Discussion and suggestions for Russian localization (Russian and English)

fenymakfenymak Russia, Tambov Join Date: 2016-02-15 Member: 213059Members
edited January 2019 in Translations
Всем привет. Здесь вы сможете обсудить уже имеющиеся и предложить свои варианты перевода! Не стесняйтесь.
Также вы можете присоединиться к обсуждению перевода во ВКонтакте или в Discord!
«134

Comments

  • kainbykainby Minsk Join Date: 2016-02-24 Member: 213399Members
    как насчет попросить таких как вы не портить перевод. Не стесняюсь.
  • Alex_INFERNOAlex_INFERNO Russia, Moscow Join Date: 2016-03-09 Member: 214036Members
    edited March 2016
    не соглашусь с предыдущим оратором, но все же хочется более технически точного перевода. пока особо бросающихся в глаза глюков не наблюдалось - разве что "копать Sand" )))
    ах, да еще один вспомнил - в био-реакторе просят вместе с ламинарией образец гриба... а грибов там - как г-на за баней - и кислотные и на острове мухоморы всякие. поди догадайся что речь идет о дереве с лепешками... )) может как-то их переобозвать?
  • fenymakfenymak Russia, Tambov Join Date: 2016-02-15 Member: 213059Members
    kainby wrote: »
    как насчет попросить таких как вы не портить перевод. Не стесняюсь.

    Такие, как я, только и делаю, что трачу свое драгоценное время на перевод этой игры для таких безграмотных, как Вы, чтобы Вы сидели тут и оскорбляли нас, ничего не делая более.
  • fenymakfenymak Russia, Tambov Join Date: 2016-02-15 Member: 213059Members
    не соглашусь с предыдущим оратором, но все же хочется более технически точного перевода. пока особо бросающихся в глаза глюков не наблюдалось - разве что "копать Sand" )))
    ах, да еще один вспомнил - в био-реакторе просят вместе с ламинарией образец гриба... а грибов там - как г-на за баней - и кислотные и на острове мухоморы всякие. поди догадайся что речь идет о дереве с лепешками... )) может как-то их переобозвать?

    Это не от нас зависит, а от разработчиков: как они там настроят отображение, так и будет.
    PS: в последнем обновлении отображается теперь правильно.
  • Alex_INFERNOAlex_INFERNO Russia, Moscow Join Date: 2016-03-09 Member: 214036Members
    edited March 2016
    fenymak wrote: »
    Это не от нас зависит, а от разработчиков: как они там настроят отображение, так и будет.
    PS: в последнем обновлении отображается теперь правильно.

    Что именно? "копать Sand"? не заметил... гляну... там помимо перевода - глюков хоть отбавляй...
    fenymak wrote: »
    Такие, как я, только и делаю, что трачу свое драгоценное время на перевод этой игры для таких безграмотных, как Вы, чтобы Вы сидели тут и оскорбляли нас, ничего не делая более.

    Так это Вы делаете перевод для русской локализации? Спасибо! :)
  • fenymakfenymak Russia, Tambov Join Date: 2016-02-15 Member: 213059Members
    Что именно? "копать Sand"? не заметил... гляну... там помимо перевода - глюков хоть отбавляй...
    Какие именно глюки? Скрины можно? А то не совсем понятно =)
  • Alex_INFERNOAlex_INFERNO Russia, Moscow Join Date: 2016-03-09 Member: 214036Members
    я про глюки геймплея)))
    А "копать sand" не ушло...
    https://yadi.sk/i/sYKVRJFSqDapb
  • fenymakfenymak Russia, Tambov Join Date: 2016-02-15 Member: 213059Members
    я про глюки геймплея)))
    А "копать sand" не ушло...
    https://yadi.sk/i/sYKVRJFSqDapb

    Я играю на эксперименталке, чтобы видеть все нововведения, в частности перевода. А ты, видимо, сидишь на стабильной версии. Скоро, возможно, выпустят обновление внеплановое на стабилку. Там и шрифт изменят и все, как ты говоришь, глюки (возможно все, но с песком точно)
    mu59xb2o5ziy.png
  • Alex_INFERNOAlex_INFERNO Russia, Moscow Join Date: 2016-03-09 Member: 214036Members
    Точно. На работе общая, там - sand. Дома эксперименталка - шрифты другие, тут песок. Причем шрифты сменились вчера или сегодня только...
  • CatSamCatSam Moscow Join Date: 2016-03-16 Member: 214318Members
    edited March 2016
    Я, видимо, полный нуб, но как включить русский язык? В списке языков в опциях нет русского. По-умолчанию всё на английском...

    P.S. Всё - разобрался. =) Неочевидно.... Но квест неплохой. =)
  • Alex_INFERNOAlex_INFERNO Russia, Moscow Join Date: 2016-03-09 Member: 214036Members
    edited March 2016
    Fenymak, походу у меня только прогрузился новый патч - дохрена чего добавилось... В капсуле "Статус: Все в порядке" я бы сменил на "Статус: Штатный режим" или "...: Норма" - ну так, чисто технически... Если хочешь - в личке скайп напиши, могу по "ходу пьесы" помогать с терминологией, чтоб сразу, а не переделывать...
    Нифига не понял одно из первых сообщений - типа "вы были внизу морской тьмы слишком долго. О, вы разве не видите что я имею ввиду?" оно ваще откуда? может там по смыслу иначе перевести как-то... может имеется в виду отключка (обморок/без сознания) - ну так чисто по смыслу если...?

    З.Ы.
    НЕТ. Перегрузил в английской версии и подумал... Я бы перевел это как "Вы приводнились посреди полночного океана. Видимо Вы уже это поняли по звуку" - Не совсем по тексту, но более-менее точно отражает смысл фразы (хотя она построена через ЖО)
  • fenymakfenymak Russia, Tambov Join Date: 2016-02-15 Member: 213059Members
    Fenymak, походу у меня только прогрузился новый патч - дохрена чего добавилось... В капсуле "Статус: Все в порядке" я бы сменил на "Статус: Штатный режим" или "...: Норма" - ну так, чисто технически... Если хочешь - в личке скайп напиши, могу по "ходу пьесы" помогать с терминологией, чтоб сразу, а не переделывать...
    Нифига не понял одно из первых сообщений - типа "вы были внизу морской тьмы слишком долго. О, вы разве не видите что я имею ввиду?" оно ваще откуда? может там по смыслу иначе перевести как-то... может имеется в виду отключка (обморок/без сознания) - ну так чисто по смыслу если...?

    З.Ы.
    НЕТ. Перегрузил в английской версии и подумал... Я бы перевел это как "Вы приводнились посреди полночного океана. Видимо Вы уже это поняли по звуку" - Не совсем по тексту, но более-менее точно отражает смысл фразы (хотя она построена через ЖО)

    Она в какой момент вообще появляется? я о фразе этой.
  • fenymakfenymak Russia, Tambov Join Date: 2016-02-15 Member: 213059Members
    Точно. На работе общая, там - sand. Дома эксперименталка - шрифты другие, тут песок. Причем шрифты сменились вчера или сегодня только...

    Ну эксперименталка на дню обновляется раз по 5 где-то, и там давно шрифты и прочее, с неделю уже как.
  • Alex_INFERNOAlex_INFERNO Russia, Moscow Join Date: 2016-03-09 Member: 214036Members
    edited March 2016
    фраза - в самом начале после тушения пожара, кок только идут сообщения о том что прошло 3 часа после посадки и т.п.
    Нашел! Это второе входящее сообщение на радиостанции - вот что это...

    Перевел бы даже так: "Около полуночи по местному времени Ваша спасательная капсула приводнилась прямо посреди океана. Хотя Вы уже наверное об этом и сами догадались". Вот оно: https://yadi.sk/i/lkgPu2WiqGdcQ
  • Alex_INFERNOAlex_INFERNO Russia, Moscow Join Date: 2016-03-09 Member: 214036Members
    edited March 2016
    Не существенно, но все же ... Во время ролика с посадкой сообщение на информационном экране "G сила..." - там имеется в виду "перегрузка" (или "величина перегрузки" - от торможения при входе в атмосферу)
    https://yadi.sk/i/frPMFHZRqK6bc
    и в конце (приготовиться к удару) - слово удар заменил бы на "...к жесткой посадке" иначе можно понять это как про удар крышкой по морде )))
  • fenymakfenymak Russia, Tambov Join Date: 2016-02-15 Member: 213059Members
    Не существенно, но все же ... Во время ролика с посадкой сообщение на информационном экране "G сила..." - там имеется в виду "перегрузка" (или "величина перегрузки" - от торможения при входе в атмосферу)
    https://yadi.sk/i/frPMFHZRqK6bc
    и в конце (приготовиться к удару) - слово удар заменил бы на "...к жесткой посадке" иначе можно понять это как про удар крышкой по морде )))

    Про перегрузку знаю, но не всем понятно будет, о чем речь идет, хотя и сейчас она не всем понятна. Да и вряд ли кто-то читает это табло во время ролика: оно появляется то на секунду всего в поле зрения. А по поводу удара, там логичнее будет написать "столкновение". Но это потом, сейчас пока времени доперевести нет...если есть желание, можешь в интерфейсе написать свой вариант всего, что там не переведено. А я тогда отредактирую, если нужно, и приму вариант в обиход.
  • fenymakfenymak Russia, Tambov Join Date: 2016-02-15 Member: 213059Members

    И прикрепляй сюда сразу скрины, не нужно кидать на них ссылки =)
  • Alex_INFERNOAlex_INFERNO Russia, Moscow Join Date: 2016-03-09 Member: 214036Members
    edited March 2016
    fenymak wrote: »
    И прикрепляй сюда сразу скрины, не нужно кидать на них ссылки =)

    с яндекс-диска сюда не кидаются картинки чета...
    fenymak wrote: »
    если есть желание, можешь в интерфейсе написать свой вариант всего, что там не переведено. А я тогда отредактирую, если нужно, и приму вариант в обиход.
    Желание есть, только я не понял про "что" и "куда" писать :blush: Объясни в личке - если не лень, а помочь - это я с радостью
    )) ...
  • Alex_INFERNOAlex_INFERNO Russia, Moscow Join Date: 2016-03-09 Member: 214036Members
    edited March 2016
    fenymak wrote: »
    Да и вряд ли кто-то читает это табло во время ролика: оно появляется то на секунду всего в поле зрения. А по поводу удара, там логичнее будет написать "столкновение".
    "Столкновение с поверхностью" тогда уж...
    а про время отображения этого экрана я тему завел, может девелоперы прочтут...
    http://forums.unknownworlds.com/discussion/141122/please-correct-descent-movie#latest

    З.Ы. обраксис говорит в личке что они подумают.. пока типа в работе ролик этот...
  • KonungKonung Finland Join Date: 2016-03-19 Member: 214501Members
    Всем доброго времени суток!

    Не мог пройти мимо, не вставив свои пять копеек )

    перевод пока не ставил, но есть что сказать по тому чего вы уже обсуждали.

    сообщение: "You've been down too long in the midnight sea. Oh don't you see what I mean" это ссылка на песню Dio - Holy Diver, и так как это "что-то" перехваченное по радио, это может быть как и кусок песни так и текстовое сообщение. я честно затрудняюсь сказать что задумывали разработчики, так как озвучки кроме первого сообщения больше нет (пока). так что переводить это не стоит вообще. можно конечно добавить в скобках в конце что это ссылка на музыкальное произведение, но я не совсем уверен что это будет правильно. не переведенным оставить тоже нелепо, короче куда ни кинь всюду... )

    по поводу "копать песок"... все-таки все действия перед мордой лица по клику мыши это завершенные действия, по крайней мере те которые я могу вспомнить на вскидку... так что не "копать песок", а "копнуть песок"

    про панель. тут вопрос, что туда вообще поместится по тексту, так как превод там выглядит грустно... без обид )
  • Alex_INFERNOAlex_INFERNO Russia, Moscow Join Date: 2016-03-09 Member: 214036Members
    Konung, добро пожаловать на борт! )) Ваш комментарий оказался весьма полезным и тянет не на пять копеек, а минимум - на рубь ))
    1. Во как - с пеСТней по жиСТи, оказывается... Спасибо за пояснение.
    2. Про копать/копнуть - согласен, логично. Действие "открыть дверь" завершается с ее открытием, а копать песок - как у того прапора: "от сюда и до обеда"?
    3. О какой панели речь - не совсем понял?
  • Alex_INFERNOAlex_INFERNO Russia, Moscow Join Date: 2016-03-09 Member: 214036Members
    edited March 2016
    после обновы поехали сообщения в ПДА про Торгалджина и компанию. Они их тупо сменили и добавили новые.
  • KonungKonung Finland Join Date: 2016-03-19 Member: 214501Members
    edited March 2016
    Konung, добро пожаловать на борт! )) Ваш комментарий оказался весьма полезным и тянет не на пять копеек, а минимум - на рубь ))
    1. Во как - с пеСТней по жиСТи, оказывается... Спасибо за пояснение.
    2. Про копать/копнуть - согласен, логично. Действие "открыть дверь" завершается с ее открытием, а копать песок - как у того прапора: "от сюда и до обеда"?
    3. О какой панели речь - не совсем понял?

    панель в мини ролике при отстреле капсулы где там красным по черному ) хотя правильней наверное было назвать экран?
  • Alex_INFERNOAlex_INFERNO Russia, Moscow Join Date: 2016-03-09 Member: 214036Members
    ааа... понял. не, там вроде все близко к смыслу как раз...
  • Markiz_MMarkiz_M Rusian Join Date: 2016-03-23 Member: 214730Members
    Хотелось бы заменить событие "Залезть в Мотылек" на "Взять управление". И вообще Мотылек как то не в тему, правильней было бы Тритон что ли.
  • Alex_INFERNOAlex_INFERNO Russia, Moscow Join Date: 2016-03-09 Member: 214036Members
    Markiz_M wrote: »
    Хотелось бы заменить событие "Залезть в Мотылек" на "Взять управление". И вообще Мотылек как то не в тему, правильней было бы Тритон что ли.

    Вообще-то SEAMOTH - переводится именно как "мотылек", ну дословно - "морской мотылек". Или Вы предлагаете вообще сделать свой собственный перевод "от вольного" и плевать на авторские права разработчиков? Боюсь нас не поймут, коллега... А по поводу "Взять/залезть" - Вы именно "залезаете" в мотылек - а что Вы потом там намерены делать - сугубо Ваше дело - можно, например, просто посидеть и пополнить запас воздуха, после чего снова именно "вылезти", а не "отдать управление" - по аналогии противоположного действия действию "взять управление"...
  • KonungKonung Finland Join Date: 2016-03-19 Member: 214501Members
    edited March 2016
    Markiz_M wrote: »
    Хотелось бы заменить событие "Залезть в Мотылек" на "Взять управление". И вообще Мотылек как то не в тему, правильней было бы Тритон что ли.

    Вообще-то SEAMOTH - переводится именно как "мотылек", ну дословно - "морской мотылек". Или Вы предлагаете вообще сделать свой собственный перевод "от вольного" и плевать на авторские права разработчиков? Боюсь нас не поймут, коллега... А по поводу "Взять/залезть" - Вы именно "залезаете" в мотылек - а что Вы потом там намерены делать - сугубо Ваше дело - можно, например, просто посидеть и пополнить запас воздуха, после чего снова именно "вылезти", а не "отдать управление" - по аналогии противоположного действия действию "взять управление"...

    Нуу вообще то эти рыбки зовутся по нашему - Пегас, https://ru.wikipedia.org/wiki/Пегасовые
    можете тыкнуть слева английскую версию вики )
  • Markiz_MMarkiz_M Rusian Join Date: 2016-03-23 Member: 214730Members
    Вообще , как человек имеющий прямое отношение к эксплуатации технических средств передвижения, вспоминаю, что слышал на этапе обучения в старинные года. Люди умудренные опытом говорили нам , что залезают обычно на кобылу, и заводят козу за угол, а двигатель запускают и в кабине берут управление. А Мотылек в воде , в природе - жалкое зрелище, такие же ассоциации и вызывает.
  • Alex_INFERNOAlex_INFERNO Russia, Moscow Join Date: 2016-03-09 Member: 214036Members
    Markiz_M wrote: »
    Вообще , как человек имеющий прямое отношение к эксплуатации технических средств передвижения, вспоминаю, что слышал на этапе обучения в старинные года. Люди умудренные опытом говорили нам , что залезают обычно на кобылу, и заводят козу за угол, а двигатель запускают и в кабине берут управление. А Мотылек в воде , в природе - жалкое зрелище, такие же ассоциации и вызывает.

    Еще раз, уважаемый, повторюсь - тут авторское право буржуинской страны с их "авторскими" названиями. И изменить их на более правильные на взгляд русского человека никак не можно-с...
    Предложу альтернативу для "взять/залезть" - "Пилотировать"
  • Alex_INFERNOAlex_INFERNO Russia, Moscow Join Date: 2016-03-09 Member: 214036Members
    Konung wrote: »
    Нуу вообще то эти рыбки зовутся по нашему - Пегас, https://ru.wikipedia.org/wiki/Пегасовые
    можете тыкнуть слева английскую версию вики )
    "Залезть в лучепёр" !!! )))))))))
    Коллега, Вы опять на высоте, браво!)))

    А если серьезно, идея про Пегас - вполне достойна релиза, на мой взгляд... Fenymak - твоё мнение? Или как говорил Маргадон (С.Фарада) Жакопу (А.Абдулов) в фильме "Формула любви": "Ваш ход, прЫнц!"
Sign In or Register to comment.