Всем привет. Здесь вы сможете обсудить уже имеющиеся и предложить свои варианты перевода! Не стесняйтесь.
Также вы можете присоединиться к обсуждению перевода во ВКонтакте или в Discord!
не соглашусь с предыдущим оратором, но все же хочется более технически точного перевода. пока особо бросающихся в глаза глюков не наблюдалось - разве что "копать Sand" )))
ах, да еще один вспомнил - в био-реакторе просят вместе с ламинарией образец гриба... а грибов там - как г-на за баней - и кислотные и на острове мухоморы всякие. поди догадайся что речь идет о дереве с лепешками... )) может как-то их переобозвать?
как насчет попросить таких как вы не портить перевод. Не стесняюсь.
Такие, как я, только и делаю, что трачу свое драгоценное время на перевод этой игры для таких безграмотных, как Вы, чтобы Вы сидели тут и оскорбляли нас, ничего не делая более.
не соглашусь с предыдущим оратором, но все же хочется более технически точного перевода. пока особо бросающихся в глаза глюков не наблюдалось - разве что "копать Sand" )))
ах, да еще один вспомнил - в био-реакторе просят вместе с ламинарией образец гриба... а грибов там - как г-на за баней - и кислотные и на острове мухоморы всякие. поди догадайся что речь идет о дереве с лепешками... )) может как-то их переобозвать?
Это не от нас зависит, а от разработчиков: как они там настроят отображение, так и будет.
PS: в последнем обновлении отображается теперь правильно.
Такие, как я, только и делаю, что трачу свое драгоценное время на перевод этой игры для таких безграмотных, как Вы, чтобы Вы сидели тут и оскорбляли нас, ничего не делая более.
Так это Вы делаете перевод для русской локализации? Спасибо!
Я играю на эксперименталке, чтобы видеть все нововведения, в частности перевода. А ты, видимо, сидишь на стабильной версии. Скоро, возможно, выпустят обновление внеплановое на стабилку. Там и шрифт изменят и все, как ты говоришь, глюки (возможно все, но с песком точно)
Fenymak, походу у меня только прогрузился новый патч - дохрена чего добавилось... В капсуле "Статус: Все в порядке" я бы сменил на "Статус: Штатный режим" или "...: Норма" - ну так, чисто технически... Если хочешь - в личке скайп напиши, могу по "ходу пьесы" помогать с терминологией, чтоб сразу, а не переделывать...
Нифига не понял одно из первых сообщений - типа "вы были внизу морской тьмы слишком долго. О, вы разве не видите что я имею ввиду?" оно ваще откуда? может там по смыслу иначе перевести как-то... может имеется в виду отключка (обморок/без сознания) - ну так чисто по смыслу если...?
З.Ы.
НЕТ. Перегрузил в английской версии и подумал... Я бы перевел это как "Вы приводнились посреди полночного океана. Видимо Вы уже это поняли по звуку" - Не совсем по тексту, но более-менее точно отражает смысл фразы (хотя она построена через ЖО)
Fenymak, походу у меня только прогрузился новый патч - дохрена чего добавилось... В капсуле "Статус: Все в порядке" я бы сменил на "Статус: Штатный режим" или "...: Норма" - ну так, чисто технически... Если хочешь - в личке скайп напиши, могу по "ходу пьесы" помогать с терминологией, чтоб сразу, а не переделывать...
Нифига не понял одно из первых сообщений - типа "вы были внизу морской тьмы слишком долго. О, вы разве не видите что я имею ввиду?" оно ваще откуда? может там по смыслу иначе перевести как-то... может имеется в виду отключка (обморок/без сознания) - ну так чисто по смыслу если...?
З.Ы.
НЕТ. Перегрузил в английской версии и подумал... Я бы перевел это как "Вы приводнились посреди полночного океана. Видимо Вы уже это поняли по звуку" - Не совсем по тексту, но более-менее точно отражает смысл фразы (хотя она построена через ЖО)
Она в какой момент вообще появляется? я о фразе этой.
фраза - в самом начале после тушения пожара, кок только идут сообщения о том что прошло 3 часа после посадки и т.п. Нашел! Это второе входящее сообщение на радиостанции - вот что это...
Перевел бы даже так: "Около полуночи по местному времени Ваша спасательная капсула приводнилась прямо посреди океана. Хотя Вы уже наверное об этом и сами догадались". Вот оно: https://yadi.sk/i/lkgPu2WiqGdcQ
Не существенно, но все же ... Во время ролика с посадкой сообщение на информационном экране "G сила..." - там имеется в виду "перегрузка" (или "величина перегрузки" - от торможения при входе в атмосферу) https://yadi.sk/i/frPMFHZRqK6bc
и в конце (приготовиться к удару) - слово удар заменил бы на "...к жесткой посадке" иначе можно понять это как про удар крышкой по морде )))
Не существенно, но все же ... Во время ролика с посадкой сообщение на информационном экране "G сила..." - там имеется в виду "перегрузка" (или "величина перегрузки" - от торможения при входе в атмосферу) https://yadi.sk/i/frPMFHZRqK6bc
и в конце (приготовиться к удару) - слово удар заменил бы на "...к жесткой посадке" иначе можно понять это как про удар крышкой по морде )))
Про перегрузку знаю, но не всем понятно будет, о чем речь идет, хотя и сейчас она не всем понятна. Да и вряд ли кто-то читает это табло во время ролика: оно появляется то на секунду всего в поле зрения. А по поводу удара, там логичнее будет написать "столкновение". Но это потом, сейчас пока времени доперевести нет...если есть желание, можешь в интерфейсе написать свой вариант всего, что там не переведено. А я тогда отредактирую, если нужно, и приму вариант в обиход.
если есть желание, можешь в интерфейсе написать свой вариант всего, что там не переведено. А я тогда отредактирую, если нужно, и приму вариант в обиход.
Желание есть, только я не понял про "что" и "куда" писать Объясни в личке - если не лень, а помочь - это я с радостью
)) ...
Да и вряд ли кто-то читает это табло во время ролика: оно появляется то на секунду всего в поле зрения. А по поводу удара, там логичнее будет написать "столкновение".
перевод пока не ставил, но есть что сказать по тому чего вы уже обсуждали.
сообщение: "You've been down too long in the midnight sea. Oh don't you see what I mean" это ссылка на песню Dio - Holy Diver, и так как это "что-то" перехваченное по радио, это может быть как и кусок песни так и текстовое сообщение. я честно затрудняюсь сказать что задумывали разработчики, так как озвучки кроме первого сообщения больше нет (пока). так что переводить это не стоит вообще. можно конечно добавить в скобках в конце что это ссылка на музыкальное произведение, но я не совсем уверен что это будет правильно. не переведенным оставить тоже нелепо, короче куда ни кинь всюду... )
по поводу "копать песок"... все-таки все действия перед мордой лица по клику мыши это завершенные действия, по крайней мере те которые я могу вспомнить на вскидку... так что не "копать песок", а "копнуть песок"
про панель. тут вопрос, что туда вообще поместится по тексту, так как превод там выглядит грустно... без обид )
Konung, добро пожаловать на борт! )) Ваш комментарий оказался весьма полезным и тянет не на пять копеек, а минимум - на рубь ))
1. Во как - с пеСТней по жиСТи, оказывается... Спасибо за пояснение.
2. Про копать/копнуть - согласен, логично. Действие "открыть дверь" завершается с ее открытием, а копать песок - как у того прапора: "от сюда и до обеда"?
3. О какой панели речь - не совсем понял?
Konung, добро пожаловать на борт! )) Ваш комментарий оказался весьма полезным и тянет не на пять копеек, а минимум - на рубь ))
1. Во как - с пеСТней по жиСТи, оказывается... Спасибо за пояснение.
2. Про копать/копнуть - согласен, логично. Действие "открыть дверь" завершается с ее открытием, а копать песок - как у того прапора: "от сюда и до обеда"?
3. О какой панели речь - не совсем понял?
панель в мини ролике при отстреле капсулы где там красным по черному ) хотя правильней наверное было назвать экран?
Хотелось бы заменить событие "Залезть в Мотылек" на "Взять управление". И вообще Мотылек как то не в тему, правильней было бы Тритон что ли.
Вообще-то SEAMOTH - переводится именно как "мотылек", ну дословно - "морской мотылек". Или Вы предлагаете вообще сделать свой собственный перевод "от вольного" и плевать на авторские права разработчиков? Боюсь нас не поймут, коллега... А по поводу "Взять/залезть" - Вы именно "залезаете" в мотылек - а что Вы потом там намерены делать - сугубо Ваше дело - можно, например, просто посидеть и пополнить запас воздуха, после чего снова именно "вылезти", а не "отдать управление" - по аналогии противоположного действия действию "взять управление"...
Хотелось бы заменить событие "Залезть в Мотылек" на "Взять управление". И вообще Мотылек как то не в тему, правильней было бы Тритон что ли.
Вообще-то SEAMOTH - переводится именно как "мотылек", ну дословно - "морской мотылек". Или Вы предлагаете вообще сделать свой собственный перевод "от вольного" и плевать на авторские права разработчиков? Боюсь нас не поймут, коллега... А по поводу "Взять/залезть" - Вы именно "залезаете" в мотылек - а что Вы потом там намерены делать - сугубо Ваше дело - можно, например, просто посидеть и пополнить запас воздуха, после чего снова именно "вылезти", а не "отдать управление" - по аналогии противоположного действия действию "взять управление"...
Вообще , как человек имеющий прямое отношение к эксплуатации технических средств передвижения, вспоминаю, что слышал на этапе обучения в старинные года. Люди умудренные опытом говорили нам , что залезают обычно на кобылу, и заводят козу за угол, а двигатель запускают и в кабине берут управление. А Мотылек в воде , в природе - жалкое зрелище, такие же ассоциации и вызывает.
Вообще , как человек имеющий прямое отношение к эксплуатации технических средств передвижения, вспоминаю, что слышал на этапе обучения в старинные года. Люди умудренные опытом говорили нам , что залезают обычно на кобылу, и заводят козу за угол, а двигатель запускают и в кабине берут управление. А Мотылек в воде , в природе - жалкое зрелище, такие же ассоциации и вызывает.
Еще раз, уважаемый, повторюсь - тут авторское право буржуинской страны с их "авторскими" названиями. И изменить их на более правильные на взгляд русского человека никак не можно-с...
Предложу альтернативу для "взять/залезть" - "Пилотировать"
"Залезть в лучепёр" !!! )))))))))
Коллега, Вы опять на высоте, браво!)))
А если серьезно, идея про Пегас - вполне достойна релиза, на мой взгляд... Fenymak - твоё мнение? Или как говорил Маргадон (С.Фарада) Жакопу (А.Абдулов) в фильме "Формула любви": "Ваш ход, прЫнц!"
Comments
ах, да еще один вспомнил - в био-реакторе просят вместе с ламинарией образец гриба... а грибов там - как г-на за баней - и кислотные и на острове мухоморы всякие. поди догадайся что речь идет о дереве с лепешками... )) может как-то их переобозвать?
Такие, как я, только и делаю, что трачу свое драгоценное время на перевод этой игры для таких безграмотных, как Вы, чтобы Вы сидели тут и оскорбляли нас, ничего не делая более.
Это не от нас зависит, а от разработчиков: как они там настроят отображение, так и будет.
PS: в последнем обновлении отображается теперь правильно.
Что именно? "копать Sand"? не заметил... гляну... там помимо перевода - глюков хоть отбавляй...
Так это Вы делаете перевод для русской локализации? Спасибо!
А "копать sand" не ушло...
https://yadi.sk/i/sYKVRJFSqDapb
Я играю на эксперименталке, чтобы видеть все нововведения, в частности перевода. А ты, видимо, сидишь на стабильной версии. Скоро, возможно, выпустят обновление внеплановое на стабилку. Там и шрифт изменят и все, как ты говоришь, глюки (возможно все, но с песком точно)
P.S. Всё - разобрался. Неочевидно.... Но квест неплохой.
Нифига не понял одно из первых сообщений - типа "вы были внизу морской тьмы слишком долго. О, вы разве не видите что я имею ввиду?" оно ваще откуда? может там по смыслу иначе перевести как-то... может имеется в виду отключка (обморок/без сознания) - ну так чисто по смыслу если...?
З.Ы.
НЕТ. Перегрузил в английской версии и подумал... Я бы перевел это как "Вы приводнились посреди полночного океана. Видимо Вы уже это поняли по звуку" - Не совсем по тексту, но более-менее точно отражает смысл фразы (хотя она построена через ЖО)
Она в какой момент вообще появляется? я о фразе этой.
Ну эксперименталка на дню обновляется раз по 5 где-то, и там давно шрифты и прочее, с неделю уже как.
Нашел! Это второе входящее сообщение на радиостанции - вот что это...
Перевел бы даже так: "Около полуночи по местному времени Ваша спасательная капсула приводнилась прямо посреди океана. Хотя Вы уже наверное об этом и сами догадались". Вот оно: https://yadi.sk/i/lkgPu2WiqGdcQ
https://yadi.sk/i/frPMFHZRqK6bc
и в конце (приготовиться к удару) - слово удар заменил бы на "...к жесткой посадке" иначе можно понять это как про удар крышкой по морде )))
Про перегрузку знаю, но не всем понятно будет, о чем речь идет, хотя и сейчас она не всем понятна. Да и вряд ли кто-то читает это табло во время ролика: оно появляется то на секунду всего в поле зрения. А по поводу удара, там логичнее будет написать "столкновение". Но это потом, сейчас пока времени доперевести нет...если есть желание, можешь в интерфейсе написать свой вариант всего, что там не переведено. А я тогда отредактирую, если нужно, и приму вариант в обиход.
И прикрепляй сюда сразу скрины, не нужно кидать на них ссылки
с яндекс-диска сюда не кидаются картинки чета...
Желание есть, только я не понял про "что" и "куда" писать Объясни в личке - если не лень, а помочь - это я с радостью
)) ...
а про время отображения этого экрана я тему завел, может девелоперы прочтут...
http://forums.unknownworlds.com/discussion/141122/please-correct-descent-movie#latest
З.Ы. обраксис говорит в личке что они подумают.. пока типа в работе ролик этот...
Не мог пройти мимо, не вставив свои пять копеек )
перевод пока не ставил, но есть что сказать по тому чего вы уже обсуждали.
сообщение: "You've been down too long in the midnight sea. Oh don't you see what I mean" это ссылка на песню Dio - Holy Diver, и так как это "что-то" перехваченное по радио, это может быть как и кусок песни так и текстовое сообщение. я честно затрудняюсь сказать что задумывали разработчики, так как озвучки кроме первого сообщения больше нет (пока). так что переводить это не стоит вообще. можно конечно добавить в скобках в конце что это ссылка на музыкальное произведение, но я не совсем уверен что это будет правильно. не переведенным оставить тоже нелепо, короче куда ни кинь всюду... )
по поводу "копать песок"... все-таки все действия перед мордой лица по клику мыши это завершенные действия, по крайней мере те которые я могу вспомнить на вскидку... так что не "копать песок", а "копнуть песок"
про панель. тут вопрос, что туда вообще поместится по тексту, так как превод там выглядит грустно... без обид )
1. Во как - с пеСТней по жиСТи, оказывается... Спасибо за пояснение.
2. Про копать/копнуть - согласен, логично. Действие "открыть дверь" завершается с ее открытием, а копать песок - как у того прапора: "от сюда и до обеда"?
3. О какой панели речь - не совсем понял?
панель в мини ролике при отстреле капсулы где там красным по черному ) хотя правильней наверное было назвать экран?
Вообще-то SEAMOTH - переводится именно как "мотылек", ну дословно - "морской мотылек". Или Вы предлагаете вообще сделать свой собственный перевод "от вольного" и плевать на авторские права разработчиков? Боюсь нас не поймут, коллега... А по поводу "Взять/залезть" - Вы именно "залезаете" в мотылек - а что Вы потом там намерены делать - сугубо Ваше дело - можно, например, просто посидеть и пополнить запас воздуха, после чего снова именно "вылезти", а не "отдать управление" - по аналогии противоположного действия действию "взять управление"...
Нуу вообще то эти рыбки зовутся по нашему - Пегас, https://ru.wikipedia.org/wiki/Пегасовые
можете тыкнуть слева английскую версию вики )
Еще раз, уважаемый, повторюсь - тут авторское право буржуинской страны с их "авторскими" названиями. И изменить их на более правильные на взгляд русского человека никак не можно-с...
Предложу альтернативу для "взять/залезть" - "Пилотировать"
Коллега, Вы опять на высоте, браво!)))
А если серьезно, идея про Пегас - вполне достойна релиза, на мой взгляд... Fenymak - твоё мнение? Или как говорил Маргадон (С.Фарада) Жакопу (А.Абдулов) в фильме "Формула любви": "Ваш ход, прЫнц!"