Discussion and suggestions for Russian localization (Russian and English)

13»

Comments

  • IvvangoIvvango Join Date: 2016-05-21 Member: 217202Members Posts: 13 Fully active user
    Ivvango wrote: »
    Отправил :)

    Получил ответ.
    Hi,
    I'll add those to my todo list.

    Cheers,
    Lukas.
  • IvvangoIvvango Join Date: 2016-05-21 Member: 217202Members Posts: 13 Fully active user
    edited May 2016
    Ищу людей. Denis Gribov, Thomas, BobiDog, DrozD, Aqel — кто есть кто?
  • IvvangoIvvango Join Date: 2016-05-21 Member: 217202Members Posts: 13 Fully active user
    Здесь жизни нет, как я погляжу.

    Ищите нас здесь, если что:
    https://vk.com/topic-64371815_338701775wumd7ptcipd.png
  • AqelAqel Russia Join Date: 2016-04-13 Member: 215724Members Posts: 12 Fully active user
    Всё намного проще, чем есть на самом деле...
  • olamediaolamedia Russia Join Date: 2016-06-08 Member: 218270Members Posts: 4
    в раскладке клавиатуры - 1 и 2 отображаются как 2
  • IvvangoIvvango Join Date: 2016-05-21 Member: 217202Members Posts: 13 Fully active user
    olamedia wrote: »
    в раскладке клавиатуры - 1 и 2 отображаются как 2
    Olamedia, не желаете в переводе поучаствовать? А то у нас там ад и израиль. И вообще дембель под угрозой.

    https://new.vk.com/wall-64371815_9170
    https://new.vk.com/wall-84987280_15648

  • IvvangoIvvango Join Date: 2016-05-21 Member: 217202Members Posts: 13 Fully active user
    olamedia wrote: »
    в раскладке клавиатуры - 1 и 2 отображаются как 2

    Причина ошибки — ключи
    "0": "2"
    "1": "2"
    в файле русской локализации. Благодаря им цифры 0, 1, 2 отображаются как 2.

    А в английском файле есть ключ
    "2": "2"
    которого нет в русской.

    В английском файле есть ещё пара ключей, не попавших в русский. Вероятно парсер спотыкается о символы комментария в url — двойной слэш.

    "Tooltip_BikemanHullPlate"
    "Tooltip_EatMyDictionHullPlate"

    koy2z1jgxhu9.png
  • YaShumYaShum Imperial City Join Date: 2016-06-04 Member: 218092Members Posts: 6
    Переслали меня сюда, из темы про накипевшее, просто копирую себя:
    Самое наболевшее:
    1) В русских переводах используются английские слова, в русском языке, у которых, есть более дюжины русских соответствий.
    2) Уродливая буква «Л», которая должна повторять верхнюю часть «Д», но с какого-то перепугу повторяет «П», с маленькой заковыркой слева...
    3) Как обычно букву «ё» не пишем.
  • IvvangoIvvango Join Date: 2016-05-21 Member: 217202Members Posts: 13 Fully active user
    edited June 2016
    YaShum wrote: »
    Переслали меня сюда, из темы про накипевшее
    Это где такая тема?

    Загляни ещё сюда: http://vk.com/topic-64371815_33870177

  • Alex_INFERNOAlex_INFERNO Russia, Moscow Join Date: 2016-03-09 Member: 214036Members Posts: 343 Advanced user
    Когда вводишь надпись на русском в табличке настенного шкафчика - помещается 10 символов. после перезагрузки игры символов остается только 9 - 10-й исчезает почему-то и так каждый раз. Может это тоже как и к цифрам относится?
  • fenymakfenymak Russia, Tambov Join Date: 2016-02-15 Member: 213059Members Posts: 20 Advanced user
    Когда вводишь надпись на русском в табличке настенного шкафчика - помещается 10 символов. после перезагрузки игры символов остается только 9 - 10-й исчезает почему-то и так каждый раз. Может это тоже как и к цифрам относится?

    Скорее всего, что это просто особенность игры.
  • fenymakfenymak Russia, Tambov Join Date: 2016-02-15 Member: 213059Members Posts: 20 Advanced user
    edited June 2016
    YaShum wrote: »
    Переслали меня сюда, из темы про накипевшее, просто копирую себя:
    Самое наболевшее:
    1) В русских переводах используются английские слова, в русском языке, у которых, есть более дюжины русских соответствий.
    2) Уродливая буква «Л», которая должна повторять верхнюю часть «Д», но с какого-то перепугу повторяет «П», с маленькой заковыркой слева...
    3) Как обычно букву «ё» не пишем.

    по поводу 1 пункта, укажи слова - поправим, и по 3 то же самое, я сам стараюсь везде "ё" писать, но, видимо, все же пропускаю, раз пишешь об этом =). А по второму, то в игре можно поменять шрифт программно, но сколько шрифтов я не пробовал, они все смазанными получаются. Вот 2 примера, как видно, в меню норм все, а вот в игре полная *опа!
    7c59anpwqfms.png
    bsuces4ij5n0.png
    Post edited by fenymak on
  • IvvangoIvvango Join Date: 2016-05-21 Member: 217202Members Posts: 13 Fully active user
    fenymak wrote: »
    в игре можно поменять шрифт программно
    Как это сделать?

  • fenymakfenymak Russia, Tambov Join Date: 2016-02-15 Member: 213059Members Posts: 20 Advanced user
    Ivvango wrote: »
    fenymak wrote: »
    в игре можно поменять шрифт программно
    Как это сделать?

    Я же написал, программно, то есть с помощью сторонних программ.
  • DrumaXxDrumaXx Russia Join Date: 2016-09-19 Member: 222427Members Posts: 1
    Было бы не плохо, еслиб переводили описание обновления которое в главном меню справа. А вообще спасибо за русский язык в этом шедевре) Жаль озвучки нет русской)
  • Alex_INFERNOAlex_INFERNO Russia, Moscow Join Date: 2016-03-09 Member: 214036Members Posts: 343 Advanced user
    DrumaXx это описание транслируется со стима - как я понял... или нет?
  • TvisTvis Russia Join Date: 2017-09-30 Member: 233323Members Posts: 1 Freshly registered user
    И как переводить рыбку? Что делать с Cuddle Fish не совсем понятно. Ласковая рыба - звучит странно. Пока предлагаю обнимашку (сорян, что не смотрел историю и нафлудил милахами)
  • matrixdllmatrixdll Join Date: 2018-01-27 Member: 235941Members Posts: 31 Advanced user
    edited February 8
    Tvis wrote: »
    И как переводить рыбку? Что делать с Cuddle Fish не совсем понятно. Ласковая рыба - звучит странно. Пока предлагаю обнимашку (сорян, что не смотрел историю и нафлудил милахами)
    По-моему, текущая "Ласка" звучит здорово и вполне уместно.

    Привет всем.
    Жутко понравилась игра, только вот долго тянул с ней (ждал выхода в 1.0)
    Интереса ради просмотрел русский перевод в игре и хотел предложить несколько дармовых литературных правок по самым заметным случаям (сорри, если кого обижу + что не вконтакте выкладываю - потерял логин/пароль от аккаунта)
    Схема:
    Original text - [тек. перевод в не-экспериментальном билде] предлагаемое исправление (пояснение причин к правке)

    Поехали!

    Interior Growbed - [тек. Внутренняя грядка] Комнатная грядка (структура позаимствована от термина "комнатное растение" + игрок может ставить ее только в помещении)
    Exterior Growbed - [тек. Наружная грядка] Грядка (можно оставить как есть сейчас, но на русском как-то безумно звучит эта "наружная")
    Use Planter - [тек. Использовать ёмкость для посадки] Использовать рассадник (садовый термин)
    Crabsquid - [тек. Кальмаро-краб] Крабокальмар (структурно чище + отсылка к АБС'овским "ракопаукам"; кальмар в конце, поскольку он - основа организма, только с хитиновыми клешнями вместо щупалец)
    Biter - [тек. Кусака] Кусальщик, Кусачка... что угодно, лишь бы звучало как нечто похожее на термин из научной статьи или рыболовецкого жаргона.
    Blighter - [тек. Потрошитель] Удильщик, Жаброед (удильщик - поскольку по тексту пользуется отростком на голове как удилищем, либо жаброед, т.к. по дизайну более мрачная версия кусальщика)
    Stillsuit - [тек. Дистилляционный костюм] Дистикомб (вот это обязательно надо исправить, кровь из носа! Явнейшая отсылка к стиллсьютам из серии книг "Дюна" должна перекочевать в русскую версию в первозданном виде!)
    Composts organic matter into electric energy [тек. Компостирует органическую материю в энергию] - преобразует органику в электроэнергию
    Fiber mesh - [тек. Сетчатое волокно] Волокнистая сетка ?
    Synthetic, silicone-based rubber - (тек. Синтетическая резина на кремниевой основе) Синтетическая резина на силиконовой основе (прим. сопоставлять кремний с силиконом все равно что сопоставлять углерод с белкАми)
    Enameled glass - [тек. Эмалевое стекло] Высокопрочное (Ударопрочное / Ударостойкое) стекло (название ресурса для удобства игрока должно указывать на функциональное предназначение, а не технологию производства, просто в английском языке enameled выполняет сразу обе задачи, чего не скажешь о русской вариации)
    Rabbit Ray - [тек. Трусоватый скат] Кроликовый скат / Ушастый скат (в игре полно пугливых мальков и эта рыба наименее пугливая из них; а вот "кроликом" прозвали ее не в последнюю очередь за длинные "ушки" на голове)
    Mesmer - [тек. Гипнотизёр] Рыба-гипнотизёр (если в номенклатуре есть род занятий или инструмент, то обычно к нему добавляют что-то от классификации животного; например, рыба-клоун, акула-молот или меч-рыба)

    Скажите, что думаете и стоит ли тратить время на остальное?
    Спасибо.
  • AqelAqel Russia Join Date: 2016-04-13 Member: 215724Members Posts: 12 Fully active user
    Cuddle Fish - Каракатица (Яндекс)
    Enameled glass - Бронестекло
    Всё намного проще, чем есть на самом деле...
  • matrixdllmatrixdll Join Date: 2018-01-27 Member: 235941Members Posts: 31 Advanced user
    @Aqel "Бронестекло" - почти идеально, если б не общее антимилитаристское послание игры.
    Как насчет "Прочное стекло"?

    Каракатица - Cuttlefish (Cuddle fish - игра слов). Так что следует основательно помозговать, чтобы передать щупальца / чернильный мешок моллюска с обнимашками единым каламбуром.
    Просто мысли вслух:
    Кутекатица (кутёнок?),
    Карапузик (правда, приставка от "каракатицы" там полностью съедена "карапузом", но по смыслу гораздо ближе и мягче - "рыбка" резвится как младенец, детей часто обнимают, и пузико ему щекочат в одной из анимаций)
    Ну и т.д. Лень долго думать над этим - Ласка вроде работает, хоть и контекст у слова скорее склонный к женским, нежели детским объятиям, каков он в концепции дизайна.

    P.S.
    "Слиток" из "Пласталевого слитка" по-моему вообще стоит убрать для удобоваримости - есть слиток в описании, и на скриншоте видны слитки, и достаточно.
    Титановый слиток имеет смысл, поскольку читается легко и это отличает его от другого ресурса - "титан" - а пласталь он во всей игре один.

  • Shady_oneShady_one Join Date: 2017-04-08 Member: 229491Members Posts: 9 Fully active user
    @matrixdll Эмалированное стекло - вполне используемое название. Есть ещё вариант "эмалит" или "стемалит".
    Эмалированное стекло (стемалит) — это закаленное высокопрочное стекло с нанесенным на одну из поверхностей покрытие из краски (эмали) на основе керамидов, подвергнутое термообработке, что придает прочность стеклу и закрепляет эмаль на его поверхности.
  • matrixdllmatrixdll Join Date: 2018-01-27 Member: 235941Members Posts: 31 Advanced user
    @Shady_one
    Эмалит звучит хорошо и крепко (а то, что это - стекло, только более крепкое, игрокам понятно из описания материала)
  • matrixdllmatrixdll Join Date: 2018-01-27 Member: 235941Members Posts: 31 Advanced user
    edited February 8
    Да, кстати - касаемо завуалированной фразы:
    My obligations as acting commander don't turn on their convenience. Get out of the water.

    Если заменить "on their convenience" на менее британизированную и более глобально используемую "on a whim", то сразу станет ясно, что врио коммандира не в состоянии "завернуть" свои обязанности по чьей-то прихоти / когда кому-либо это удобно. (в британском лексиконе слово turn без каких-либо предлогов используется в контексте expire, в основном, применительно к еде; пр. this food was starting to turn)

    Т.к. текущий вариант подразумевает, что в его обязанности не входит забота об удобстве членов экипажа [пока те умирают], то предлагается черновик корректного по смыслу перевода:
    "Я не могу снимать с себя обязанности временного командира по любой (каждой / чьей-то / чьей-либо) прихоти. Выйдите из воды."

  • fenymakfenymak Russia, Tambov Join Date: 2016-02-15 Member: 213059Members Posts: 20 Advanced user
    matrixdll wrote: »
    Tvis wrote: »
    И как переводить рыбку? Что делать с Cuddle Fish не совсем понятно. Ласковая рыба - звучит странно. Пока предлагаю обнимашку (сорян, что не смотрел историю и нафлудил милахами)
    По-моему, текущая "Ласка" звучит здорово и вполне уместно.

    Привет всем.
    Жутко понравилась игра, только вот долго тянул с ней (ждал выхода в 1.0)
    Интереса ради просмотрел русский перевод в игре и хотел предложить несколько дармовых литературных правок по самым заметным случаям (сорри, если кого обижу + что не вконтакте выкладываю - потерял логин/пароль от аккаунта)
    Схема:
    Original text - [тек. перевод в не-экспериментальном билде] предлагаемое исправление (пояснение причин к правке)

    Поехали!

    Interior Growbed - [тек. Внутренняя грядка] Комнатная грядка (структура позаимствована от термина "комнатное растение" + игрок может ставить ее только в помещении)
    Exterior Growbed - [тек. Наружная грядка] Грядка (можно оставить как есть сейчас, но на русском как-то безумно звучит эта "наружная")
    Use Planter - [тек. Использовать ёмкость для посадки] Использовать рассадник (садовый термин)
    Crabsquid - [тек. Кальмаро-краб] Крабокальмар (структурно чище + отсылка к АБС'овским "ракопаукам"; кальмар в конце, поскольку он - основа организма, только с хитиновыми клешнями вместо щупалец)
    Biter - [тек. Кусака] Кусальщик, Кусачка... что угодно, лишь бы звучало как нечто похожее на термин из научной статьи или рыболовецкого жаргона.
    Blighter - [тек. Потрошитель] Удильщик, Жаброед (удильщик - поскольку по тексту пользуется отростком на голове как удилищем, либо жаброед, т.к. по дизайну более мрачная версия кусальщика)
    Stillsuit - [тек. Дистилляционный костюм] Дистикомб (вот это обязательно надо исправить, кровь из носа! Явнейшая отсылка к стиллсьютам из серии книг "Дюна" должна перекочевать в русскую версию в первозданном виде!)
    Composts organic matter into electric energy [тек. Компостирует органическую материю в энергию] - преобразует органику в электроэнергию
    Fiber mesh - [тек. Сетчатое волокно] Волокнистая сетка ?
    Synthetic, silicone-based rubber - (тек. Синтетическая резина на кремниевой основе) Синтетическая резина на силиконовой основе (прим. сопоставлять кремний с силиконом все равно что сопоставлять углерод с белкАми)
    Enameled glass - [тек. Эмалевое стекло] Высокопрочное (Ударопрочное / Ударостойкое) стекло (название ресурса для удобства игрока должно указывать на функциональное предназначение, а не технологию производства, просто в английском языке enameled выполняет сразу обе задачи, чего не скажешь о русской вариации)
    Rabbit Ray - [тек. Трусоватый скат] Кроликовый скат / Ушастый скат (в игре полно пугливых мальков и эта рыба наименее пугливая из них; а вот "кроликом" прозвали ее не в последнюю очередь за длинные "ушки" на голове)
    Mesmer - [тек. Гипнотизёр] Рыба-гипнотизёр (если в номенклатуре есть род занятий или инструмент, то обычно к нему добавляют что-то от классификации животного; например, рыба-клоун, акула-молот или меч-рыба)

    Скажите, что думаете и стоит ли тратить время на остальное?
    Спасибо.

    Где же ты был раньше?)
  • matrixdllmatrixdll Join Date: 2018-01-27 Member: 235941Members Posts: 31 Advanced user
    @fenymak , да вот тянул резину до официального выхода : )
    На самом деле, в русском переводе нет ничего критически страшного - игрокам всё понятно и аудиологи написаны со вкусом - а сейчас уже действительно менять что-либо нет смысла, ибо все дискуссии и вики-статьи завязаны на закрепившихся вариантах.
13»
Sign In or Register to comment.