SilentWind
Reactions
Comments
-
Szia!
Igen, úgy is mondhatjuk, hogy ez a béta verzió mégbétább verziója. Ez az experimental sokkal több apró frissítést kap (akár napjában többször), mintha csak a "sima" verzióval játszanál. Cserébe instabilabb is, bár én ezt még nem tapaszta… -
Fiúk-lányok!
Tegnap óta az experimental verzióban elérhetővé vált számos egyéb nyelv a Below Zerohoz, így a magyar fordítás is megjelent!
Jó játékot és hibavadászatot kívánunk mindenkinek!
A magyar nyelvi fájl betöltése NEM automat… -
Szia!
Köszi, hogy szólsz a fejleményekről, kíváncsian várjuk a végét. Már az elején is gondok voltak a nem alapvetően támogatott nyelvekkel, amikor PC-n már volt és folyamatosan frissült, egyszer csak szóltak, hogy tudnék-e segíteni, mert konz… -
Szia Kozma!
A Subnautica alapjáték 100%-ban elkészült, a PC-s verzió nálam hiba nélkül működik is. Sajnos konzolom nincs, így arról nem tudok nyilatkozni. Valószínű, hogy a frissítés vágta haza a feliratozást (más nyelveket sem lehet beállítan… -
FELADATOT HOZTAM NEKTEK!
Eljött a fordítás kedvenc szakasza, amikor bárkiből keresztszülő lehet, azaz adjunk nevet a játék állatainak és tárgyainak:
Zárójelben láthatjátok az eddig érkezett javaslatokat)
- SEATRUCK
- TWISTY B… -
https://translate.unknownworlds.com/
A Below Zero szövegkörnyezete elérhető hivatalosan is!
Aki szeretne segíteni, szívesen látjuk a fordítói felületen. -
Többen kérdeztétek, hogy foglalkozunk-e még a subnauticával. A válasz természetesen igen, de mivel a fordítás 100%-ban elkészült, így már csak a hibák javítgatása maradt, amit a játékosok segítségével nagyon hatékonyan tudunk megoldani.
Új for… -
Sziasztok!
Az utóbbi pár napban rendkívül megugrott az aktivitás a fejlesztők részéről, ugyanis az Expansion, ami immár Below Zero, hivatalosan is bejelentésre került, a fejlesztői munkálatok elkezdődtek.
in Subnautica magyar fordítói fórum (Hungarian translations discuss. Thingy. Mostly in Hungarian.) Comment by SilentWind September 2018 -
Sziasztok!
2 hónapi csend után a fordítói felület frissült 2 "egyszavassal", amiket le is fordítottam és elfogadtam. A most hozzáadott szövegek szerint hamarosan lehetőségünk lesz arra, hogy a játék feliratait magunk szabályozzuk (milyen gyors… -
Sziasztok!
Örülök, hogy elmélkedtek és ötleteltek, nekem ez a nyár sem kimondottan fordítóbarát, de igyekszem jelen lenni. Most jöttem rá többek között arra is, hogy a foszforeszkáló-lumineszkáló fordítások cseréje igencsak részlegesre sikered… -
Igen, él, most jöttem rá, hogy elfelejtettem válaszolni.
Annyi módosult, hogy a Gabi tolla Gabe tolla lett, hogy a… -
Jáj, én voltam félreérthető.
Robot alatt legifjabb fordító kollégánkra utaltam, aki az egyetlen fórumra is járó… -
Szia!
A többiek nevében is köszönöm a dicséretet. A javaslatot is köszönöm, beraktam a lehetőségek közé. (Robot, szerinted? Többieknek: fordítói felületen fenn van, tessék nyomkodni a kezecskéket, tetszik-nem tetszik, többség dönt)
Az ex… -
Persze, amint megjelennek a szövegek, át fogok hozni mindent és megvitatjuk.
-
Szia!
Nekem nincs boxom, ezért meglepődtem, hogy ott még nem elérhető a fordítás. Elméletileg, amit fordítunk, az az xbox verzióban is megjelenik (vagy meg kellett volna jelennie), de lehet, hogy a fejlesztők ezt későbbre tolták. A választható… -
Szia Ricsi!
A többi kolléga nevében is köszönöm kedves szavaidat, hihetetlenül jól esik ez nekünk, hisz két éves folyamatos munkánk van benne.
A hibajelentést köszönöm, már javítottam is, illetve ennek apropóján átnéztem az összes hasonl… -
Sziasztok!
Még megvagyok, csak sikeresen összeszedtem a manapság oly divatos influenzát. Igyekszem visszatérni és polírozni, csak egy kicsit lassabban fogok haladni. (a fordítást sikeresen visszatornáztam 100%-osan naprakészre in Subnautica magyar fordítói fórum (Hungarian translations discuss. Thingy. Mostly in Hungarian.) Comment by SilentWind February 2018 -
Kedves játékosok!
Közeleg a megjelenés, a játék magyarítása pedig - amennyire csak lehetséges -, elkészült. Többszörösen ellenőrzésre került minden magyar szöveg, de ez nem zárja ki a hibák lehetőségét, így, ha találtok valamit, nyugodtan szól… -
Sziasztok!
Napvilágot látott a játék európai megjelenési dátuma, ami JANUÁR 23 !!!
Ez egyben azt is jelenti, hogy bele lehet húzni a fordításba. Akiket idáig elrettentett a sok változtatás miatti szöveg törlés, van egy jó hírem: a… -
Kellemes karácsonyi ünnepeket kívánok minden kedves játékosnak!
A Bathysphere kérdése megoldódott, köszönöm szépen. Esetleg, aki jártasabb a technikai nyelvezet terén, az a TerrainSystemInformationText rész alatt található tekinté… -
Nagyon szépen köszönjük, Jim, mindenki nevében.
Ahogy az előre látható volt, átírásra kerültek a sztorit érintő PD… -
Üdvözlöm a fedélzeten ismét, kolléga
Köszönöm a javaslatot, elfogadtam egyelőre, aztán ha van jobb ötlet, lehet si… -
UPDATE 10. 03.
Ismét elfogytak az angol szövegek és kezdődik az ellenőrzés. Rengeteg hiba van, főleg az enciklopédia bejegyzésekben (hiányzó szavak, elgépelések, magyartalan mondatok - legtöbbjüket én követtem elKedves fórumozó, zugolvasó és ide nem tévedő kollégák!
Örömmel jelentem, hogy a mai napon lefordításra került minden angol szövegrész. Csak azért nem éri el a számláló a 100%-ot, mert még vannak üres scriptek , ahová még a fejles…Helyzetjelentés:
Fordítás jelenlegi állapota: 98,9%
Nem mondom, hogy tartós lesz, de egyelőre úgy néz ki a fejlesztők befejezték a szövegek átírását.
Már csak nagyon kevés lefordítatlan szövegrész maradt, amit igyekszem magyarítani…Helyzetjelentés:
Fejlesztők újabb történetmódosításokat hajtottak végre, aminek a lefordított szövegek gallyra menetele lett az eredménye. Pánikra semmi ok, "csak" 10%-nyi veszteségről beszélhetünk és nekem is van most már biztonsági mentésem …Köszönöm, a "motoros" hibát javítottam.
A warperen és transz-kormányon én is tovább gondolkodom, mert nekem sem a …Fordítás jelenlegi állapota: 98,8%
Ami nálam most totál kérdőjeles, az a "Gaze based cursor", tehát valami bámulás alapú kurzor. Én nem találtam ilyen opciót a játékban, esetleg valaki körül tudja nekem írni, hogy mi ez, mit csinál, mire…Szia!
A fordítói logban sikeresen el tudtam még csípni, hogy te követted el a legújabb fordításokat, ezúton is nagyon szépen köszönöm a munkád, elfogadtam őket. in Subnautica magyar fordítói fórum (Hungarian translations discuss. Thingy. Mostly in Hungarian.) Comment by SilentWind August 2017Admin bejelentkezik:
- Fordítás jelenlegi állapota 97%
A továbbiakhoz kérem türelmeteket és természetesen nem felejtettem el, hogy adós vagyok a már elfogadott szövegrészek átnézésével, és az esetlegesen jobb javaslatok elfogadásával, de…