Tradução Português (Brasil)
Gustavo6496
Brazil Join Date: 2016-06-03 Member: 218050Members
in Translations
Estou criando esse fórum passa auxiliar as pessoas na tradução do jogo para o português, estou criando ele principalmente pelas duvidas que eu já tive enquanto estava traduzindo e creio que as decisões de adaptação de palavras que não existam para a nossa linguá, deva ser tomada em grupo e não individualmente.
E eu quero abrir esse tópico com a palavra phasegate que esta na pagina 11.
Eu traduzi uma boa parte da pagina 11 incluindo essa seção:
Mission: Ariadne Arm Phasegate Installation, 3 year operation time
Crew: Command Team (23), Engineering Team (85), Support Crew (40), Passengers (9)
Facilities:
- Dark-matter ion drive V8
- Engineering section with A Grade facilities (incl manned robotics suite and full scanner range)
- 0.25 cubic kilometers storage for phasegate installation apparatus
- Habitation section with C+ Grade leisure facilities.
Eu a traduzi para:
Missão: Instalação do Ariadne portão estelar, operação de 3 anos.
Tripulação: Equipe de controle ( 23 ), Equipe de Engenheiros ( 85 ), Equipe de Manutenção ( 40 ), Passageiros ( 9 )
Instalações:
-Drive de dobra de Matéria Escura V8
-Seção de engenharia com instalações A grade (Incl um traje robótico tripulável e um Scanner de alcance completo)
-0,25 kilometros cúbicos de armazenamento para o preparativo da instalação do portão estelar.
-Seção de Habitações com de instalações de Lazer C+ grade.
Como podem ver eu traduzi phasegate para portão estrelar. Porque eu não achei sentido mais claro para essa palavra, e eu to preocupado com ela porque nem todo mundo sabe o que é um portão estrelar, como eu que sou um fã de ficção cientifica. Então eu queria saber com vocês se essa decisão foi correta.
Eu também tive problemas na inclusão da palavra GRADE na tradução. GRADE é o nome que se da as instaçoes da nave, a primeira parte ficou bacana
-Seção de engenharia com instalações A grade (Incl um traje robótico tripulável e um Scanner de alcance completo)
Mas a segunda ficou estranha de ler veja só
-Seção de Habitações com de instalações de Lazer C+ grade.
Eu tentei traduzir como
-Seção de Habitação com Grade de instalações C+
Mas n sei se essa forma de tradução seja a correta por isso optei pela primeira, queria saber o que vocês acham sobre isso.
E eu quero abrir esse tópico com a palavra phasegate que esta na pagina 11.
Eu traduzi uma boa parte da pagina 11 incluindo essa seção:
Mission: Ariadne Arm Phasegate Installation, 3 year operation time
Crew: Command Team (23), Engineering Team (85), Support Crew (40), Passengers (9)
Facilities:
- Dark-matter ion drive V8
- Engineering section with A Grade facilities (incl manned robotics suite and full scanner range)
- 0.25 cubic kilometers storage for phasegate installation apparatus
- Habitation section with C+ Grade leisure facilities.
Eu a traduzi para:
Missão: Instalação do Ariadne portão estelar, operação de 3 anos.
Tripulação: Equipe de controle ( 23 ), Equipe de Engenheiros ( 85 ), Equipe de Manutenção ( 40 ), Passageiros ( 9 )
Instalações:
-Drive de dobra de Matéria Escura V8
-Seção de engenharia com instalações A grade (Incl um traje robótico tripulável e um Scanner de alcance completo)
-0,25 kilometros cúbicos de armazenamento para o preparativo da instalação do portão estelar.
-Seção de Habitações com de instalações de Lazer C+ grade.
Como podem ver eu traduzi phasegate para portão estrelar. Porque eu não achei sentido mais claro para essa palavra, e eu to preocupado com ela porque nem todo mundo sabe o que é um portão estrelar, como eu que sou um fã de ficção cientifica. Então eu queria saber com vocês se essa decisão foi correta.
Eu também tive problemas na inclusão da palavra GRADE na tradução. GRADE é o nome que se da as instaçoes da nave, a primeira parte ficou bacana
-Seção de engenharia com instalações A grade (Incl um traje robótico tripulável e um Scanner de alcance completo)
Mas a segunda ficou estranha de ler veja só
-Seção de Habitações com de instalações de Lazer C+ grade.
Eu tentei traduzir como
-Seção de Habitação com Grade de instalações C+
Mas n sei se essa forma de tradução seja a correta por isso optei pela primeira, queria saber o que vocês acham sobre isso.
Comments
Será que de repente "Portal" não poderia servir para "Phasegate"?
Será que esse A Grade e C+ Grade não tem relação com o "grau" (ou nota) da seção de engenharia/habitação?
Acho que precisamos padronizar o "lifepod"? Já vi como cápsula de sobrevivência, capsula de emergência, etc...
Outra duvida é sobre traduzir o traje PRAWN....
Sim tem relação com a nota, A deve dizer instalações de qualidade alta, creio eu, e C deve ser instalações de nível médio. Mas eu sei da relação com as notas é que eu acho que essa frase "-Seção de Habitações com de instalações de Lazer C+ grade" ficou estranha de vc ler. Talvez deva ser só coisa da minha cabeça.
Creio que lifepod não deva ser traduzido pelo mesmo motivo que o Cyclops, seaglide, seamoth. habitat e muitos outros também não foram, porque são nomes próprios e muitos deles nem tradução clara possui e o seu nome incluso no jogo já deixa claro o que ele é. Quero deixar claro que sou a favor de traduzir alguns nomes como o "acid mushroom" que foi traduzido para "cogumelo acido", tanto porque o nome traduzido já diz muita coisa, quanto por existir palavras em nossa linguá que descreva perfeitamente o que ele é.
Ja sobre o PRAWN ou exosuit, creio que ele nao deva ser traduzido, todos os veículos que entraram no jogo ate agora incluindo o lifepod que é um veiculo mesmo que de fuga, não foram traduzidos e creio que com ele deva ser o mesmo. Eu também já estou acostumado o termo Exosuit.
E se usarmos o Grade como "Categoria"?
Minha duvida do Prawn é por ser um acrônimo e sinônimo de Shrimp... Em português seria difícil "converter" esse jogo se palavras.
Pior que acho que devemos pensar num leigo lendo as traduções.
P.S. Desculpa ter escrito pouco, no celular é complicado.
Traje Alterra AEP: Uma unica solução para os perigos infinitos do universo.
Você esta usando atualmente o traje AEP - Um hermeticamente-selado traje pessoal, projetado para resistir a mais extremas condições do universo conhecido. O traje possui:
-Sensor interno que regula seus níveis de hidratação e temperatura
-Compativel com uma variedade de modificações para hambientes especificos
-Construído com Slimline, para a máxima liberdade de movimento
-Sensores biométricos -Leitor visual embutido no capacete
O traje AEP deve sempre ser vestido ANTES do lançamento do Lifepod em caso de rompimento do casco.
No caso eu traduzi como AEP ou seja All-Environment Protection Suit, você traduziu para Traje de Proteção Para Todos Ambientes ou TPA, eu realmente não sei ao certo se é ou correto traduzir siglas. Eu tentei achar exemplos na linguá portuguesa de siglas que foram traduzidas, não pensei em nenhum, mas tenho certeza que existem. Então talvez seja certo traduzir siglas, isso é claro se o nome por traz dela também for traduzível.
E se...
Fizéssemos duas versões, uma traduzindo e outra não as siglas... Daí fica por conta de "votos" e dos Admins? Eu poderia seguir tentando traduzir essas siglas e você não.
Pelo menos para essas.
Já estou prevendo problemas com o Prawn hahahahahha
Me parece que foi convencionado que os nomes dos "animais" vão ficar em inglês, notou isso?
E nas traduções mais antigas, usaram "capsula de fuga" (me parece) para lifepod.
Os Admins poderiam dar um help pra terminarmos.
Vá em http://translate.unknownworlds.com
Lá tem as instruções, depois vá em Translate, selecione o projeto Português (Brasil). Particularmente, sugiro ativar a opção "Hide strings with accepted translations" assim mostrará apenas as strings que ainda não foram "aceitas",
Se tiver em dúvida de alguma coisa, é só perguntar.
Edit: Você poderá "votar" também nas traduções. Isso serve para avaliar qual está mais compreensível.
Antes de acionar o "hide strings with accepted translations" leia as observações que estão na primeira string.
Vendo as strings que já foram aceitas e lifepod recebeu "cápsula de fuga" e plantas e animais também estavam sendo traduzidos. Agora estou seguindo essas linhas.
Cara, obrigado. Vou contribuir com a tradução.
Estou fazendo um série no Youtube, abri o canal e logo de cara meus primeiros gameplays são do subnautica... simplesmente fantástico esse jogo.
https://www.youtube.com/channel/UCODdoU0aX4kcbHRu_9WWDbQ
Mas sinto bastante falta das traduções em determinadas partes, por isso vou contribuir ai com vocês!
abraços
Pois é, a tradução ficou abandonada por um tempo mas agora esta sendo retomada. Mais de 80% já está ok. Logo acaba e só faltará uma revisão (como já foi feita a correção do "ecada" que aparece no começo).
Estamos seguindo as orientações dos desenvolvedores de traduzir criaturas, plantas e equipamentos. Os veículos continuarão como Seamoth e Seaglide.
Se bobear até a próxima atualização estará 100%.
Vou dar uma olhada nos seus vídeos.
Abs
Erros, falta de sentido, etc...
Abs
Legal cara, a "ecada" do começo é de matar mesmo hahahaha mas é compreensível, visto o tamanho do projeto. Correções são pra isso
Traduzir veiculo acho que não é uma boa, manter seamoth acho que é mais interessante. O seaglide que é um 'sea treader' ficaria bem bisonho traduzido pro português...
blz man, dá uma passada la no canal, estou gravando todo dia praticamente!
abraços
Já passamos dos 92%!
O foco atualmente é terminar tudo e depois fazer correções e adequações.
Os veículos não estão sendo traduzidos mesmo mas todo o resto sim. Tudo seguindo a orientação da turma da desenvolvedora.
O caso do Sea Treader é um que está difícil. O pessoal do espanhol colocou como "Caminante marino". Pensei nessa linha, o que acha?
Tem uma parte é fácil porque no próprio inglês os nomes são junções de outros como "jellyray" que é Jelly + Array, Geleia + Arraia, Geleraia, Geraia, etc... Mas tem um lado complicadinho rs, o Peeper que tanto você gosta (e o Airsack também, vi todos os seus vídeos ontem mesmo). Peeper é um sinônimo para Olho em inglês... A turma do espanhol colocou como Mirón. Como pode ser? Olhão? Zóião?
O Eyeye está como Vejovejo.
As vezes soa meio infantil mas é a essência do próprio nome original.
Ahh Airsack tá indo como Aerosaco
Um abraço
Reorganiza a estrutura atômica da carcaça do submarino para aumentar a profundidade máxima.
O certo deveria ser
Reorganiza a estrutura atômica do casco do submarino para aumentar a profundidade máxima.
Quem chama casco de carcaça?? por deus pessoal.
===========================================
Outra coisa não gostei de modo como vocês traduziram o codex do Gasopod, e tem um motivo para isso do modo como vocês colocaram ficou extremamente incoerente com o restante do jogo, vocês traduziram como se a IA tivesse conversando com o jogador, não como se ela tivesse dado informações cientificas. Para mostrar o que eu to tentando dizer eu vou mostrar para vocês como ta.
1. Glândulas de algas - Um objeto parecido com um saco, cheio de bolhas, localizado atrás do animal. Uma espécie de alga amarela luminescente vive dentro deste saco e produz o veneno.
Nesse caso veja isso "um objeto parecido com um saco". Deveria ser "parecido com um saco localizado na parte traseira". Bulbous n é bolha, é redondo, pessoal se vcs n sabem o que significa pesquisa no dicionario pf.
"Que possui bulbo ou bulbos que são órgãos ou parte do corpo humano com forma arredondada."
A primeira parte ficaria:
"Glândula de algas - Um apêndice arredondado parecido com um saco localizado na parte traseira do animal.
Note que parece muito mais cientifico.
"Uma espécie de alga amarela luminescente vive dentro do "saco" e produz o veneno."
Pessoal porque não traduzimos a palavra especie nesse contexto??? Quero que vocês leiam o que vocês colocaram ali, quando vcs traduziram a palavra especie, que no contexto do codex em inglês que dizer que a uma especie animal de alga la dentro. Quando vocês traduziram para o português deram a ideia que o que esta ali dentro não é uma alga, mas sim algo parecido com uma.
Deveria ter sido traduzido como.
"Uma alga amarela luminescente" "grows inside the sack". Aula de inglês básica Grows = crescer que é diferente de "Vive"
"Uma alga amarela luminescente cresce dentro do saco"
"Uma espécie de alga amarela luminescente vive dentro do "saco" e produz o veneno."
Produz o veneno. "produces the poisonous compound." Deveria ser "e produz um composto venenoso."
No final com todas as correçoes o 1. Ficaria como:
Glândula de algas - Um apêndice arredondado parecido com um saco localizado na parte traseira do animal. Uma alga amarela luminescente cresce dentro do saco produzindo um composto venenoso.
Eu não vou corrigir todos os erros, mas é obvio que precisamos de uma revisão massiva em todo o projeto.
Não era necessário traduzir os nomes peeper, stalker, creepvine e muito outros. No caso do cogumelo ácido ele foi traduzido para indiciar que o cogumelo é de fato ácido. Traduzir os outros nomes é não adianta em nada, você não ta colocando eles em contexto algum. É a msm coisa que traduzir Enterprise. Não é legal pessoal, não é legal.
Outra coisa. Temos de criar um padrão para as palavras, eu ate hj n sei se chamo o builder de builder ou de construtor. E eu encontrei incoerências dos nomes das criaturas no PDA e o nome normal delas. Vou postar fotos depois.
O PDA do airsack ( esqueci o nome em q vcs colocaram ) não bate com o nome no jogo
A carcaça deveria ser traduzida como casco, pq é o casco da nave. Acho q eu já tinha alertado vcs sobre esse erro
A tradução de diversos menus do PDA que já foram feitas desapareceram
Bladder Fish = Peixe Bexiga ou Peixe Balão
EyeEye = OlhoOlho = Peixe Mirante ou apenas Mirante
Traje Multi-Ambiente, Placa de Coral Azul
Siglas ou nomes não convertidos devem ser representados em Maiúsculas p/ex: SEAMOTH, CYCLOPS, PRAWN
Traje de Proteção para Todos os Ambientes = Traje de Sobrevivência Ambiental / Traje Geral de Operação (Este último pois esses trajes, além de serem talvez o padrão para tripulantes, e portanto mais comuns do que os de radiação, o nome indica que seriam para serviços "pau para toda obra")
Sand Shark = Tubarão couraçado.
Biter = piranha (?) - não tenho muita certeza. Sugestões?
Até o momento, isso.
E substituir GRADE por CATEGORIA? Ou TIPO?
Concordo. Para a sua sugestão para o Gasopod, poderia ser: "Órgão arredondado saculiforme localizado no posterior do animal. Algas amarelas luminescentes crescem dentro dele, produzindo um composto venenoso"
Isso, para ser feito da maneira correta, será realmente grande.
-Seção de engenharia com instalações de classificaçao/tipo A
-Seção de Habitações com de instalações de Lazer classificaçao/tipo C+
Eu pessoalmente prefiro o "tipo".
Tenho quase certeza q vcs bugaram o menu q indicava a vida dos veículos do jogo ( o P.R.A.W.N e o Seamoth ). Mas eu n sei se é um bug no jogo ou na tradução:
Eu só queria que tivesse escrito em um só lugar todos os nomes já traduzidos. Fica difícil traduzir entradas que tenham nomes inclusos. Como esta:
Planetary quarantine protocol initiated at the following sites: Ground-to-air Quarantine Enforcement Platform; Power Plant; Primary Containment Facility.
Protocolo de quarentena planetária iniciado nas seguintes instalaçoes: Plataforma de execução de quarentena terra-ar; usina elétrica, Instalação de contenção primaria.
Não faço ideia do nomes que deram para essas instalaçoes.
Não quero criticar ninguém, só estou em dúvida.
https://discord.gg/YxQq8xE
https://discord.gg/YxQq8xE
https://discord.gg/YxQq8xE
https://discord.gg/YxQq8xE
ENTRA AE VAMO TERMINA ESSA ISSO!