Finnish translation thread

SalmonJEDlSalmonJEDl Finland Join Date: 2015-05-14 Member: 204465Members Posts: 163 Advanced user
edited January 2016 in Subnautica General Discussion
To everyone interested in helping to translate the game, go to http://translate.unknownworlds.com/

This thread is dedicated to Finnish translation suggestions, problems, questions, etc. You can comment stuff in English if you want to, but it would best if you used Finnish instead.


Jos haluatte vaikuttaa suomennoksiin kirjautumatta itse käännössivulle, niin täällä se onnistuisi. Ja jos tuntuu, että suomentaminen on ihan arseesta, niin sanokaa toki sekin.




Post edited by SalmonJEDl on

Comments

  • SalmonJEDlSalmonJEDl Finland Join Date: 2015-05-14 Member: 204465Members Posts: 163 Advanced user
    edited June 2015
    Eli ongelmallistahan tällä hetkellä on laitteiden ymsyms nimeäminen. Jätetäänkö ennalleen vai suomennetaanko ne? Sama parin otuksen kanssa. Listaan tähän muutaman stringin ja niitten tämänhetkisen suomennoksen (jos on), pistäkää kommenttia/ehdotuksia. Laitan linkkiä wikipediaan tai muualle, jos löydän jotain infoa.
    • Seamoth = Merikiituri
    • SeaGlide = Meriliitäjä
    • Fabricator = Fabrikaattori / Valmistaja?
    • Transfuser = Verensiirtäjä  (Tarkottaa tuota, mutta kuulostaa vähän kököltä)
    • Rebreather = Hapenkierrätin
    • Hardcore = Hardcore? Vai suomennetaanko?
    • Plasteel = kuituteräs
    • Inventory = Laukku / inventaario / varasto?
    • LMB / RMB = ?? (vasen ja oikea hiiren klikkaus). Pitäisi saada lyhyemmät suomennokset.
    • Builder = ??
    • Constructor = ??
    • Beacon = majakka / merkkaaja / ??
    • Current generator = virtauskone
    • Power cell = Sähkökapseli
    • Propulsion cannon = Propulsiotykki
    • Fragment = pala / sirpale
    • Terraformer = Terraformeri / Maanmuovaaja

    Eliöt
    • Barnacle suckers = Imurokko (merieläin rokko, ei tauti :P)
    • Jeweled disk = Jalokivilevy
    • Creepvine = Kyyläköynnös / Villiviiniköynnös

    Tässä muutamia lauseita, joihin olisi kiva saada järkevän kuuloinen suomennos. Näihin löytyy sananmukaiset suomennokset sivulta, mutta ne ei kuulosta kovin hyvältä tai ne on liian pitkiä.


    • Press 1-5 to set hotkey, then RMB below to use/eat
    • Click RMB to drop
    • (RMB to eat)
    • RMB to drop
    • LMB to place
    Siinä vähän pohdittavaa. Muistakaa kääntäessä, että käännöksessä täytyy olla isot ja pienet kirjaimet samoin kuin alkuperäisessä merkkijonossa.
  • PunkeroPunkero Finland Join Date: 2015-04-22 Member: 203733Members Posts: 47 Advanced user
    edited June 2015
    Laitteiden suomentaminen olisi järkevää mutta ehkä otukset pitäisi jättää ennalleen.
    Vaikein on kyllä tämä Constructor, Fabricator ja Builder combo. Hardcore ja Freedomin voisi jättää ennalleen. Maanmuovaaja, Merkkaaja, Sähkökapseli, Propulsiotykki, Meriliitäjä, Merikiituri, Hapenkierrätin ja Kuituteräs kuulostavat kaikki järkeviltä.
    Suomi PRKL, Torilla tavataan!
  • SalmonJEDlSalmonJEDl Finland Join Date: 2015-05-14 Member: 204465Members Posts: 163 Advanced user
    edited June 2015
    Punkero said:
    Laitteiden suomentaminen olisi järkevää mutta ehkä otukset pitäisi jättää ennalleen.
    Vaikein on kyllä tämä Constructor, Fabricator ja Builder combo. Hardcore ja Freedomin voisi jättää ennalleen. Maanmuovaaja, Merkkaaja, Sähkökapseli, Propulsiotykki, Meriliitäjä, Merikiituri, Hapenkierrätin ja Kuituteräs kuulostavat kaikki järkeviltä.
    Jos päätetään suomentaa koko fabricator/constructor/builder -trio, niin Fabricator = Valmistaja. Koska fabricate = valmistaa. Mut nuo kaks muuta...
    Mun mielestä beacon ois parempi suomentaa 'majakka'. Muita suomennoksia nettisanakirjoista: merimerkki, radiomajakka, viitta, ...
    Harcore = hardcore
    Freedom = Vapaa <- Tuo kuulostaa paremmalta mun mielestä

    Tuli just mieleen...
    Builder = rakentaja ja constructor = kokoaja. Käykö järkeen?
    Post edited by SalmonJEDl on
  • ReefseekerReefseeker Finland Join Date: 2015-05-21 Member: 204740Members Posts: 110 Advanced user
    SeaGlidehan on esine joita on nykyisinkin olemassa. Onkohan niille jo valmista suomennosta esim. ammatti- tai harrastajasukeltajien keskuudessa?

    Beacon = merkkipoiju?
    Inventory = kalustoluettelo? ei ole ensimmäinen kerta pelien historiassa kun tätä mietitään... :|

    Eliöitten suomentamisen kanssa saakin sitten heittäytyä luovaksi. Jotku tosin kääntyy aivan hyvin suoraan, esim. holefish = reikäkala, spadefish = lapiokala, mutta sitten on näitä tyyliin garryfish. Onneksi monilla korallihärspäkkeillä on suomenkielinenkin nimitys, ja joskus ne on jopa ihan kuvaavia, kuten merivuokot, sienivuokot, merisulat ja jo mainitut rokot. Eiköhän sieltä löydy vastaavuuksia ja joitain just tuommosia "päätteitä", mitä voi käyttää jeesinä käännöksissä.
    Do not go gentle into that good night,
    Old age should burn and rave at close of day;
    Rage, rage against the dying of the light.
  • SalmonJEDlSalmonJEDl Finland Join Date: 2015-05-14 Member: 204465Members Posts: 163 Advanced user
    @Reefseeker
    'SeaGliden' oikea nimitys on 'Diver propulsion vehicle', en tiiä mitä suomeksi. Muutenki SeaGlide vaikuttaa vaan tuotenimeltä, joten sen jättäminen kääntämättä kävis kans järkeen. Meriliitäjä on kyl kans OK.
    Garryfish = Pekkakala (by Punkero XD)
    Reginald = Reginald?
    Oculus = Oculus
    Muihin kaloihin tais olla suht hyvät sananmukaset suomennokset.

    Näihin haluaisin paremmat käännökset (jos on...)
    • {add_colour_here} jeweled disk = {väri} jalokivilevy
    • constructor/builder -duo
    • Transfuser = verensiirtäjä
    • Miten suomennetaan RMB ja LMB (right/left mouse button) lyhyesti
    • Sit pitemmät lauseet/virkkeet, joita en jaksa ielä listata tähän.

  • ReefseekerReefseeker Finland Join Date: 2015-05-21 Member: 204740Members Posts: 110 Advanced user
    SalmonJEDl wrote: »
    Näihin haluaisin paremmat käännökset (jos on...)
    {add_colour_here} jeweled disk = {väri} jalokivilevyconstructor/builder -duoTransfuser = verensiirtäjäMiten suomennetaan RMB ja LMB (right/left mouse button) lyhyestiSit pitemmät lauseet/virkkeet, joita en jaksa ielä listata tähän.

    Tuo disk on englanniksi kyllä vähän harhaanjohtava, kun puhutaan kuitenki jostain semisti elävästä. Meniskö esim "{sininen} jalokivikoralli"?
    Toimiskohan transfuserin kanssa joku DNA:han viittaava sana? Perimänsiirtäjä? Veritaltioija?

    Nuo rakentelulaitteet on kyllä kiperiä. Mitäs noita termejä tosiaan vois olla. Kasaaja, kokoaja, rakentaja, muotoilija, luoja, tekijä, valmistaja, muodostaja, tuottaja, pystyttäjä. Ongelman vois ehkä ratkasta ottamalla joitain toimintaan viittaavia sanoja ja liittämällä niitä laitteiden funktioon. Esim. esinevalmistaja, ajoneuvovalmistaja tms. Ite ehottaisin tältä tuntumalta seuraavia:
    Builder = rakentaja
    Constructor = ajoneuvovalmistaja
    Fabricator = esinevalmistaja (fabrikaattori on kyllä myös kelpo anglismi)

    Tietääkö kukaan noista RMB ja LMB käännöksistä, että miten niitä on tehty muissa peleissä/ohjelmissa?

    Pekkakala = parhautta :D Myös tosi jees, että jos on noita Reginaldeja sun muita selkeesti erisnimiä, että ei ala suomentaan.

    Mitä ootte mieltä tosta "beacon = merkkipoiju"? Poiju on jotenki soma, kun pelin esineellä ja poijuilla on vähä samanlainen tarkotus ja molemmat killuu vedessä.
    Do not go gentle into that good night,
    Old age should burn and rave at close of day;
    Rage, rage against the dying of the light.
  • SalmonJEDlSalmonJEDl Finland Join Date: 2015-05-14 Member: 204465Members Posts: 163 Advanced user
    @Reefseeker Juu, merkkipoiju kuulostaa aika somalta, mutta pelkkä 'majakka' ois mun mielestä kätevämpi.
    Ja Reginald = Reino? :D Vois olla kyllä parempi jättää ennalleen.
    Jalokivikoralli käy järkeen, mutta ois ehkä parempi jos keksis lyhyemmän nimen. Väri + kolmen sanan yhdyssana on nimittäin aika massiivinen. Mutta toi on ainaki parempi ku '-levy'.
  • PunkeroPunkero Finland Join Date: 2015-04-22 Member: 203733Members Posts: 47 Advanced user
    Reino? xD. Kun meillä tän verran luovia ihmisiä on, ehkä ne otuksetkin suomeksi muutuu. Rakentaja kuulostaa hyvältä mutta ajoneuvo- ja esinevalmistaja ei kuulosta omasta mielestäni hyvältä. Pitäisi jostain saada lisää suomalaisia katsomaan näiden rakennuslaitteiden käänöksiä, jotta saataisiin enemmän mielipiteitä tai uusia vaihtoehtoja.
    Suomi PRKL, Torilla tavataan!
  • PunkeroPunkero Finland Join Date: 2015-04-22 Member: 203733Members Posts: 47 Advanced user
    Voidaan varmaan myös auttaa tuossa ruotsalaisessa käänöksessä :) . Niillä ei kovin paljoa käännöksiä ole ja kun kerran kaikki meistä jonkun verran ruotsia osataan (uskoisin).
    Suomi PRKL, Torilla tavataan!
  • SalmonJEDlSalmonJEDl Finland Join Date: 2015-05-14 Member: 204465Members Posts: 163 Advanced user
    Bumpity bump.
    Nyt ku suomentaminen lähti taas edistymään, ni avataanpa tää keskustelu taas. Käykää toki vilasemassa tuota sivua ja ehdottakaa / äänestäkää hyviä käännöksiä.
    Muutama problemaattista käännettävää tässä:
    Seaglide
    Eyeye
    Builder
    Mobile vehicle bay
    Modification Station
    Lodestone
    ymsymsyms...

    PS. Muistakaa kattoa Guidelines-kohtaa käännössivuilta.
    Kiitos. :)
Sign In or Register to comment.