Türkçe Çeviri

HasanAliYuksekHasanAliYuksek Türkiye Join Date: 2016-02-21 Member: 213270Members Posts: 4 Fully active user
Merhaba arkadaşlar. Türkçe çeviriye yardımlarınızı ve önerilerinizi bekliyorum.

(Çeviri sayfasında etkin hiç kimseyi göremedim ama olsun, yine de konuyu açtım. :) )

Comments

  • themaelstormthemaelstorm Germany Join Date: 2016-11-03 Member: 223623Members Posts: 17 Fully active user
    Selam :) Bakma fırsatım olmadı nasıl yapıldığına ama profesyonel çeviri/ekip yönetimi yaptım, yardımcı olabilirim :)
    HasanAliYuksek
  • DarthBaneDarthBane Turkey Join Date: 2017-01-02 Member: 225925Members Posts: 1 Fully active user
    Genel olarak çeviri gerçekten de güzel olmuş. Elinize Sağlık. Türkçe altyazı desteği olması yüzünden oyunu satın aldım. Oyunda ender de olsa bazı yerler Türkçeye çevrilmemiş. İsterseniz oynarken rastladığım zaman SS alıp buradan paylaşabilirim. ( Işınım yerine radyasyon dense daha güzel olabilirdi.)
    HasanAliYuksek
  • HasanAliYuksekHasanAliYuksek Türkiye Join Date: 2016-02-21 Member: 213270Members Posts: 4 Fully active user
    Teşekkürler. Uzun zaman sonra yanıt yazabiliyorum, kusura bakmayın. Türkçe'ye çevrilmemiş görünen kısımlar yapımcı ile ilgili. Yoksa çeviriler kısa sürede tamamlanıyor ve çoğu zaman %100 hazır oluyor.
    Işınım konusunda oldukça çok tepki aldım, ancak ben açıkçası tam Türkçe olsun ve yabancı kökenli sözcüklerin Türkçe karşılığı öğrenilsin ve kullanılsın istiyorum. Aslında daha çok sözcük var tam olarak dilimize çevrilmesi gereken, ancak o kadar da ileriye gitmek istemedim. Sonra İngilizce hayranları "yok ben beğenmedim, İngilizce daha iyi" diyebiliyorlar.
  • panbeingpanbeing Turkey Join Date: 2017-11-08 Member: 233902Members Posts: 1 Freshly registered user
    Merhaba, çeviriler çoğunlukla çok güzel olmuş.

    Işınım günümüzde hala yaygın olarak kullanılan bir kelime olduğu için benim bununla bir sorunum yok açıkçası.

    Tek sorum şu; Seamoth ve Cyclops isimleri olduğu gibi kalırken PRAWN, Neptune ve SeaGlide gibi isimler neden tercüme edilmiş durumda?
    PRAWN çevirisi orijinal olmuş aslında. Neptune'ün de de asıl hali bozulmuyor ancak SeaGlide ve PowerGlide çevirileri kulağa çok garip geliyor. Sanırım yanlışlıkla PowerGlide yerine önermiş olabilirim ancak önerim Sualtı Motoru. Çünkü bu dalgıçların gerçek hayatta da kullandıkları bir alet ve Türkçe ismi Sualtı Motoru olarak geçiyor.

    "Değiştirirdik ancak dalgıç itiş aracı çevirisi çok fazla yerde geçiyor, hepsini tek tek bulup değiştirmek daha fazla sorun yaratabilir" derseniz bir şey diyemem ama göz önüne alırsanız sevinirim. Emeğiniz için teşekkürler.
  • HasanAliYuksekHasanAliYuksek Türkiye Join Date: 2016-02-21 Member: 213270Members Posts: 4 Fully active user
    edited January 9
    Eleştirileriniz ve katkılarınız için teşekkür ediyorum.

    Aslına bakarsanız Cyclops ve Seamoth'un da adlarını Türkçe'ye çevirmek istiyordum. Madem ki çevirdik, tamamen Türkçe olsun isterdim. Üstelik Cyclops'un açıklamasına "tek bir kişi tarafından kullanılabildiği için bu ad verilmiştir" gibi tümce var. Bunu okuyan kişi söz edilen şeyin ne olduğunu anlamayacaktır. Neyse, sonuçta özgün haliyle bıraktım.

    Prawn konusunda ise, İngilizce konuşanlar için güzel bir kısaltma olmuşa açıkçası; ancak bizim için bir şey ifade etmiyor. O yüzden çevirdim.

    Sualtı motorunun adının bizde ne olarak geçtiğini bilmiyordum. İngilizce'de Diver Propulsion Vehicle olarak adlandırıldığı için doğruda öyle çevirmiştim. Şimdi sizin öneriniz sayesinde doğru olarak girdim. PowerGlide nedir hiç bilmiyorum. 2015'ten bu yana bu oyunu oynuyorum, ancak böyle bir araç görmedim, o yüzden eklenmesinden vazgeçilmiş bir araç olduğunu düşünüyorum.

    Fransızcadan ya da İngilizceden dilimize geçen/geçmek üzere olan "ultra" ve "kapasite" gibi sözcükleri kullanmaktan kaçındım.

    Sekmelerle ilgili girdilerdeki çevirilerinizi silmek zorunda kaldım, çünkü oyunda çok kötü görünüyordu, kusura bakmayın. Geliştiriciler verileri girdikten sonra çevirmeye başlarız.

    İyi günler dilerim.
    Post edited by HasanAliYuksek on
  • eLIR18eLIR18 Turkey Join Date: 2015-08-17 Member: 207214Members Posts: 20 Advanced user
    Burası yazmak için doğru yer mi olur bilmiyorum ama oyunda bazı yazılar Türkçe olarak mantıklı olmuyor, biraz oyun içinde test edilse daha iyi olabilirmiş. Bazen de çeviri direk orjinalinden, anlamı değiştirecek kadar farklı oluyor. "Kapasite" gibi kelimelere gelince, Subnautica gelecekte geçen ve bir çok bilim kurgu terimin geçtiği bir oyun. Böyle kelimeleri kullanmaktan kaçınman biraz saçma olmuş bence.
    HasanAliYuksek
  • HasanAliYuksekHasanAliYuksek Türkiye Join Date: 2016-02-21 Member: 213270Members Posts: 4 Fully active user
    edited September 15
    Yazmak için elbette ki doğru yer. Yazdığınız, eleştiri sunduğunuz için teşekkür ederim.

    Kapasite Fransızca kökenli bir sözcük; Türkçedeki karşılığı sığadır. Olabildiğince yabancı kökenli (İngilizce, Fransızca, Arapça, Farsça vs.) sözcük kullanmamaya çalıştım. Bunda da bir yanlışlık görmüyorum. Güzel dilimizde karşılığı varken başka sözcükler kullanmak bana göre değildi. Hiç değilse bu oyunu oynayanlar bu yabancı sözcüklerin dilimizdeki karşılıklarını öğrenmiş olacaklardır. Başta kötü ve anlamsız gelebilir, ancak nihayetinde Türkçe sözcüklerin yazım ve söylenişinin çok daha iyi olduğu ortaya çıkacaktır. Dil, canlı bir varlıktır ve nasıl beslerseniz o şekilde gelişecektir.

    Esenlikler dilerim.
    Kindrat_Knysh
  • unicornx99unicornx99 Türkiye Join Date: 2018-12-05 Member: 245166Members Posts: 2 Fully active user
    Oyunun ps4 sürümünde Türkçe dil desteği olacak mı?
Sign In or Register to comment.