CäptnShimano
Reactions
Comments
-
Soweit ich weiß, steht überall nur noch Bauplan und nirgendwo Blaupause - kann aber gerne nochmal nachsehen.
-
(Quote)
Erstmal herzlich willkommen!
Und danke für das Angebot. Obwohl ja inzwischen so gut wie a… -
Ich glaube, Du musst Dich auf der Seite neu registrieren (über "Register"). Die Seite benutzt wohl nicht dieselben Konten wie diese Seite hier.
Ansonsten schreib eine Mail an Lukas (lukas@unknownworlds.com). Aber auf englisch in Deutsche Übersetzung - Sammelthread Comment by CäptnShimano February 2020 -
@desperationfighter
Auch von mir ein großes Dankeschön für Deinen Post!
Du kannst Dich aber auch gerne an der Übersetzung beteiligen, in… -
Auch das sind alles Bugs und liegt nicht an einer fehlenden Übersetzung.
-
(Quote) Schau ich mir auch nochmal an, aber bis auf den Text können wir da nicht viel beeinflussen - alles andere ist Sache der Programmierer.
Generell dürfen wir nicht vergessen, dass das Spiel weiterhin im Early Access ist und daher… -
(Quote) Wieder das alte Problem. Übersetzt ist alles, das Spiel zeigt nur den Objektbezeichner und nicht den Objekttext an.
-
This happens when you enter or leave the leviathan cave (which is under the water plane) with a snowfox.
When you reach it by foot, the game recognizes it and removes the water plane. Also it restores the water plane when you leave the cave by… -
(Quote) Da wird leider derselbe Texteintrag benutzt wie bei versiegelten Türen. Das Problem dabei: der Originaltext lautet "Cut open to access", was "Aufschneiden zum Betreten", "Aufschneiden zum Öffnen" oder "Aufschneiden für Zutritt" heißen kan…
-
(Quote) Ist mir auch schon aufgefallen, aber dafür gibt es noch nichts zum Übersetzen.
Wenn das nach dem November-Update immer noch fehlt, gebe ich Lukas einen Tipp. -
(Quote) Wenn falsche Bilder angezeigt werden (z.B. auch beim Tiefenmodul Stufe 3, da ist auch eine Seemotte abgebildet), ist das ebenfalls ein Programmierfehler.
Solche Programmierfehler bitte immer mit F8 im Spiel als Bug melden, die… -
(Quote) Alles gut, es soll sich ja keiner hier ein Bein ausreißen.
Übrigens, dadurch, dass ich ja relativ schnell neue Einträge übersetze, könnt ihr im Spiel, solltet ihr nicht übersetzte Texte entdecken, das auch über F8 als Fehler m… -
Ja, wie Du schon geschrieben hast, es war zu erwarten, dass irgendwann die Hälfte des Spiels nochmal durch den Wolf gedreht wird - war beim Original ja auch schon so.
Prima, dass Du weiter dabei bleibst, denn wie ich schon mal sagte, bei… -
Momentan bin ich der einzige, der an der Übersetzung dran ist. Mag aber auch daran liegen, dass ich im Moment viel Zeit habe und daher nahezu täglich nach neuen Einträgen schaue und die direkt übersetze, wenn's neue gibt. in Deutsche Übersetzung - Sammelthread Comment by CäptnShimano October 2019
-
Ich würde das von Fall zu Fall entscheiden. Wo es das Verständnis erleichtert (welcher Satzteil gehört wozu), sind Kommas durchaus sinnvoll. Siehe obiges Beispiel 3.
Eine Frage an alle:
Habt ihr schon rausgefunden, wo im Spiel "… -
Gute Idee, dann findet man's auch gleich schneller
Hab die Korrekturen in die grüne Übersetzung übernommen.
Hallo zusammen,
natürlich ist Daunen falsch, deswegen habe ich die entsprechenden Einträge auch wieder aus der Übersetzung gelöscht.
Der Eintrag ist damals auf der Übersetzungsseite ohne Hinweis auf den Schneepirscher aufgeta…Solche Sachen (falscher/unübersetzter Text, falsche Bilder etc.) kann am besten jeder von euch (je mehr desto besser) direkt im Spiel über F8 als Bug melden. Dann landet es direkt bei den Entwicklern. in Deutsche Übersetzung - Sammelthread Comment by CäptnShimano June 2019(Quote) Eigentlich brauchen diese Einträge gar keine Übersetzungen, weil es keinen kursiven original string text gibt. Hier kann aber eine Übersetzung eingetragen werden, wenn man z.B. einen "harten" Umbruch braucht, wenn das…(Quote) Das behalte ich im Auge und passe es an, sobald die Rezepte alle fertig sind - erst dann kann man sicher sein, wie breit die Textfelder für die Zutaten sind und ob man z.B.
Titanbarren
ändern muss in
Ti…Herzlich Willkommen!
Helfende Hände sind natürlich immer gern gesehen, und sehr gerne können wir über alles diskutieren, was als Übersetzung so rein kommt (was wir ja schon eifrig tun). Nichts von dem, was bereits auf grün steht, ist in …Kleiner Einschub:
Ich habe die Bezeichnungen für die Seebahn geändert:
module > Abteil
upgrade > Modul
Grund: Mir gefällt nicht, dass die Erweiterungsmodule bei Seemotte, Krebs und Zyklop eben "Module" heißen und …Es gibt noch keinen PDA-Datenbankeintrag für diese Pflanze (daher steht dort nur "GenericRibbon" und sonst nichts), daher ist auch der Eintrag in der Wiki (die von Fans gepflegt wird, nicht von den Entwicklern) reine Spekulation. Solange es nichts O…(Quote)
"ribbon" heißt halt einfach "Band" oder "Streifen" und alle diese Pflanzen haben gestreifte bzw. gebänderte Blätter.
In der Wiki wird vermutet, dass der Name auf die Ranke zurückzuführen sei, die oben aus der Pflanze he…(Quote)
Muss ich zugeben. Deshalb habe ich jetzt mal die grüne Übersetzung gelöscht und neu eingetragen, ohne die neue auf grün zu setzen. Dann schauen wir jetzt einfach mal, was da noch so kommt und was sich davon durchsetzt.Hallo, erstmal willkommen in der Diskussion.
(Quote) Niemand hat je behauptet, dass es leicht wäre.
Danke, ich denke jetzt hab ich's:
Bei so viel brennbarem Fett musste ich mit dem Feuer sparsam umgehen, aber solange es brannte, konnte ich alles kochen, was ich brauchte.
Hallo zusammen,
Habt ihr euch mal den Eintrag EncyDesc_Marge_5 angesehen?
Ich kapiere den folgenden Satz nicht:
With only so much fat to burn I was having to ration the fires, but I could cook all I neede…Schneepirscher hätte ich auch vorgeschlagen. Dazu gibt es aber noch keinen Eintrag zum Übersetzen, also abwarten.
Laut der Favro-Seite der Entwickler sind DeployableDrill, HoverBoard, PhaseGate und WeatherStation als Löschkandidat markie…Hallo zusammen,
ich habe in den letzten Tagen mal einige von den langen Texten übersetzt, jetzt sind wir bei ca. 98 %.
Dabei habe ich einige Begriffe schon mal auf grün gesetzt, ist hoffe sie finden eure Zustimmung - und wenn…