käyttö yhteen kirjoitettuna etuliitteenä on vakiintunut käyttöön (peruskoulu, peruskirja, perustulo, perussuomalaiset.)

    Huomio: Käytössä oleva Jalmari Lohen käännös "Proteiinien ja välittäjäaineiden rakennusosa." on saanut vähemmän ääniä kuin omani, joka lisää sanan "hermoston." Älkää vain vaihtatko omaan käännökseeni, vaan pitäkää käytössä oleva.

    Teksti: Punainen, öljy-täytteinen rakkula. Sisältää veriköynnöksen siemeniä. Voidaan käsitellä bentseeniksi.
    Muotoon: Punainen, öljytäytteinen rakkula. Sisältää veriköynnöksen siemeniä. Voidaan käsitellä bentseeniksi.
    Syy: "Kun sanajonon ensimmäisenä osana on perusmuodossa eli nominatiivissa oleva substantiivi, kyseessä on yhdyssana" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/112).

    Teksti: Juurakkojärjestelmä, yleisesti löydettävissä verilevä biomilta.
    Ehdotus: "Juuristo, esiintyy yleisesti verileväbiomissa." Oh boy. "Root system" tarkoittaa juurien muodostamaa kokonaisuutta, suomessa meillä on siihen "juuristo" ja "juurakko". Minusta tähän tulee juuristo, sillä se tarkoittaa juurikokonaisuutta, kun taas juurakkoon kuuluu ravinnon varastointi ja muuta kommervenkkiä, mitä Subnautican kasvi ei tee. Enkun "found" vastine on "esiintyy." Verileväbiomi yhteen, syy sama kuin öljytäytteisessä.

    Teksti: Kalpean valkoinen levä, yleisesti löydettävissä verilevä biomeilta.
    Ehdotus: "Kalpean valkoinen levä, esiintyy yleisesti verileväbiomissa." Samat asiat kuin edellisessä.

    Teksti: Fe₃O₄. Metallioksidi, jossa on magneettisia ominaisuuksia.
    Muotoon: "Fe₃O₄. Metallioksidi, jolla on magneettisia ominaisuuksia."
    Syy: "Jossa" vastaa kysymykseen "missä?", "jolla" kysymykseen "millä?". Magneettisuus ei ole magnetiitin sisältämä asia, vaan magnetiitin itsensä piirre. Siksi ajan tähän sanaa "jotta" viittaamaan magnetiittiin omistajana, ei paikkana. Kts. myös "missä, millä, minne, mihin, jossa, jolla, johon, jonne." (www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=2435)

    Teksti: Utelias laji, joka kuoriutui munasta eristyssäiliössä.
    Ehdotus: Käännös- eikä kielioppiasia. "Curious" tarkoittaa sekä uteliasta otusta että asiaa, joka herättää puhujan itsensä uteliaisuuden. Ja halikala on, himputti, molempia. Ehdotan suomennosta jälkimmäisen mukaan, sillä halikalaa kuvailtaessa sen ystävällisyys sekä ylävitoset ovat paljon sen uteliaisuutta tärkeämpi piirre. "Omintakeinen laji, joka kuoriutui munasta eristyssäiliössä." tai "Kummallinen laji, joka kuoriutui munasta eristyssäiliössä." (Omintakeinen on mielestäni parempi, sillä päivittelijänä on tietokone, joka käyttää asiallista ja jkv muodollista tekstiä.)

    Teksti: Lataa Merikoin voimakennon, kun olet auringossa.
    Muotoon: Lataa Merikoin voimakennoa ollessaan auringossa. (Tai "Lataa Merikoin voimakennoa auringossa ollessaan.")
    Syy: "Partitiivissa objekti on, jos verbin ilmaisema tekeminen ei ole aiheuttanut olosuhteisiin sellaista muutosta, joka estäisi tekemisen jatkumisen." (http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=76) Lisäksi sinä-passiivista aiheutuu pieni merkitysvirhe, sillä pelaaja voi pysäköidä Merikoin latautumaan ja mennä itse muualle, mutta "Yksikön 2. persoonan ilmaukset (kuten Kun ajat formulaa, teet vain työtäsi) viittaavat muotonsa puolesta kuulijaan tai lukijaan." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/354)
    Post edited by Kizor on
  • KizorKizor noitacoL Join Date: 2017-07-04 Member: 231590Members Posts: 13 Fully active user
    edited January 21
    Sanottavani olen sanonut. Uraa.

    === Sivu 8 ===

    Teksti: I Lasikäytävä
    Muotoon: I-lasikäytävä
    Syy: "Yhdyssanan osana oleva kirjain, merkki, numero tai lyhenne liitetään yhdyssanan alku- tai loppuosaan yhdysmerkillä" (www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/82).

    Teksti: L Lasikäytävä
    Muotoon: L-lasikäytävä
    Syy: Sama

    Huomio: Samat englannin kielen sanat on käännetty sivulla 8 sekä "Heikko rakenteellinen kestävyys." että "Alhainen rakenteellinen vahvuus." Ei se väärin ole, mutta kohdat ovat pelissä lähekkäin, joten suomennos lienisi nätimpi, jos käännös olisi kummallakin kerralla sama.

    Teksti: Kulkuneuvo telakka, korkeat energian ja rakenteellisen eheyden vaatimukset.
    Ehdotus: Kulkuneuvotelakka kirjoitetaan yhteen, koska sanajonon ensimmäinen osa on perusmuodossa eli nominatiivissa jne. jne. Lisäksi "eheyden" ei oikein sovi tähän käännökseksi, sillä se tarkoittaa kuntoa, ei lujuutta, ja pelaajan tukikohta on melkein aina yhtenä kappaleena sekä tiptop. (Aurorasta puhuttaessa se sopisi käännökseksi.) Korkeista rakenteellisen lujuuden/vahvuuden/kestävyyden vaatimuksista puhuminen menee kuitenkin sen verran tönköksi suomen kieleksi, että ehdotan "Kulkuneuvotelakka, vaatii suuria määriä virtaa ja vahvat rakenteet."

    Teksti: Käytä Akvaariota
    Muotoon: Käytä akvaariota
    Syy: "Isoa alkukirjainta käytetään virkkeen alussa, erisnimissä sekä kunnioituksen ja kohteliaisuuden osoituksissa. Isoa alkukirjainta käytetään myös tyylillisenä tehokeinona." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/139)

    === Sivu 9 ===

    Teksti: Merikoin tutka
    Ehdotus: "Merikoin kaikuluotain". Äänellä toimiva kaikuluotain on vähän eri esine kuin radioaalloilla toimiva tutka. "Tutka" on tosin näemmä muodostunut yleissanaksi kaltaisilleen kapineille, toimivat ne millä hyvänsä, mutta antakaamme pelaajien nautiskella merenalaisen seikkailunsa tunnelmasta.

    Teksti: Litium tunnistin
    Muotoon: Litiumtunnistin
    Syy: "Kun sanajonon ensimmäisenä osana on perusmuodossa eli nominatiivissa oleva substantiivi, kyseessä on yhdyssana" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/112).

    Teksti: Havaitsee ja näyttää paikallisia litium-esiintymiä. Merikoi/Prawn yhteensopiva.
    Muotoon: "Havaitsee ja näyttää paikallisia litiumesiintymiä. Merikoi/Prawn yhteensopiva."
    Syy: "Jos yhdyssanan osat eivät ole rinnasteiset vaan toinen määrittää toista, ei osien välissä käytetä yhdysmerkkiä" (http://lwww.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=450). Yhdysmerkkiä tosin käytetään joissain muissa tapauksissa, esmes samalla sivulla oleva "sirpale-esiintymiä" on ok.
    Huomio: Toi yhteensopiva pitää vielä tsekata.

    Teksti: Sirpale tunnistin
    Muotoon: Sirpaletunnistin
    Syy: "Kun sanajonon ensimmäisenä osana on perusmuodossa eli nominatiivissa oleva substantiivi, kyseessä on yhdyssana" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/112).

    Teksti: Lisää kuva Steamin Kirjastoon
    Ehdotus: "Lisää kuva Steamin kuvankaappauksiin". "Library" voi enkussa näemmä tarkoittaa myös kokoelmaa, kun taas suomessa "kirjasto" on nimenomaan kirjasto. Mikäli säilytätte nykyisen käännöksen, vaihtakaa kirjaston alkukirjain pieneksi.

    Teksti: Käytä Kasvualustaa
    Muotoon: Käytä kasvualustaa
    Syy: "Isoa alkukirjainta käytetään virkkeen alussa, erisnimissä sekä kunnioituksen ja kohteliaisuuden osoituksissa. Isoa alkukirjainta käytetään myös tyylillisenä tehokeinona." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/139)

    Teksti: Käytä Suodatuslaitetta
    Muotoon: Käytä suodatuslaitetta
    Syy: Sama

    Teksti: Seinään upotettu kehys, lataa haluttu kuva yhteensopivista PDA -kuvagallerioista.
    Muotoon: Seinään kiinnitettävä kehys, lataa haluttu kuva yhteensopivista PDA-kuvagallerioista.
    Syy: "Kun yhdyssanan alkuosa on erillisten sanojen liitto (eli sanaliitto, jossa on välilyöntejä), sen perään tulee välilyönti ja sitten yhdysmerkki" (www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/131. Myös "Yhdysmerkkiä käytetään, kun yhdyssanan määrite- tai perusosa koostuu kahden tai useamman erikseen kirjoitetun sanan tai numeron ryhmästä(sanaliitosta). Sanaliitto-osan ja yhdysmerkin väliin tulee välilyönti." (www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=450). Muulloin välilyöntiä ei siis tule yhdysmerkin kaveriksi. (Vilpitön anteeksipyyntö omasta mokailustani asiasta.) Lisäksi seinä koukkaa sisäänpäin seinään upotettujen tavaroitten kohdalla.

    Teksti: Ulko-kasvualusta
    Muotoon: Ulkokasvualusta
    Syy: Olen edelleen pihalla etuliitteiden käytöstä. Mutta niin kuin "kääpiö" sivulla 2 ja "perus" sivulla 8, myös tämä on näemmä vakiintunut käyttöön ilman väliviivaa. (Ulkoministeriö, ulkopuoli). Myös: "Jos yhdyssanan osat eivät ole rinnasteiset vaan toinen määrittää toista, ei osien välissä käytetä yhdysmerkkiä" (http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=450).

    Teksti: Seinään upotettu kukkaruukku.
    Muotoon: Seinään kiinnitettävä kukkaruukku.
    Syy: Sama juttu upottamisen kanssa.

    Teksti: Raskas, keinotekoinen kuitusukelluspuku, tarjoaa fyysistä suojaa ja parantaa selviytymistä äärimmäisissä lämpötiloissa.
    Muotoon: Raskas keinokuitusukelluspuku, tarjoaa fyysistä suojaa ja parantaa äärimmäisissä lämpötiloissa selviytymistä.
    Syy: Ilmaisu on, otetaan se. Lisäksi sanajärjestyksellä kikkailu estää kohtaa "äärimmäisissä lämpötiloissa" viittaamasta kohtaan "tarjoaa fyysistä suojaa."

    Huomio: Minulla on vakavia ongelmia ymmärtää kohtaa "Ilmiö on suhteellinen Auroran ajoytimen vahingoittumiseen törmäyksessä." Onko muilla? Jos on, se olisi muotoiltava uudelleen. "Näin tapahtuu, mikäli Auroran ajoydin on vahingoittunut törmäyksessä."?

    Teksti: Spektroskooppi skanneria käytetään hankkimaan sinikopioita teknologiasta ja tietoa elävistä organismeista.
    Muotoon: "Spektroskooppiskanneria käytetään hankkimaan sinikopioita teknologiasta ja tietoa elävistä organismeista." tai "Spektroskooppista skanneria käytetään hankkimaan sinikopioita teknologiasta ja tietoa elävistä organismeista.

    Teksti: Lumooja
    Muotoon: Lumoojan muna
    Syy: Väärä käännös enkun tekstille.

    === Sivu 10 ===

    Teksti: Kalkkikivi lohkare
    Muotoon: Kalkkikivilohkare
    Syy: "Kun sanajonon ensimmäisenä osana on perusmuodossa eli nominatiivissa oleva substantiivi, kyseessä on yhdyssana" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/112).

    Teksti: Vieraissa eliöissä voi olla odottamattomia käyttösoveltuvaisuuksia. Vierasperäisten resurssien hyödyntäminen on todistettu selviytymisstrategia.
    Ehdotus: Tässä ei ole muuta vikaa, kuin se, että se on auttamattomasti liian pitkä ja raskas. Se on Subnauticassa puheen tekstityksenä, ja vieläpä ilman ennakkovaroitusta aivan pelin alussa, jolloin pelaajalla on kädet täynnä työtä käyttöliittymän, kontrollien, ja kalojen kanssa. Pelatessani Subnauticaa uudelleen käännöstä kytätäkseni en pysynyt kärryillä siitä, mitä tämä teksti oikein sanoi. Ehdotan: "Vieraista eliöistä voi olla odottamatonta hyötyä. Vierasperäisten resurssien hyödyntäminen on todistettu selviytymisstrategia."

    Teksti: Valkaisuaine on tarpeellinen kemikaali jota käytetään haavojen ja veden puhdistamiseen.
    Muotoon: Valkaisuaine on tarpeellinen kemikaali, jota käytetään haavojen ja veden puhdistamiseen.
    Syy: "Päälauseen ja sivulauseen väliin tulee pilkku" (www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/86).

    Teksti: Niille jotka ovat tottuneet syömään keinotekoista ruokaa, on yleistä hyljeksiä eläimen raadon syömistä.
    Muista, että ihmiset selviytyivät tällä tavalla vuosituhansia. Myös sinä voit.
    Muotoon: Niille, jotka ovat tottuneet syömään keinotekoista ruokaa, on yleistä hyljeksiä eläimen raadon syömistä.
    Muista, että ihmiset selviytyivät tällä tavalla vuosituhansia. Myös sinä voit.
    Syy: "Jos relatiivilause on päälauseen keskellä, se erotetaan molemmin puolin pilkulla" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/selaus/361/ohje/93).

    Huomio: Mailaan suomen kielen yliopistokurssin vetäjälleni ja kysyn häneltä, onko suomen kielessä käytettävä välilyöntiä numeron ja yksikön välissä.

    Huomio: Suomennoksessa on "Fauna" ja "Kasvisto" tietokannan otsikoina. Ne olisi yhtenäistettävä: joko "Fauna" ja "Flora", tai "Elämistö" ja "Kasvisto".

    Teksti: Haaskaeläimet & Loiset
    Muotoon: Haaskaeläimet & loiset
    Syy: "Otsikon ja väliotsikon ensimmäinen sana kirjoitetaan isolla, mutta muut otsikkoon kuuluvat sanat pienellä, elleivät ne sinänsä ole nimiä." (http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1456)

    Teksti: Edistyneet Teoriat
    Muotoon: Edistyneet teoriat
    Syy: Sama

    Teksti: Nämä yleiset, huokoiset kivet näyttävät muodostuvan pienten jalometalli esiintymien ympärille, tai metallit ovat kerrostuneet ajan mittaan.
    Muotoon: Nämä yleiset, huokoiset kivet näyttävät muodostuvan pienten jalometalliesiintymien ympärille, tai metallit ovat kerrostuneet ajan mittaan.
    Syy: "Kun sanajonon ensimmäisenä osana on perusmuodossa eli nominatiivissa oleva substantiivi, kyseessä on yhdyssana" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/112).

    Kohta: EncyDesc_BrainCoral
    Teksti: Arvio: Ilmasäiliöt johdattavat hapen veteen mahdollisuuksien mukaan
    Ehdotus: Jälleen kerran kyseessä ei ole kielioppiasia, mutta enkun teksti sanoo, että ilmasäiliöt keräävät ilmaa vedestä, eivätkä päästä sitä veteen. Ehdotan: "Arvio: Sukeltajan ilmasäiliöt keräävät happea vedestä mahdollisuuksien mukaan". "Sukeltajan" lisäsin tuohon, koska enkun kielen "air tanks" tarkoittaa nimenomaan sukeltajan varustetta, kun taas suomen kielen "ilmasäiliöt" kuulostaa siltä että onko tässä nyt puhe korallin osasta vai mistä.

    === Sivu 11===

    Kohta: EncyDesc_HangingStinger
    Teksti: 2. Lonkeroissa olevat karvatupet pystyvät tunnistamaan kosketuksen ulkopuolisen massan kanssa, laukaisten sähkömagneettisen latauksen 600 watin alueelta.
    Ehdotus: Sikäli kun aiheesta ymmärrän, mikä ei ole paljon se, "alueelta" sopisi esim. puhuessa valon aallonpituudesta, koska aallonpituus vaikuttaa valon luonteeseen. Tässä kyse ei ole virran luonteesta, vaan vain siitä, kuinka suuri tälli on, joten ehdotan: "2. Lonkeroissa olevat karvatupet pystyvät tunnistamaan kosketuksen ulkopuolisen massan kanssa, laukaisten 600 watin luokkaa olevan sähkömagneettisen latauksen."
    Post edited by Kizor on
  • KizorKizor noitacoL Join Date: 2017-07-04 Member: 231590Members Posts: 13 Fully active user
    edited January 21
    This comment was an accidental septuplepost, so let's take this moment to appreciate a close-up of my profile picture.

    pNUMT75ZB01A4.jpg

    Many thanks to the artist.
    Post edited by Kizor on
  • KizorKizor noitacoL Join Date: 2017-07-04 Member: 231590Members Posts: 13 Fully active user
    edited January 22
    Aargh. En halaja adminiksi vain päästäkseni kalifiksi kalifin paikalle, vaan myös siksi, että esmes modifikaatiopöydästä nillittäessäni en voinut todeta että tuopa on väärin, minäpä muutan sen. Ei, minun oli artikuloitava yksi kerrallaan seitsemän eri muutosehdotusta, ja hakemaan usealle niistä viitteet asiaan liittyvistä kielioppisäännöistä. Enkä ole kielitieteilijä, joten se on aika tervan juontia.

    Hylkään yritykset saada EncyDescit valmiiksi ennen pelin julkaisua tai julkaisun yhteydessä, joudun palaamaan niihin myöhemmin.

    === Sivu 11 ===

    Kohta: EncyDesc_Creepvine
    Teksti: Varsi on kuituinen ja sisältää paljon rautaa, mikä tekee siitä pohjamateriaalin tekstiilien valmistamiseen sekä perus ruoka-aineen.
    Muotoon: Varsi on kuituinen ja sisältää paljon rautaa, mikä tekee siitä pohjamateriaalin tekstiilien valmistamiseen sekä perusruoka-aineen.
    Syy: Katso "kääpiö-" (sivu 2), "perus-" (sivu 8) ja "ulko-" (sivu 9) tappelustani etuliitteiden kanssa. Myös "Jos yhdyssanan osat eivät ole rinnasteiset vaan toinen määrittää toista, ei osien välissä käytetä yhdysmerkkiä" (http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=450).
    -
    Teksti: Arvio: Tärkeä vierasperäinen resurssi - Syötävä - Rakennus soveltuvuuksia
    Ehdotus: "Arvio: Tärkeä vierasperäinen resurssi - Syötävä - Soveltuu rakentamiseen". Tai "Käytettävissä rakentamiseen." Mikäli olisin ammattikääntäjä, kykenisin artikuloimaan kohta kohdalta suomennoksen tämän osan sananvalintaan vaikuttavat tekijät. Koska en ole, sanon, että "soveltuvuuksia" mukailee englannin kielen rakenteita kohdassa, jossa suomen kielessä ei niitä ole. Tämä tekee enkunkielisen tekstin merkityksen ymmärtämisestä vaikeampaa, ei helpompaa, kuin luontevampien suomen ilmaisutapojen käyttö.

    Kohta: EncyDesc_CreepvineSeeds
    Teksti: virrran
    Muotoon: virran
    Syy: Typo
    -
    Teksti: Arvio: Tärkeä vierasperäinen resurssi - Rakennus soveltuvuuksia
    Ehdotus: "Teksti: Arvio: Tärkeä vierasperäinen resurssi - Soveltuu rakentamiseen". Tai "Käytettävissä rakentamiseen." Sama asia kuin edellisessä.

    Kohta: EncyDesc_TigerPlant
    Teksti: Tämä kasvi on sopeutunut havaitsemaan liikkeet vedessä jopa 15m etäisyydeltä, ja kykenee sekä liikkuttamaan tarttumaputkiaan, että laukaisemaan piikkejä jopa 10m/s.
    Muotoon: Tämä kasvi on sopeutunut havaitsemaan liikkeet vedessä jopa 15m etäisyydeltä, ja kykenee sekä liikuttamaan tarttumaputkiaan että laukaisemaan piikkejä jopa 10m/s.
    Syy: Typo. Lisäksi "Pilkkua ei käytetä, jos päälauseita yhdistää jokin rinnastuskonjunktioista ja, sekä, -kä (ja + ei = eikä), sekä–että, eli, tai, vai, (mutta, vaan) ja niillä on lisäksi jokin yhteinen lauseenjäsen." (http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=281)
    -
    Teksti: Vaikka kasvi kykenee hävittämään pieniä kasvinsyöjiä, sillä ei ole lihansyöjän ruuansulatuselimiä. Sen ympäryksille loukkuun jäänyt saalistaja toimii varoituksena lähestymisestä muille kasvinsyöjille, ja kun ne maatuvat, ne lannoittavat maata tiikerikasville.
    Ehdotus: Kohdan kielioppia on muutettava, syynä "predikaatin on mukauduttava subjektin persoonaan ja lukuun." (www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1280) Kun tekstiä kerran ronkitaan, ronkkikaamme myös sananvalintoja, sillä itse en ymmärrä sanoista "kykenee hävittämään", mitä kasvi oikein tekee, ja "loukkuun jäänyt" ei minusta käy käännökseksi, koska tiikerikasvi ei toimi kuin kärpäsloukku tai Subnautican toukkakori. Ehdotan "Vaikka kasvi kykenee surmaamaan pienia kasvinsyöjiä, sillä ei ole lihansyöjän ruuansulatuselimiä. Sen uhriksi joutuneet kasvinsyöjät varoittavat muita pysymään kaukana, ja maatuessaan lannoittavat maata tiikerikasville."


    Teksti: Yleinen meriruoho, joka on sopeutunut mataliin, hiekkaisiin ympäristöihin.

    - Kasvaa mahdollisesti missä tahansa maaperä on liian väljää tai merenpinta on liian kaukana kyyläköynnöksille
    - Kasvaa yleisesti dyynien harjoilla ja korkeammilla tasangoilla, saadakseen paremmin auringonvaloa
    - Erottuva punainen väritys voi olla mukautuminen merenpohjan matala aallonpituuksiseen valoon.
    - Riittämättömät kaloriarvot ihmisravinnoksi

    Arvio: Läsnäolo tukee tervettä biologista monimuotoisuutta
    Muotoon: Yleinen meriruoho, joka on sopeutunut mataliin, hiekkaisiin ympäristöihin.

    - Yleinen alueilla, joissa maaperä on liian väljää tai merenpinta on liian kaukana kyyläköynnöksille
    - Kasvaa yleisesti dyynien harjoilla ja korkeammilla tasangoilla, saadakseen paremmin auringonvaloa
    - Erottuva punainen väritys voi olla mukautuminen merenpohjan matala-aallonpituuksiseen valoon.
    - Riittämättömät kaloriarvot ihmisravinnoksi

    Arvio: Läsnäolo tukee tervettä biologista monimuotoisuutta
    Syy: Enkun teksti "likely to grow wherever" tarkoittaa "yleinen alueilla, joissa", ei "kasvaa mahdollisesti". Lisäksi "Yhdysmerkkiä käytetään selvyyden vuoksi yhdyssanan osien välissä, kun alkuosa loppuu samaan vokaaliin, jolla jälkiosa alkaa (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/81).


    Teksti: Loinen, kasvaa sienimäisesti kiinni toisessa eläimessä. Organismi vapauttaa entsyymejä, jotka liuottavat reiän isäntänsä ihoon, josta se imee ravintoaineet suoraan.

    Ulompi, hampain-vuorattu leuka ei palvele mitään tunnettua tarkoitusta. Voidaan ehkä käyttää organismin eri elämänkaaren vaiheen aikana.

    Arvio: Hyödynnettäviä sienientsyymejä
    Muotoon: Sienimäinen loinen, kasvaa kiinni toisessa eliössä. Organismi vapauttaa entsyymejä, jotka liuottavat reiän isäntänsä ihoon, josta se imee ravintoaineet suoraan.

    Ulompi, hampain vuorattu leuka ei palvele mitään tunnettua tarkoitusta. Voidaan ehkä käyttää organismin eri elämänkaaren vaiheen aikana.

    Arvio: Hyödynnettäviä sienientsyymejä
    Syy: Kohdassa "Parasitic, fungus-like growth" "fungus-like" kuvaa oliota itsessään, ei sen kasvutapaa. "Eläimessä" ei käy sanan "organisms" käännökseksi. Lisäksi "Kun sanajonon ensimmäinen sana on n-loppuisessa muodossa eli genetiivissä ja kokonaisuudella on kiteytynyt tai erikoistunut merkitys, sanajono on yhdyssana [...] Yhteen kirjoitettuna kokonaisuus on voi olla termimäisempi, erilleen kirjoitettuna sanat luonnehtivat ilmiötä tekstiyhteydessä väljemmin. (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/121). Siis "hampain-vuorattu" pitäisi kirjoittaa ilman viivaa, "hampainvuorattu", eikä sekään käy koska kyseessä ei ole termi, joten "hampain vuorattu".


    Teksti: Näiden suurten orgaanisten rakenteiden analyysit paljastavat mikrokosmoksen yhdessä toimivista ja kilpailevista elämänmuodoista.

    Päärunko on korallilajeja, osa yhdyskunnista on jopa 50 000 vuoden ikäisiä. Muodon tuovat lakit jakavat yhtäläisyyksiä maan sienien kanssa. Muut organismit kasvavat rakenteessa siellä, missä on tilaa ja valoa.

    Ympäröivissä vesissä on niin tiheästi 1mm-10mm pituisia kasvinsyöjiä, että suuremmat kasvinsyöjät ovat hylänneet alueen.

    Arvio: Hyödynnettävissä
    Muotoon: Näiden suurten orgaanisten rakenteiden analyysi paljastaa mikrokosmoksen yhdessä toimivista ja kilpailevista elämänmuodoista.

    Päärunko on korallia, jonka yhdyskunnista osa on jopa 50 000 vuoden ikäisiä. Muodon tuovat lakit jakavat yhtäläisyyksiä Maan sienien kanssa. Muut organismit kasvavat rakenteessa siellä, missä on tilaa ja valoa.

    Ympäröivissä vesissä on niin tiheästi 1mm-10mm pituisia kasvinsyöjiä, että suuremmat kasvinsyöjät ovat hylänneet alueen.

    Arvio: Hyödynnettävissä
    Syy: "Analysis" on yksikössä, samoin puhe korallilajista. Maata käytetään erisnimenä, ja "Isoa alkukirjainta käytetään virkkeen alussa, erisnimissä sekä kunnioituksen ja kohteliaisuuden osoituksissa. Isoa alkukirjainta käytetään myös tyylillisenä tehokeinona." ([url]http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/139[/url)

    Kohta: EncyDesc_ModificationStation
    Teksti: Kiintolevytilan säästämiseksi, modifikaatiopöytä on oletusarvoisesti jätetty pois henkilökohtaisista hätätilan sinikopio -kansioista; kuitenkin äärimmäiset ympäristöolosuhteet, kuten valtameri- ja aavikkoluokan planeetat saattavat edellyttää perus-selviytymistyökalujen mukauttamista odottamattomiin soveltuvuuksiin. Tästä syystä pääsy modifikaatiopöydälle on aina suositeltavaa.
    Muotoon: Siinä missä tavallinen fabrikaattori järjestelee raaka-aineiden atomeja uudelleen monimutkaisiksi laitteiksi, modifikaatioasema pystyy yhdistämään monimutkaisia laitteita niiden toiminnan tehostamiseksi. Useimmat teollisuusalukset on varustettu modifikaatioasemilla, joilla teknikot voivat mukauttaa työkalujaan lennosta.

    Kiintolevytilan säästämiseksi modifikaatioasema on oletusarvoisesti jätetty pois henkilökohtaisista sinikopiokokoelmista; kuitenkin äärimmäiset ympäristöolosuhteet, kuten valtameri- ja aavikkoluokan planeetat saattavat edellyttää perusselviytymistyökalujen mukauttamista odottamattomaan käyttöön. Tästä syystä pääsy modifikaatioasemalle on aina suositeltavaa.
    Syy: Kahdesti peräkkäin käytetyn ilmaisun kääntäminen kahdella eri tavalla tekee tekstin hahmottamisesta paljon vaikeampaa. Lisäksi englannin kielen "complement" tarkoittaa sekä lisää ja täydennystä että täysimääräisyyttä. Tässä täysimääräisyyttä. Lisäksi "predikaatin on mukauduttava subjektin persoonaan ja lukuun." ([/url]www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1280) Lisäksi "Yleiskielen suostuksen mukaan lauseenvastiketta ei eroteta muusta lauseesta pilkulla, olipa se virkkeen alussa tai lopussa" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/95). Lisäksi englannin kielen sana "library" tarkoittaa tässä kokoelmaa. Kansio on näppärä käännös, muttei ikävä kyllä käy, sillä tekstin aiheena olevassa pelihahmon PDA:ssa ei ole kansioita. Lisäksi "Muuten eri vokaalien välissä ei käytetä yhdysmerkkiä, ei myöskään kahden saman konsonantin välissä" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/81). Lisäksi kts. mielipidekirjoitukseni sanasta "soveltuvuuksia" kohdasta EncyDesc_Creepvine.

    Kohta: EncyDesc_Moonpool
    Teksti: Suuri keskitetty halli sisätää paineistetun altaan, joka tarjoaa valmiin pääsyn ympäröivään veteen sekä kulkuneuvon nostavan ja lataavan peruslaitteiston.
    Muotoon: Suuri keskushalli sisätää paineistetun altaan, joka tarjoaa valmiin pääsyn ympäröivään veteen sekä kulkuneuvon nostavan ja lataavan peruslaitteiston.
    Syy: Suomen kielen vastine "Central" on "keskus" (tai "keskeinen"), ei "keskitetty".

    Teksti: Ming kasvi
    Muotoon: Ming-kasvi
    Syy: Suomen kielessä on edelleen pakkomielle kasvien nimien kirjoittamisesta yhteen. "Eläinrotujen ja kasvien nimet kirjoitetaan yhteen; ne ovat termejä. Jos yhdyssanan osana on erisnimi, se kirjoitetaan näissä tapauksissa pienellä alkukirjaimella: suomenhevonen, karjalankarhukoira, siperianlehtikuusi." (www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=397) Tämä pitäisi kai kirjoittaa yhteen ilman viivaa (mingkasvi), mutta viiva sallitaan hahmottamista helpottamaan, ja koska tässä hahmotettavaa on viittaus ming-maljakkoihin, survon minä viivan mukaan.

    Teksti: Ming kasvin siemen
    Muotoon: Ming-kasvin siemen
    Syy: Sama

    === Sivu 12 ===

    Teksti: Kykloopin rungon Sinikopio
    Muotoon: Kykloopin rungon sinikopio
    Syy: "Isoa alkukirjainta käytetään virkkeen alussa, erisnimissä sekä kunnioituksen ja kohteliaisuuden osoituksissa. Isoa alkukirjainta käytetään myös tyylillisenä tehokeinona." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/139)

    Teksti: Tietojen Lataukset
    Ehdotus: "Ladatut tiedot". "Tietojen Lataukset" olisi kirjoitettava pienellä l-kirjaimella ("Otsikon ja väliotsikon ensimmäinen sana kirjoitetaan isolla, mutta muut otsikkoon kuuluvat sanat pienellä, elleivät ne sinänsä ole nimiä." (http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1456)). Kun kerran joudumme ronkkimaan käännöstä, ehdotan samalla sanan "lataukset" vaihtoa sanaan "ladatut", sillä kyseisten tietojen hankkiminen on valmis eikä meneillään oleva asia.

    Teksti: Ulko-kasvualusta
    Muotoon: "Ulkokasvualusta" tai "Ulkoinen kasvualusta"
    Syy: Katso "kääpiö-" (sivu 2), "perus-" (sivut 8 ja 11) ja "ulko-" (sivu 9) tappelustani etuliitteiden kanssa. Myös "Jos yhdyssanan osat eivät ole rinnasteiset vaan toinen määrittää toista, ei osien välissä käytetä yhdysmerkkiä" (http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=450). Suosittelen Frederickin oivaa käännöstä "Ulkoinen kasvualusta", sillä se tekee tekstin hahmottamisesta helpompaa.

    Teksti: Kehittyneet, synteettiset maalajit sallivat kasvualustan tukea suurta valikoimaa ja määrää vierasta kasvistoa, ja se voidaan asentaa minne tahansa maalla tai vedenalla, missä on tilaa.
    Muotoon: Kehittyneet, synteettiset maaperät sallivat kasvualustan tukea suurta valikoimaa ja määrää vierasta kasvistoa, ja alusta voidaan asentaa maalla tai veden alla minne tahansa, missä on tilaa.
    Syy: "Soil" tarkoittaa sekä maalajia että maaperää. Maalaji on geologisempi termi, maaperä maanviljelyllisempi. Minusta maaperä on tässä oikea käännös, sillä teksti käsittelee kasvualustan kykyä tukea kasveja, ei kasvualustan geologiaa. Lisäksi "Sanaparin merkitys pysyy samana riippumatta siitä, kirjoitetaanko sanat yhteen vai erilleen. Valtaosin ne on kuitenkin perinteisesti suositettu kirjoitettavaksi erilleen. Jonkin verran on vanhastaankin ollut sanakohtaista vaihtelua." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/129)


    Post edited by Kizor on
  • KizorKizor noitacoL Join Date: 2017-07-04 Member: 231590Members Posts: 13 Fully active user
    edited January 23
    === Monella sivulla ===

    Teksti: Torpedoruuma/Torpedotelakka
    Ehdotus: Muutama nimitys on käännetty eri tavoin käännöksen eri kohdissa. Ihan ymmärrettävissä ne ovat, mutta pelaajalle niistä tulee kuitenkin se kukamitähäh, minkä vuoksi käännökset olisi hyvä yhtenäistää. (NPC:itten suussa hätä ei olisi tämän näköinen, mutta nämä ovat PDA:n tai Subnautican käyttiksen tekstejä.) "Torpedo bay" on käännetty yleensä "Torpedoruuma" mutta kerran "Torpedotelakka". (Tooltip_WhirlpoolTorpedo, sivu 8.) Ehdotan "Torpedoruuma."

    Teksti: Lovi/Pikavalinta
    Ehdotus: Ne ruudun alareunassa olevat hommat missä esineitä pidetään on käännetty sekä loviksi että pikavalinnoiksi. Ehdotan pikavalintaa, sillä minusta siitä kuulee, mistä on kyse, lovista ei. Tätä varten pitäisi muuttaa SlotEmpty (sivu 18) ja OptionSlot1-5 (sivu 19).

    Teksti: Materiaalit/Raaka-aineet
    Ehdotus: "Basic materials" on käännetty sekä "Perus materiaalit" (mikä olisi muuten kirjoitettava yhteen) että "Raaka-aineet." "Advanced materials" sekä "Kehittyneet Materiaalit" (mikä muuten olisi kirjoitettava pienellä m-kirjaimella, sori nillitys mutta sitähän varten tässä ollaan) että "Kehittyneet raaka-aineet". Pidän enemmän raaka-aineista - ehdotetaan sitten sitä - mutta molemmat käyvät. Kyseessä ovat kohdat FabricatorMenu_BasicMaterials ja FabricatorMenu_AdvancedMaterials (sivu 8), sekä TechCategoryBasicMaterials ja TechCategoryAdvancedMaterials (sivu 28).

    === Sivu 12 ===

    Teksti: Gaben sulka
    Muotoon: Gabensulka
    Syy: Tuttu suomen kielen pakkomielle kasvien nimien yhteen kirjoittamisesta, sori. "Eläinrotujen ja kasvien nimet kirjoitetaan yhteen; ne ovat termejä. Jos yhdyssanan osana on erisnimi, se kirjoitetaan näissä tapauksissa pienellä alkukirjaimella: suomenhevonen, karjalankarhukoira, siperianlehtikuusi." (http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=397)

    Teksti: Gaben sulan siemen
    Muotoon: Gabensulan siemen
    Syy: Sama

    Teksti: Marmorimeloni kasvi
    Muotoon: Marmorimeloni
    Syy: "Meloni" on suomen kielessä sekä hedelmän että sen kasvin nimi.
    Post edited by Kizor on
  • KizorKizor noitacoL Join Date: 2017-07-04 Member: 231590Members Posts: 13 Fully active user
    edited January 23
    [NILLITYS MENEILLÄÄN]

    Moi. Listaan tässä mitä pitää hoitaa, lisään siihen vielä syyt.

    === Sivu 12 ===

    Huomio, yltiönörttäystä: Tässä kohtaa olin jo sen verran hattuuntunutkasviennimienyhteentunkemishässäkkään, että menin lukemaan lisää asiasta. Sain tietää, että suomen kielessä ei aikaisemmin ole ollut yhteenkirjoittamispakkoa, ja paikoitellen (tosin kai lähinnä tyyliin vanhoissa kasvitieteellisissä oppaissa) voi vielä törmätä kasveihin, joissa on erilleen kirjoitettuna "keltainen" tai "perun" tms. Tämä ei ole enää sääntöjen mukaista, vaan niillekin on yhteenkirjoitetutversiot. Subnauticaa kääntäessämme me emme kirjoita asiatekstiä tai julkaisua, joka olisi sitoutunut huoliteltuun asiakieleen, vaan jäljittelemme parhaillaan käytössä olevaa suomen kieltä. Joten jos suomen kielessä voi ajoittain törmätä erilleen kirjoitettuihin kasvin nimiin, mielestäni voimme kääntää tekstin samoin - joskin erilleen kirjoitettujen olisi oltava vain ajoittaisia, muuten homma alkaa nopeasti kuulostamaan oudolta. Ehdotan siis että kirjoitamme gabensulan, pilkkutokkalehden ym. yhteen, mutta jätämme violetin keikarin erilleen. Violetin keikarin valitsin tähän ihan omasta mieltymyksestäni.

    Teksti: Pilkku tokkalehti
    Muotoon: Pilkkutokkalehti
    Syy: Sama suomen kielen pakkomielle kasvien yhteen kirjoittamisesta kuin yllä.

    Teksti: Pilkku tokkalehden siemen
    Muotoon: Pilkkutokkalehden siemen
    Syy: Sama

    Teksti: Gaben sulan siemen.
    Muotoon: Gabensulan siemen.
    Syy: Sama

    Teksti: Aivokoralli näyte
    Muotoon: "Aivokorallin näyte" tai "Aivokorallinäyte"
    Syy: "Kun sanajonon ensimmäisenä osana on perusmuodossa eli nominatiivissa oleva substantiivi, kyseessä on yhdyssana" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/112). Myös "Kun sanajonon ensimmäinen osa on perusmuodossa eli nominatiivissa (aamu) ja sanajono muodostaa yhtenäiseksi hahmottuvan kokonaisuuden, sanat kirjoitetaan aina yhteen yhdyssanaksi: aamupala. Kyseessä on usein merkitykseltään erikoistunut ilmaus. [...] Yhteen kirjoitettavia sanoja voi olla myös enemmän kuin kaksi, sillä alku- tai jälkiosa itsekin voi olla yhdyssana" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/113).

    Teksti: Sitkeä vihannes, yleinen liittovaltion alueilla.
    Ehdotus: "Sinnikäs vihannes, yleinen liittovaltion alueilla." Englannin teksti tarkoittaa kasvin kestävyyttä kasvaessaan, "sitkeä vihannes" kasvin kestävyyttä syödessä.

    === Sivu 13 ===

    Teksti: Punaisen hehkukuoren siemen.

    Teksti: Kääröpapyrus siemen.
    Muotoon: Kääröpapyruksen siemen.

    Teksti: Pilkku tokkalehden siemen.
    Muotoon: Pilkkutokkalehden siemen.

    Teksti: Sitkeä laji, joka kasvaa maalla. Vaasimainen runko suojaa juurakkoa saalistajilta ja korjautuu ajan kuluessa luoden tunnusomaiset säröt rungon pinnalle.
    Muotoon: Sinnikäs laji, joka kasvaa maalla. Vaasimainen runko suojaa juurakkoa saalistajilta ja korjautuu ajan kuluessa luoden tunnusomaiset säröt rungon pinnalle.
    Syy: "Sitkeä" tuo tässäkin mieleen kasvin ominaisuudet ruoka-aineena, ei kasvaessaan. Parempia sanoja kuin "sinnikäs" tosin otetaan vastaan.

    Teksti: Sininen palmu on yleinen vesikasvi, joka viihtyy matalammissa, aurinkoisissa vesissä. Pitkät varret sieppaavat valon, ennen kuin se saavuttaa pienemmät kasvit merenpohjassa.
    Muotoon: Sinipalmu on yleinen vesikasvi, joka viihtyy matalammissa, aurinkoisissa vesissä. Pitkät varret sieppaavat valon, ennen kuin se saavuttaa pienemmät kasvit merenpohjassa.
    Syy: Sama kasvihässäkkä kuin yllä. Lisäksi kasvi käännetään muuallakin sinipalmuksi.

    Teksti: Yleinen, heikosti hohtava kasvi, jota löydettiin pääosin matalammista vesistä.
    Muotoon: Yleinen, heikosti hohtava kasvi, jota esiintyy pääasiassa matalammissa vesissä.
    Syy: Jostain #¤%& syystä englannin kieli käyttää muotoa "found", "discovered" siinä missä suomen kielessä on "löytyy", "esiintyy". Koska asia on näin, enkun sananmuotojen käyttö suomennoksessa johtaa asiavirheeseen: "löydettiin" tarkoittaisi, että kasvia ei enää löydy sieltä mistä löytyi, tai että kyseessä on aikaisempi eikä meneillään oleva tutkimusmatka.

    Teksti: Gaben sulka
    Muotoon: Gabensulka

    === Sivu 14 ===

    Teksti: RADIO: Tässä on Aurora. Hätäsignaali vastaanotettu.
    Pelastusjoukot lähetetään sijaintiinne 9...9...9...9...9... tunnissa. ###3000
    Jatketaan muiden pelastuskapselien hätälähetysten tarkkailua.
    Muotoon: RADIO: Tässä on Aurora. Hätäsignaali vastaanotettu.
    Pelastusjoukot lähetetään sijaintiinne 9...9...9...9...9... tunnissa. ###3000
    Tarkkailkaa muiden pelastuskapselien hätälähetyksiä.

    Teksti: Poimi Palosammutin
    Muotoon: Poimi palosammutin

    Teksti: Sammuta Tulipalo
    Muotoon: Sammuta tulipalo

    Teksti: Lääkepakettien Fabrikaattori
    Muotoon: Lääkepakettien fabrikaattori

    Teksti: Poimi Ensiapupakkaus
    Muotoon: Poimi ensiapupakkaus

    Teksti: - Virtapiirien Tarkastus: EPÄONNISTUI
    - Toissijaiset järjestelmät: POISSA PÄÄLTÄ
    - RADIO: POISSA PÄÄLTÄ
    - HÄTÄSIGNAALIN LÄHETYS: EPÄONNISTUI
    - Kelluntalaitteet: KÄYTÖSSÄ
    - Rungon Kunto: OK
    Muotoon: - Virtapiirien tarkastus: EPÄONNISTUI
    - Toissijaiset järjestelmät: POISSA PÄÄLTÄ
    - RADIO: POISSA PÄÄLTÄ
    - Hätäsignaalin lähetys: EPÄONNISTUI
    - Kelluntalaitteet: KÄYTÖSSÄ
    - Rungon kunto: OK

    Teksti: Degasin Selviytyjät
    Muotoon: Degasin selviytyjät
    Syy:

    === Sivu 15 ===

    Teksti: Degasin ääniloki #4 - Utelias löytö
    Muotoon: Degasin ääniloki #4 - Omituinen löytö
    Syy: Enkun kieli "curious" tarkoittaa puheenaiheen uteliaisuutta ja puhujan itsensä herännyttä uteliaisuutta. Tässä tapauksessa puheenaihe on kivilaatta, joten sana tarkoittaa puhujan kummastelua.

    Teksti: Käytä {0} ja {1} kiertääksesi kameroita
    Muotoon: Käytä {0} ja {1} vaihtaaksesi kameraa
    Syy: Asiavirhe - kyseiset näppäimet vaihtavat kamerasta toiseen, eivätkä ohjaa kameraa.

    Teksti: Kamera lennokki
    Muotoon: Kameralennokki

    Teksti: VR renderöinti skaala
    Muotoon: VR-renteröintiskaala

    Teksti: Palauta Oletusasetukset
    Muotoon: Palauta oletusasetukset

    Teksti: Komennetaan.
    Muotoon:

    Teksti: Kytke sisävalaistus Päälle/Pois
    Muotoon: Kytke sisävalaistus päälle/pois

    Teksti: Kytke Kykloopin virta Päälle/Pois
    Muotoon: Kytke Kykloopin virta päälle/pois

    Teksti: Kytke ulko-valonheittimet Päälle/Pois
    Muotoon: Kytke ulkoiset valonheittimet päälle/pois

    === Sivu 16 ===

    Teksti: Käytä {0} ja {1} kiertääksesi kameroita
    Käytä {2} säätääksesi kameran valoa
    Käytä {3} poistuaksesi
    Muotoon: Käytä {0} ja {1} vaihtaaksesi kameraa
    Käytä {2} säätääksesi kameran valoa
    Käytä {3} poistuaksesi

    Teksti: Meritalloja
    Ehdotus: "Treader" viittaa mielestäni enemmän askeltamiseen kuin painamiseen, kulkemiseen eikä polkemiseen, talsintaan eikä tallontaan. Tämä on tosin niitä vesiä, joita järkevät kääntäjät välttävät: "Sea Treader" Narnia-kirjoissa on käännetty Sarastus, "Strider" Sormusten herrassa Konkari. Tähtien sodan AT-AT-walkerit on käännetty talsijoiksi. Suosikkikäännökseni tähän on Cerilunin muualla käyttämä "Merenkävijä" (käynti = astunta, kävelytyyli.) Aivan loistava suomennos, käyttäkää sitä jos pokkanne vain pitää. Onhan meillä kaasunorpatkin. Mikäli se ei käy, "Meritalsija" tai "Merentalsija."

    Teksti: Käytä Bioreaktoria (lataus: {0}/{1})
    Muotoon: Teksti: Käytä bioreaktoria (lataus: {0}/{1})

    Teksti: Voit laittaa vain orgaanisia tavaroita Bioreaktoriin
    Muotoon: "Voit laittaa vain orgaanisia tavaroita bioreaktoriin" tai "Bioreaktoriin voi laittaa vain orgaanisia tavaroita" tai "Bioreaktoriin voi asettaa vain orgaanisia tavaroita"

    Teksti: Et voi ottaa tavaroita pois Bioreaktorista
    Muotoon: Bioreaktorista ei voi poistaa tavaroita

    Teksti: Julkiset Dokumentit
    Muotoon: Julkiset dokumentit

    Teksti: Alterra etsi & pelasta -operaatio
    Muotoon Alterran etsintä- ja pelastusoperaatio

    Teksti: Alterra kansalaisten muistelmat
    Ehdotus: "Alterran kansalaisten lausunnot". Kyseessä on mainos, ostos-tv:n tyylinen tyytyväisten kuluttajien haastattelu. "Muistelmat" ja "jäähyväiset" eivät siis käy. "Lausunnot" ei tosin sekään ole kovin hyvä, vähemmän surkeita otetaan vastaan.

    Teksti: Valtioiden välinen hallinto profiili: Mongolian Puolueeton Valtio
    Muotoon: Hallinnon profiili: Mongolian puolueettomat valtiot
    Syy: Ainoa käytössämme oleva trans-govin käännös on "hallinto". (Karu mutta toimiva, kuin telkkarin tekstitykset - kiitokseni kääntäjälle.) "Valtioiden välinen hallinto" ei käy, koska esim.tärkein pelissä mainittu trans-gov, Alterra, on firma, joka toimii suvereenin valtion tehtävissä alueellaan, eikä sillä näin ollen ole mitään valtioita tai kansoja, joiden välillä se voisi olla valtioiden välinen tai ylikansallinen. "Mongolian independent states" tulee monikkoon (vrt. Amerikan yhdysvallat, Yhdistyneet arabiemiraatit).

    Teksti: Mitä voimme oppia komentaja Strader VI:lta
    Ehdotus: "Mitä voimme oppia Strader VI:n kekomieleltä?" Esitetty "yhteismieli" käy sekin. Strader VI on planeetta, ja kyseessä ei ole arvonimi, vaan scifi-idea monikehoisesta mielestä.

    Teksti: Yritys profiili: Torgal Oy.
    Muotoon: "Yritysprofiili: Torgal Oy." (Muovipullon "Yrityskuvaus:" kuulostaa hyvältä sekin.)

    Teksti: Liity Alterran Hallitukseen
    Muotoon: Liity Alterran hallitukseen

    Teksti: Valvonta loki, Vapaa-ajan kansi B
    Muotoon: Valvonta loki, Vapaa-ajan kansi B

    Teksti: Neste analysaattori (ei-toimiva)
    Muotoon: Nesteanalysaattori (ei-toimiva)

    Teksti: Näyte analysaattori (ei-toimiva)
    Muotoon: Näyteanalysaattori (ei-toimiva)

    === Sivu 17 ===

    Teksti: Moottorin tehokkuus -moduuli
    Muotoon: Moottorin tehokkuusmoduuli

    Huomio: Note to self, Tooltip_VehiclePowerUpgradeModule, Tooltip_VehicleStorageModule, yhdyssanat.

    Teksti: PRAWN-puvun suihku-hyppy -päivitys
    Muotoon:

    Teksti: Maastojärjestelmän Tiedot
    Muotoon: Maastojärjestelmän tiedot

    Teksti: Ongelmien kartoittaminen
    Muotoon: Ongelmat
    Syy: "Ongelmien kartoittaminen" ei ikävä kyllä näy oikein pelin asetuksissa. Valikossa näkyy vain "Ongelmien".

    Teksti: Onko ongelmia Subnauticassa? Kehitys-tiimi haluaa auttaa sinua! Tässä on muutamia tapoja ratkaista ongelmia:
    Muotoon: Onko ongelmia Subnauticassa? Kehitystiimi haluaa auttaa sinua! Tässä on muutamia tapoja ratkaista ongelmia:

    Teksti: Kierteet
    Muotoon: Säikeet
    Syy: Tämä on mielestäni termin "threads" oikea käännös.

    Teksti: Kokoamispäivämäärä
    Muotoon: Buildin päivämäärä
    Syy: "Build" on englanninkielinen erikoistermi kootulle ohjelmalle, jolle ei tietääkseni ole suomenkielistä käännöstä. Sen kääntäminen kokoamiseksi tekee tekstin ymmärtämisestä vaikeampaa, ei helpompaa, sillä se kuulostaa tietokoneen kokoamispäivämäärältä, ei ohjelman.

    Teksti: loogiset suorittimet
    Ehdotus: Tällä hetkellä pelin ongelmien-valikossa lukee "Kierteet: [ydinten määrä] loogista suoritinta". Ehdotan "loogista suoritinta". Se ei tosin sovi pelaajille, jotka ovat liikkeellä yhdellä loogisella suorittimella (mikä on alle vähimmäislaitteistovaatimusten). Ideoita?

    Teksti: Tämä tietokone ei näytä täyttävän Subnautican vähimmäis järjestelmävaatimuksia. On hyvin todennäköistä, että Subnautica toimii hitaasti ja kaatuu.
    Muotoon: Tämä tietokone ei näytä täyttävän Subnautican vähimmäisjärjestelmävaatimuksia. On hyvin todennäköistä, että Subnautica toimii hitaasti ja kaatuu.

    Teksti: Tietokoneella on alle 4 gigatavua (Gb) muistia asennettuna. Subnautica voi kaatua latauksen tai pelin aikana.
    Muotoon: Tietokoneella on alle 4 gigatavua (GB) muistia asennettuna. Subnautica kaatuu latauksen tai pelin aikana.
    Syy: Firman moka, ei meidän, mutta gigatavun yksikkö on GB, -bitin Gb. Enkun tekstissä lukee "will crash".

    Teksti: Voinko saada rahojen palautuksen? Koneeni ei täytä näitä vaatimuksia.

    Koska Subnautica on myyty Steamin kautta, Steamilla on täydellinen ja yksinomainen päätäntävalta rahojen palautusten osalta. Unknown Worlds ei voi myöntää palautuksia tai puuttua puolestasi Steamin kanssa.
    "Ehdotus": Voinko saada rahani takaisin? Koneeni ei täytä näitä vaatimuksia.

    Koska Subnautica on myyty Steamin kautta, Steamilla on täydellinen ja yksinomainen päätäntävalta rahojen palautusten osalta. Unknown Worlds ei voi myöntää palautuksia tai puuttua puolestasi asiointiisi Steamin kanssa. [Huomautus suomentajilta: Steamin valikosta Help, Steam Support, Recent products-kohdasta Subnautica, The game crashes while I am playing it, I'd like to request a refund. Steamin mukaan kaksi tuntia peliaikaa on yleensä palautusten hyväksymisen raja.]
    Syy: Lol. Jälleen näitä kuningasideoita.

    Teksti: Kuinka olisin voinut tietää näistä vaatimuksista?

    Subnauticalla on vähimmäis- ja suositellut järjestelmävaatimukset listattuna sen Steam Kauppa -sivulla.
    Ehdotus: Steam ei käytä isoa alukirjainta kaupastaan suomeksi. Ehdotan "Kuinka olisin voinut tietää näistä vaatimuksista?

    Subnautican vähimmäis- ja suositellut järjestelmävaatimukset on listattu sen Steam-kauppasivulla."

    Teksti: Ovatko nämä järjestelmävaatimukset hyvin korkeat?

    Subnautican vähimmäis järjestelmävaatimukset eivät ole korkeat. Vähimmäis näytönohjain vaatimus on vähemmän kuin moderneissa pelikonsoleissa.
    Muotoon: "Ovatko nämä järjestelmävaatimukset hyvin korkeat?

    Subnautican vähimmäisjärjestelmävaatimukset eivät ole korkeat. Vähimmäisnäytönohjainvaatimus on vähemmän kuin moderneissa pelikonsoleissa." tai loppuun "Näytönohjaimen vähimmäisvaatimukset ovat alemmat kuin moderneissa pelikonsoleissa." vähimmäisnäytönohjainvaatimus on jo aika sanahirviö.

    Teksti: Tulevatko järjestelmävaatimukset koskaan laskemaan?

    On epätodennäköistä, että Subnautican vähimmäis järjestelmävaatimukset laskisivat lisää nykyisestä.
    Muotoon: Tulevatko järjestelmävaatimukset koskaan laskemaan?

    On epätodennäköistä, että Subnautican vähimmäisjärjestelmävaatimukset laskisivat lisää nykyisestä.

    Teksti: RAM havaittu:
    Muotoon: RAM:ia havaittu:

    Teksti: Näytönohjain Havaittu:
    Muotoon: Havaittu näytönohjain:

    === Sivu 18 ===

    Teksti: Pelastuskapseli 7 Miehistöloki
    Muotoon: Pelastuskapseli 7:n miehistöloki

    Teksti: Akun Päivitykset
    Muotoon: Akun päivitykset

    Teksti: Data terminaali
    Muotoon: Dataterminaali

    Teksti: Paina Käynnistä
    Ehdotus: "Paina Start-näppäintä". Xbox-, Xbox 360-, ja PS1-3-ohjaimissa on näppäin, missä lukee "Start". Vaikka muitakin ohjaimia toki on, suurella osalla käyttäjäkunnasta on nenänsä edessä nappi, jossa lukee "Start". Mielestäni sanan suomentaminen tekee tekstin ymmärtämisestä vaikeampaa, ei helpompaa.

    Teksti: Paina Menu
    Ehdotus: "Paina valikkopainiketta". Tämä on näemmä napin virallinen nimi, ja olen mennyt useasti sanomaan, että jos meillä on ilmaisu käytettävissämme niin käyttäkäämme sitä.

    Teksti: Paina Asetukset
    Ehdotus: "Paina Options-painiketta." Sama.

    === Sivu 19 ===

    Teksti: Vaihda Käyttäjää
    Muotoon: Vaihda käyttäjää

    Kohta: RadioMushroom24
    Teksti: RADIO: Korkean prioriteetin automaattinen viesti Auroran pelastuskapselista 4. Koordinaatit liitetty.
    Muotoon: RADIO: RADIO: Korkean prioriteetin automaattinen viesti Auroran pelastuskapselista 13. Koordinaatit liitetty.
    Syy: Täysin minun syytäni. Huokaus.

  • KizorKizor noitacoL Join Date: 2017-07-04 Member: 231590Members Posts: 13 Fully active user
    Jaahas, en sitten nypännyt edellisestä viestistä pois kohtia, joissa ei vielä ollut syitä, ennen kuin sen muokkausmahdollisuus erääntyi. Homma meni sen verran perseilyksi, että vetäydyn tästä tältä erää.

    PS. Muistakaa, että kun Alterran laitteiden typerät enkunkieliset markkinointisloganit eivät käänny suomeksi, meillä on devaajien lupa ja suositus keksiä niille itse typerät suomenkieliset markkinointisloganit.
Sign In or Register to comment.