Discussion and suggestions for Russian localization (Russian and English)

2

Comments

  • CRaZyCAT_RusCRaZyCAT_Rus Russia Join Date: 2013-10-31 Member: 188899Members, Reinforced - Shadow, WC 2013 - Shadow Posts: 84 Advanced user
    "Хлорка" заменить на "хлорная известь". И в описании кораловых тоже.
  • fenymakfenymak Russia, Tambov Join Date: 2016-02-15 Member: 213059Members Posts: 20 Advanced user
    "Хлорка" заменить на "хлорная известь". И в описании кораловых тоже.

    Чем хлорка то не устроила? Она же не в виде порошка представлена, а в виде раствора.
  • fenymakfenymak Russia, Tambov Join Date: 2016-02-15 Member: 213059Members Posts: 20 Advanced user
    А если серьезно, идея про Пегас - вполне достойна релиза, на мой взгляд... Fenymak - твоё мнение? Или как говорил Маргадон (С.Фарада) Жакопу (А.Абдулов) в фильме "Формула любви": "Ваш ход, прЫнц!"

    Нуу, лучше пусть останется мотыльком, ибо на своей памяти есть много срачей, которые были в нескольких группах по поводу того, как назвать это творение =)
  • Alex_INFERNOAlex_INFERNO Russia, Moscow Join Date: 2016-03-09 Member: 214036Members Posts: 343 Advanced user
    ну и хрен с нём с ружьём... мотылять оно лучше чем пегасить)))) а хлорка - оно проще и родней как-то чем известь... (кого извЕсть... и за что?) :smiley:
    новые билды ваще аж в меню перевод перекосили. понять не могу что в меню-то менять? нафига? Короче, fenymak, я тебе сочувствую... вот так переводишь, переводишь... а тут БАЦ! и все съехало нафих... причем там где по идее и не должно съезжать... Твой труд мне напоминает попытку заштопать батуд по которому прыгает дебил в коньках.
  • fenymakfenymak Russia, Tambov Join Date: 2016-02-15 Member: 213059Members Posts: 20 Advanced user
    ну и хрен с нём с ружьём... мотылять оно лучше чем пегасить)))) а хлорка - оно проще и родней как-то чем известь... (кого извЕсть... и за что?) :smiley:
    новые билды ваще аж в меню перевод перекосили. понять не могу что в меню-то менять? нафига? Короче, fenymak, я тебе сочувствую... вот так переводишь, переводишь... а тут БАЦ! и все съехало нафих... причем там где по идее и не должно съезжать... Твой труд мне напоминает попытку заштопать батуд по которому прыгает дебил в коньках.

    а что именно съехало?
  • Alex_INFERNOAlex_INFERNO Russia, Moscow Join Date: 2016-03-09 Member: 214036Members Posts: 343 Advanced user
    edited April 2016
    меню: https://yadi.sk/i/R7Vmv_S8qo78H
    Такая же хрень когда жмешь на выход - вопрос-подтверждение тоже на аглицком.
    Похоже на то что они просто пересоздали эти три кнопки-поля в меню и все что с ними связано. только не понятно нахрена...
    Post edited by Alex_INFERNO on
  • fenymakfenymak Russia, Tambov Join Date: 2016-02-15 Member: 213059Members Posts: 20 Advanced user
    меню: https://yadi.sk/i/R7Vmv_S8qo78H
    Такая же хрень когда жмешь на выход - вопрос-подтверждение тоже на аглицком.
    Похоже на то что они просто пересоздали эти три кнопки-поля в меню и все что с ними связано. только не понятно нахрена...

    Они не всегда сразу добавляют все строки в перевод... я могу вручную сделать, скажем, так фикс-русификатор, дописав многое вручную все строки, но не думаю, что это кому-то нужно =)
  • AqelAqel Russia Join Date: 2016-04-13 Member: 215724Members Posts: 12 Fully active user
    Может со следующей обновой добавят.
    Всё намного проще, чем есть на самом деле...
  • amariqamariq Tyumen, Russia Join Date: 2016-04-15 Member: 215788Members Posts: 9 Fully active user
    fenymak wrote:
    EncyDesc_AuroraOverview

    1. Откуда такая страсть к использованию больших букв там, где это не нужно? Пускай оно в оригинале есть, но я уверен, что нет нужды писать "Управляющая команда" с большой буквы в списке перечисления состава экипажа (почему тогда не "Управляющая Команда"? Ну бред же).
    2. Тебе самому слух не режет "Управляющая команда"? На мой взгляд, "лица командного состава" или даже просто "командный состав" выглядит куда лучше и приятнее на слух.
    3. Я думаю, как так речь о корабле, можно было бы "section" перевести как палубу - один хрен, устройство корабля неизвестно и нельзя сказать, выделен ли там для инженеров всего лишь небольшой отсек или целая палуба, но "палуба" звучит уместнее... хотя, хз :)
    4. "Habitation section with C+ Grade leisure facilities." - здесь оборудование для отдыха имеет класс C+, а не жилые секции. Это важно, я считаю.
  • Alex_INFERNOAlex_INFERNO Russia, Moscow Join Date: 2016-03-09 Member: 214036Members Posts: 343 Advanced user
    amariq wrote: »
    1. Откуда такая страсть к использованию больших букв там, где это не нужно? Пускай оно в оригинале есть, но я уверен, что нет нужды писать "Управляющая команда" с большой буквы в списке перечисления состава экипажа (почему тогда не "Управляющая Команда"? Ну бред же).
    2. Тебе самому слух не режет "Управляющая команда"? На мой взгляд, "лица командного состава" или даже просто "командный состав" выглядит куда лучше и приятнее на слух.
    3. Я думаю, как так речь о корабле, можно было бы "section" перевести как палубу - один хрен, устройство корабля неизвестно и нельзя сказать, выделен ли там для инженеров всего лишь небольшой отсек или целая палуба, но "палуба" звучит уместнее... хотя, хз :)
    4. "Habitation section with C+ Grade leisure facilities." - здесь оборудование для отдыха имеет класс C+, а не жилые секции. Это важно, я считаю.

    по п.1 "Управляющая команда" - название категории экипажа, а любое название пишется с заглавной буквы.
    по п.2 Речь идет о команде пилотирующей и обслуживающей корабль (т.к. помимо нее там, как известно, были еще и шахтеры). Тогда уж "Команда управления", но никак не "командный состав". Тут не имеются в виду офицеры. В результат мы имеем те же ... тока в профиль.
    по п.3 "палуба" - это образно говоря "этаж" корабля и подразумевает деление корабля в вертикальном направлении от принятого на борту направления "верх-низ", каждая палуба разделена на отсеки (от слова "отсекать") уже в горизонтальном направлении. Так что перевод слова section в данном случае все же "отсек".
    по п.4 дословно перевод звучит как "жилой отсек уровня комфортабельности С+" а "facilities" тут не оборудование. Тут тот случай когда сочетание дословного перевода слов фразы не совпадает со смысловым понятием.
  • amariqamariq Tyumen, Russia Join Date: 2016-04-15 Member: 215788Members Posts: 9 Fully active user
    edited April 2016
    по п.1 "Управляющая команда" - название категории экипажа, а любое название пишется с заглавной буквы.
    по п.2 Речь идет о команде пилотирующей и обслуживающей корабль (т.к. помимо нее там, как известно, были еще и шахтеры). Тогда уж "Команда управления", но никак не "командный состав". Тут не имеются в виду офицеры. В результат мы имеем те же ... тока в профиль.
    по п.3 "палуба" - это образно говоря "этаж" корабля и подразумевает деление корабля в вертикальном направлении от принятого на борту направления "верх-низ", каждая палуба разделена на отсеки (от слова "отсекать") уже в горизонтальном направлении. Так что перевод слова section в данном случае все же "отсек".
    по п.4 дословно перевод звучит как "жилой отсек уровня комфортабельности С+" а "facilities" тут не оборудование. Тут тот случай когда сочетание дословного перевода слов фразы не совпадает со смысловым понятием.

    1. У нас внезапно название категории стало именем собственным, чтобы писать его с большой буквы? В английских текстах туева хуча фраз подобного вида пишется с большой буквы, даже там где не надо. Это как перевод тех фраз, вроде "Разбить выступ Известняка" - почему известняк-то здесь с большой буквы?
    2. В таком случае, именно "командный состав" будет уместнее всего, потому что "команда обслуживания" уже есть и выделена отдельно. Командный состав и подразумевает людей, пилотирующих корабль, причем тут офицеры вообще? Категорически против "Управляющей команды", даже слух режет, будто промтом переводили.
    3. Это ОК, это "а что если".
    4. Какой-то у вас кривой дословный перевод. "Обитаемый секции с С+-классом отдыха/досуга". В данном случае классификация "С+" относится именно к этим "leisure facilities", а не к жилому отсеку в целом. Если бы жилой отсек был класса "С+", то было бы написано что-то вроде "C+ Grade habitation section with leisure facilities". И если вы так настаиваете на своём, то почему не перевели "Engineering section with A Grade facilities" как "Инженерный отсек А-класса с оборудованием"? Я, конечно, не против варианта "жилой отсек уровня комфортабельности С+", но против того, что используется сейчас.
  • AqelAqel Russia Join Date: 2016-04-13 Member: 215724Members Posts: 12 Fully active user
    edited April 2016
    п.1 Судя по всему написанному выше и вообще по сюжету игры (а также атмосфере) думаю - "Команда управления" будет разумным выбором перевода (звучит типично: команда управления, команда шахтёров, команда техников и т.п.).
    ...
    п.4 Предложение перевода: "жилой отсек С+ уровня комфорта (либо комфортности)"

    PS: Понятно, что перевод должен быть максимально точным, но думаю должна быть ещё степень сжатости (в пределах разумного - что бы игроки понимали смысл) информации/данных, но и про наш менталитет, словообразование и стиль общения (в смысле русских) надо помнить. (у англоговорящих народностей всё более "квадратно" в плане общения) :)
    ~ не пинайте, если что не так ~
    Post edited by Aqel on
    Всё намного проще, чем есть на самом деле...
  • amariqamariq Tyumen, Russia Join Date: 2016-04-15 Member: 215788Members Posts: 9 Fully active user
    edited April 2016
    Aqel wrote: »
    п.1 Судя по всему написанному выше и вообще по сюжету игры (а также атмосфере) думаю - "Команда управления" будет разумным выбором перевода (звучит типично: команда управления, команда шахтёров, команда техников и т.п.)

    "Команда управления" тоже звучит не очень :)
    "Командный состав" - наиболее адекватный, как мне кажется, вариант среди неуклюжих дословных промтоподобных переводов аля "Управляющая команда". Взгляните сюда: http://seaspirit.ru/morskie-konvencii/morskoe-pravo/komandnyj-sostav-sudna-i-sudovaya-komanda.html
    Мы всё-таки говорим о судне, и уместнее будет использовать существующие обозначения: "комадный состав" или "судовая команда", в конце концов.
  • AqelAqel Russia Join Date: 2016-04-13 Member: 215724Members Posts: 12 Fully active user
    ...убедительно, "Командный состав" - интересней будет.
    Всё намного проще, чем есть на самом деле...
    amariqviel
  • Alex_INFERNOAlex_INFERNO Russia, Moscow Join Date: 2016-03-09 Member: 214036Members Posts: 343 Advanced user
    edited April 2016
    мне кажется или мы все погрязли в словоблудии? ))
    про команду по-моему проще разделить всех на экипаж и пассажиров, потому как рядовые игроки не будут шерстить интернет и выяснять ранги судовой команды. Не будем забывать что нужно сделать перевод максимально простым и в то же время ПОНЯТНЫМ (в данном случае - о какой части "судовой команды" идет речь) для простого обывателя и неспециалиста.
    Но в любом случае, спасибо Вам за Ваше внимание к теме и желание помочь человеку (fenymak) который "в одно лицо" тащит русификацию игры! Честно и от души - без ёрничества...
    Давайте еще варианты искать, потому что пока (сами видимо понимаете) ни один из наших вариантов - не катит.
  • AqelAqel Russia Join Date: 2016-04-13 Member: 215724Members Posts: 12 Fully active user
    Почитал про МКС и космонавтов, о команде косм.кораблей: "экипаж", "экипаж корабля", "состав экипажа"...
    Всё намного проще, чем есть на самом деле...
  • amariqamariq Tyumen, Russia Join Date: 2016-04-15 Member: 215788Members Posts: 9 Fully active user
    edited April 2016
    мне кажется или мы все погрязли в словоблудии? ))
    про команду по-моему проще разделить всех на экипаж и пассажиров, потому как рядовые игроки не будут шерстить интернет и выяснять ранги судовой команды. Не будем забывать что нужно сделать перевод максимально простым и в то же время ПОНЯТНЫМ (в данном случае - о какой части "судовой команды" идет речь) для простого обывателя и неспециалиста.
    Но в любом случае, спасибо Вам за Ваше внимание к теме и желание помочь человеку (fenymak) который "в одно лицо" тащит русификацию игры! Честно и от души - без ёрничества...
    Давайте еще варианты искать, потому что пока (сами видимо понимаете) ни один из наших вариантов - не катит.

    Так о чём и речь. Если взять самый абсурдный перевод "Command Team" как "командная команда" и заменить "команда" на синонимичный "состав", то получится вполне себе простой, адекватный и реально существующий вариант "командный состав", то бишь люди, пилотирующие корабль. Тут и думать нечего, надо делать :)

    И ни о каком разделении командного состава не было и речи.
    Если кто не в курсе, я говорю о переводе вот этого куска:

    Mission: 3 year exploratory mining operation
    Crew: Command Team (11), Engineering Team (57), Support Crew (30), Passengers (3)

    Facilities:
    - Dark-matter ion drive V8
    - Engineering section with A Grade facilities (incl primary meteor cracker, manned robotics suite and full scanner range)
    - 0.25 cubic kilometers storage for mined resources
    - Habitation section with C+ Grade leisure facilities.


    В частности, о переводе фрагмента "Crew: Command Team (11), Engineering Team (57), Support Crew (30), Passengers (3)".
    Предложенный мной вариант перевода в оригинале был таким: "Экипаж: лица командного состава (11), инженеры (57), команда обслуживания (30), пассажиры (3)". И, кажется, "лица командного состава" звучит даже лучше, чем просто "командный состав" :D

    В последний раз fenymak принял предложенный мной перевод и немного отредактировал, в итоге получилось "Экипаж: Управляющая команда (11), Команда инженеров (57), Команда обслуживания (30), Пассажиры (3)".

    И, как я уже писал выше, категории экипажа не надо писать с большой буквы, это не имена собственные. И вообще не везде нужно сохранять регистр букв из оригинального текста. Например, я сейчас занимаюсь локализацией игрули The Project Solus и там есть предмет "Lit Oiled Torch" - его что, тоже надо переводить как "Горящий Промасленный Факел"? Тут то же самое. Это категория, а не имя конкретно данной команды на корабле.

    Ну а третий вопрос был касательно неправильно отнесённого класса в переводе "Habitation section with C+ Grade leisure facilities".

    fenymak вообще часто на форум заходит? По-моему, он ничего из этого ещё так и не видел )
  • fenymakfenymak Russia, Tambov Join Date: 2016-02-15 Member: 213059Members Posts: 20 Advanced user
    amariq wrote: »
    fenymak вообще часто на форум заходит? По-моему, он ничего из этого ещё так и не видел )

    Я все читаю...
  • Alex_INFERNOAlex_INFERNO Russia, Moscow Join Date: 2016-03-09 Member: 214036Members Posts: 343 Advanced user
    edited April 2016
    fenymak wrote: »
    Я все читаю...

    Ржу-не-могу! прозвучало как: "кто спит? я не сплю!" :)
    Про командный состав - навеяло "Центр управления полетом" ))
  • amariqamariq Tyumen, Russia Join Date: 2016-04-15 Member: 215788Members Posts: 9 Fully active user
    fenymak wrote: »
    Я все читаю...

    Ну и почему молчишь тогда? Пиши давай, какая мысля у тебя
  • Alex_INFERNOAlex_INFERNO Russia, Moscow Join Date: 2016-03-09 Member: 214036Members Posts: 343 Advanced user
    Хорошая мысля приходит опосля... он опосля напишет :)
  • amariqamariq Tyumen, Russia Join Date: 2016-04-15 Member: 215788Members Posts: 9 Fully active user
    edited April 2016
    Пора бы уже определиться и идти дальше. Я надеюсь, хотя бы по поводу действительно некорректного перевода не будет таких долгих дум и молчанок :)

    И ещё: suite - это не suit! Не надо путать.
    Post edited by amariq on
  • amariqamariq Tyumen, Russia Join Date: 2016-04-15 Member: 215788Members Posts: 9 Fully active user
    Ну-ка, ребятки, чекаем регулярно варианты переводов и голосуем за понравившиеся варианты или предлагаем свои :)
  • Alex_INFERNOAlex_INFERNO Russia, Moscow Join Date: 2016-03-09 Member: 214036Members Posts: 343 Advanced user
    Fenymak Журнал Бета Торджела 2 место где описываются змеи "длинной в 2 стеклянных коридора" - там написано что они питаются травоядными. Может заменит на "не хищные виды" иначе какие нафих травоядные под водой? Там в грибной пещере нет травы... че им там делать если там нечего жрать? Так ведь судя по описанию они там пасутся а их жрут грибные змеи...
  • fenymakfenymak Russia, Tambov Join Date: 2016-02-15 Member: 213059Members Posts: 20 Advanced user
    Fenymak Журнал Бета Торджела 2 место где описываются змеи "длинной в 2 стеклянных коридора" - там написано что они питаются травоядными. Может заменит на "не хищные виды" иначе какие нафих травоядные под водой? Там в грибной пещере нет травы... че им там делать если там нечего жрать? Так ведь судя по описанию они там пасутся а их жрут грибные змеи...

    Написано, что они травоядные...но посмотрим =)
  • IvvangoIvvango Join Date: 2016-05-21 Member: 217202Members Posts: 13 Fully active user
    edited May 2016
    А что если гравипушку перетолмачить обратно в пропульсионную?
    https://vk.com/topic-64371815_33870177?post=585
    Post edited by Ivvango on
  • IvvangoIvvango Join Date: 2016-05-21 Member: 217202Members Posts: 13 Fully active user
    Что мне сразу не понравилось в переводческом интерфейсе — отсутствие комментариев. Я видел варианты больших, на несколько абзацев, записей, которые люди добавляют ради одного единственного исправленного слова: другой синоним, исправленная опечатка. Причем это слово, как иголка в стоге сена — не сразу и найдешь.

    А тут вот мне подумалось: а что если форму для вариантов использовать и для комментариев тоже? Всё равно в файл локализации попадает тот вариант, который утвержден админом. А он-то уж разберёт, где перевод, а где комментарий к нему, так?

    В качестве примера: "Religion has been scorned throughout"
  • IvvangoIvvango Join Date: 2016-05-21 Member: 217202Members Posts: 13 Fully active user
    edited May 2016
    9q738u11l4oo.png

    Пишут: хотите новых фич интерфеса — пишите.

    Чего бы мне хотелось.

    1. Чтобы поиск искал не только в тексте английского оригинала, но и в вариантах перевода.
    2. Чтоб по ключам тоже можно было искать: EncyDesc_InnerBiomeWreckLore9 и т.п. Набрал InnerBiomeWreckLore — получил все подобные записи.
    3. Чтоб на вкладке Translation log можно было включить фильтр на свой язык.
    4. Чтобы записи в Translation log имели ссылки на упомянутые записи.
    5. Чтобы на каждую запись и на каждый вариант перевода к ней можно было сослаться по прямой ссылке. Например при помощи ключа — они ведь уникальные. Например: http://translate.unknownworlds.com/translations/russian/EncyDesc_InnerBiomeWreckLore9/2/, где последняя цифра — номер варианта, а 0 — оригинал.

    Если хоть что-то из перечисленного реализовать, выйдет большое подспорье.
  • IvvangoIvvango Join Date: 2016-05-21 Member: 217202Members Posts: 13 Fully active user
    edited May 2016
    Отправил :)
    Subnautica translations feature request

    1. To search worked not only in the English original text, but in the translation too.
    2. To search worked with keys: EncyDesc_InnerBiomeWreckLore9 etc. Searching InnerBiomeWreckLore - has received all such records.
    3. Language filter on Translation log tab.
    4. Translation log records have reference to records.
    5. To each record and each translation may be pointed with direct link. For example, using the key – if they are in fact unique: http://translate.unknownworlds.com/translations/russian/EncyDesc_InnerBiomeWreckLore9/2/, where the last digit – for translation number, and 0 – for whole record.

  • IvvangoIvvango Join Date: 2016-05-21 Member: 217202Members Posts: 13 Fully active user
    Совсем забыл. Нужен ещё какой-то тезаурус. С вариантами перевода терминов новояза дивного нового будущего мира. Чтобы ради одного слова народ не постил свой вариант перевода размером в несколько абзацев. Как это лучше организовать?
2
Sign In or Register to comment.