Elfnet
Reactions
Comments
-
Szia!
OFF
- Azért nincs a játékban lőfegyver, mert attól sérülne a fiatalok lelki világa. Aha. De az ötvenméteres izétől, aki leharapja a játékos arcát, nem lesz senkinek rémálma. Úgy se, hogy külön animációt csináltak a Csikóhal m… -
Szia!
OFF:
- A szigonypuskára (nagyjából bármire, ami lő) szerintem már most is szükség lenne. Értem, hogy azt akarják érzékeltetni, hogy hiába a fejlett technikánk, a helyi élővilág pillanatok alatt képes bedarálni, de ha ór… -
Szia!
OFF:
- A tengeri sárkány szedi le a hajót - honnan, az űrből? Nem néztem utána, de mintha valami olyan lett volna, hogy belépés az atmoszférába. Tudom, hogy ez inkább Star Wars, semmint Star Trek - hinni kell a dolgokba… -
Szia!
Elnézést, még a vasárnapot sem tudtam tartani (a mostani adagban elég sokat átírtam és ezeken egy csomót szoktam agyalni) + úgy tűnik, az elmúlt két hétben minden összeesküdött ellenem.
Az első három napban nem volt időm a fo… -
Na, most én is úgy jártam, mint te: kb. 800 karakterrel túllógtam a maximum karakterszámon (pedig szóközökkel együtt is csak kb. 19000 karaktert írtam), ezért az OFF-topik részét lenyisszantottam (de ha már leírtam, akkor kirakom):
OFF:<… -
Szia!
Elnézést a késésért, de a makacsságom győzött. Két héttel ezelőtt - az előző adagnál - egy mondat fordításával problémák voltak. Azt ígértem, hogy megkérdezem egy angoltanár ismerősömet. Valójában csak szegről-végről ismerős, engem… -
Szia!
Na, szokás szerint jól elhúztam a dolgot, de remélhetőleg az elkövetkezőkben kicsit bele tudok húzni.
Eredeti:
I am Paal Torgal, Chief Executive Officer of the Torgaljin Corporation. My crew and I were marooned he… -
Szia!
Bocsánat a késlekedésért, de szokás szerint minden összejött, ráadásul amikor a feléig eljutottam a fordításnak, véletlen túl közel húztam el a kezem a laptopom (rossz) touchpadja fölött, amitől az kijelölte a fél szöveget, én meg … -
Szia!
OFF: alapvetően nem vagyok a bonyolultság ellen (ezen a héten gyakorlatilag minden időmet a Starsector nevű, enyhén szólva komplex űrjátékba öltem) és tetszik a Fallout játékok legnehezebb fokozatának éhség/fáradság/betegség mechan… -
Szia!
Szokás szerint nem siettem el a dolgokat:- Earthen coral tubes - Földes korallcsövek (nincs jobb ötletem. Ha valaki kitalál egy jobb változatot, akkor lecseréljük)
- Hold ESC to skip - Tarts…
- Earthen coral tubes - Földes korallcsövek (nincs jobb ötletem. Ha valaki kitalál egy jobb változatot, akkor lecseréljük)
-
Szia!
- víz fertőzöttsége: mindennap tanul valami újat az ember. Akkor legyen fertőzés (az új sorokat még nem olvastam át).
Az alábbiakba kisebb-nagyobb mértékben belejavítottam, de most nem írkáltam megjegyzéseket (per… -
Szia!
Látom, Sós Dániel személyében újabb fővel bővült a fordítók listája - ha ezt olvasod, neked is szia!
Offline - Hümm. Amit lehet, fordítsunk le, de a kikapcsolva nem a legszerencsésebb, legalábbis az "energia kikapcsolva… -
Szia!
Hoppá - minden nap ránéztem a profiloldalamra és vártam, hogy válaszolj, csak közben a megírt választ elfelejtettem posztolni (még jó hogy a gép elmentette, így nem kellett újraírnom).- Tooltip_FirstAidKit
Erede…
- Tooltip_FirstAidKit
-
Szia!
Most már kicsivel több, mint a játék 4/5-ének fordítása ténylegesen is megtalálható a játékban - lassan, de haladunk! Az is remek, hogy a betütípus-váltással végre helyesen jelennek meg az Ő/Ű betűk (az már kevésbé, hogy az új betű… -
Sziasztok!
Tok'raKree - kösznönjük a belefektetett munkát, sajnálom, hogy úgy jártál, mint én. Ha sikerül befejezni a fordítást (ami nem egyszerű feladat, mert a fejlesztők szorgosan változtatnak rajta és jelenleg kb. 8%-ot nem is lehet … -
Szia!
Farmos kiegészítő:- Plant pot - a logikád mentén ez egy kaspó, ugyanis nem csak virágot lehet bele ültetni (annyira nem, hogy tudtommal virág egyáltalán nincs is a játékban).
- Ehhez kapcsolódóan én a Plant pot 1…
-
Szia!
1 ÉP, ?-alakú folyosó, ólomgömbök, fajanalizáló - OK.
A fejlesztők legutóbbi (szokás szerint elég szűkszavú) válaszát tolmácsolom:
- Meg vagyunk dícsérve, amiért már több mint a játék felét lefordítottuk (azóta má… -
(Quote)
SilentWind nevében is köszönöm a biztatást - igyekszünk gyorsan és pontosan dolgozni. Közben fáradhatatlanul ostromlom a fejlesztőket (na jó, csak Lukas Nowaczek-et), hogy a legtöbb jelenleg nem lefordítható sor is bekerüljön (már … -
Szia!
Néhány javaslat pár, még hiányzó sor fordítására:- Freedom - Szabad mód (véleményem szerint a javaslatok közül ez a legkevésbé rossz)
- eat - megevés (az eszköztárban jelenik meg az adott állatok elfogyasztását ajánlv…
-
Szia!
A jó hír, hogy az új frissítésben már szerepel a magyarítás, igaz, a neheze még hátra van.
Én most igyekszem 3 fő területre koncentrálni: a fontos, de még el nem fogadott fordításokra, az egymondatos, egyértelmű szövege… -
Szia!
Már az 50%-ot is elhagytuk. Juhú!
OFF: örülök, hogy a fejlesztők a fordítói oldalt is fejlesztik, de én személy szerint nem igényeltem, hogy a Hide strings with... bezöldíthető legyen. Ami viszont nagy gond, hogy az edd… -
Szia!
Néhány fordítási javaslat:- Development version - Fejlesztői verzió/Fejlesztői változat/Fejlesztői kiadás
Ezt először simán félreolvastam: nem fejlesztői (developer), hanem fejlesztési/fejlesztés alatt álló (devel…
- Development version - Fejlesztői verzió/Fejlesztői változat/Fejlesztői kiadás
-
Szia!
A kékdinnye-mag kapcsán egyedül téged kérdeztelek meg (ahogy fentebb is leírtam, egyszerűen kiolvastam a magyar helyesírás szabályai 12. kiadásának idevágó passzusát és feltételeztem, hogy más is csak ezt tudná mondani). De az egye… -
Szia!
OFF: egy alsó kategóriás ASUS X554L-en szoktam játszani:
Intel i3-5010U (2,1 GHz) proci
NVIDIA GeForce 920M videokártya (2 GB).
Szegény nem nagyon bírta a gyűrődést, úgyhogy 8 GB-ra bővítettem a memóriát (ez a max… -
Szia!
Kifér/nem fér ki: Szerintem használjuk a magyar kifejezéseket (mármint a nyelvtanilag helyeseket), mert ezek egyszerűen a képernyő közepén jelennek meg, ahol meg mégsem fér ki, ott majd cserélünk.
A sima verzióval játsz… -
Szia!
A növényekről a következőket gondolom (megpróbáltam egyszerű, logikus sorvezetőket felállítani, ahol nincsenek kivételek).
Aztán persze lettek kivételek is.
A kisbetű-nagybetűnél és külön/egybeírásnál én a követke… -
Szia!
Skyrom-ot fordítottál? Tyűha! (kedvenc játékom), én eddig csupán az ingyenes Harc Wesnothért-ba kontárkodtam bele kicsit. A Hungarian.json bütykölésénél nálam egy-kétszer előfordult, hogy lehagytam egy dupla idézőjelet és emiatt hi… -
Szia!
Bevezetésnek magamról (az amatőrségemről) egy kicsit: mivel a játékban nem volt magyar fordítás és a fordítást végzőknél körbenézve sem láttam, hogy bárki foglalkozna vele, azt gondoltam, ezt az 1500 sort még én is le tudom fordít… -
Kedves SilentWind! Örömmel látom, hogy nagy erőkkel véglegesíted a magyar fordítást (én is elfogadtam pár sort) és ezzel kapcsolatban van néhány kérdésem.
- Első dolog a BeaconDefaultPrefix szövegének (”B”) magyar fordítása (”B”), amivel …
-
Ahogy fent is olvasható, íme néhány (25), a játékban található állat nevének lehetséges fordítása, valamint az általam ajánlott fordítások indoklása (a fordítói oldal nem jelzi, hogy ki az egyes lefordított sorok szerzője, mert a cél csak a legjobb …