DarthBaneTurkeyMembersJoin Date: 2017-01-02Member: 225925Posts: 1Fully active user
Genel olarak çeviri gerçekten de güzel olmuş. Elinize Sağlık. Türkçe altyazı desteği olması yüzünden oyunu satın aldım. Oyunda ender de olsa bazı yerler Türkçeye çevrilmemiş. İsterseniz oynarken rastladığım zaman SS alıp buradan paylaşabilirim. ( Işınım yerine radyasyon dense daha güzel olabilirdi.)
HasanAliYuksekTürkiyeMembersJoin Date: 2016-02-21Member: 213270Posts: 5Fully active user
Teşekkürler. Uzun zaman sonra yanıt yazabiliyorum, kusura bakmayın. Türkçe'ye çevrilmemiş görünen kısımlar yapımcı ile ilgili. Yoksa çeviriler kısa sürede tamamlanıyor ve çoğu zaman %100 hazır oluyor.
Işınım konusunda oldukça çok tepki aldım, ancak ben açıkçası tam Türkçe olsun ve yabancı kökenli sözcüklerin Türkçe karşılığı öğrenilsin ve kullanılsın istiyorum. Aslında daha çok sözcük var tam olarak dilimize çevrilmesi gereken, ancak o kadar da ileriye gitmek istemedim. Sonra İngilizce hayranları "yok ben beğenmedim, İngilizce daha iyi" diyebiliyorlar.
panbeingTurkeyMembersJoin Date: 2017-11-08Member: 233902Posts: 1Freshly registered user
Merhaba, çeviriler çoğunlukla çok güzel olmuş.
Işınım günümüzde hala yaygın olarak kullanılan bir kelime olduğu için benim bununla bir sorunum yok açıkçası.
Tek sorum şu; Seamoth ve Cyclops isimleri olduğu gibi kalırken PRAWN, Neptune ve SeaGlide gibi isimler neden tercüme edilmiş durumda?
PRAWN çevirisi orijinal olmuş aslında. Neptune'ün de de asıl hali bozulmuyor ancak SeaGlide ve PowerGlide çevirileri kulağa çok garip geliyor. Sanırım yanlışlıkla PowerGlide yerine önermiş olabilirim ancak önerim Sualtı Motoru. Çünkü bu dalgıçların gerçek hayatta da kullandıkları bir alet ve Türkçe ismi Sualtı Motoru olarak geçiyor.
"Değiştirirdik ancak dalgıç itiş aracı çevirisi çok fazla yerde geçiyor, hepsini tek tek bulup değiştirmek daha fazla sorun yaratabilir" derseniz bir şey diyemem ama göz önüne alırsanız sevinirim. Emeğiniz için teşekkürler.
HasanAliYuksekTürkiyeMembersJoin Date: 2016-02-21Member: 213270Posts: 5Fully active user
edited January 2018
Eleştirileriniz ve katkılarınız için teşekkür ediyorum.
Aslına bakarsanız Cyclops ve Seamoth'un da adlarını Türkçe'ye çevirmek istiyordum. Madem ki çevirdik, tamamen Türkçe olsun isterdim. Üstelik Cyclops'un açıklamasına "tek bir kişi tarafından kullanılabildiği için bu ad verilmiştir" gibi tümce var. Bunu okuyan kişi söz edilen şeyin ne olduğunu anlamayacaktır. Neyse, sonuçta özgün haliyle bıraktım.
Prawn konusunda ise, İngilizce konuşanlar için güzel bir kısaltma olmuşa açıkçası; ancak bizim için bir şey ifade etmiyor. O yüzden çevirdim.
Sualtı motorunun adının bizde ne olarak geçtiğini bilmiyordum. İngilizce'de Diver Propulsion Vehicle olarak adlandırıldığı için doğruda öyle çevirmiştim. Şimdi sizin öneriniz sayesinde doğru olarak girdim. PowerGlide nedir hiç bilmiyorum. 2015'ten bu yana bu oyunu oynuyorum, ancak böyle bir araç görmedim, o yüzden eklenmesinden vazgeçilmiş bir araç olduğunu düşünüyorum.
Fransızcadan ya da İngilizceden dilimize geçen/geçmek üzere olan "ultra" ve "kapasite" gibi sözcükleri kullanmaktan kaçındım.
Sekmelerle ilgili girdilerdeki çevirilerinizi silmek zorunda kaldım, çünkü oyunda çok kötü görünüyordu, kusura bakmayın. Geliştiriciler verileri girdikten sonra çevirmeye başlarız.
eLIR18TurkeyMembersJoin Date: 2015-08-17Member: 207214Posts: 20Advanced user
Burası yazmak için doğru yer mi olur bilmiyorum ama oyunda bazı yazılar Türkçe olarak mantıklı olmuyor, biraz oyun içinde test edilse daha iyi olabilirmiş. Bazen de çeviri direk orjinalinden, anlamı değiştirecek kadar farklı oluyor. "Kapasite" gibi kelimelere gelince, Subnautica gelecekte geçen ve bir çok bilim kurgu terimin geçtiği bir oyun. Böyle kelimeleri kullanmaktan kaçınman biraz saçma olmuş bence.
HasanAliYuksekTürkiyeMembersJoin Date: 2016-02-21Member: 213270Posts: 5Fully active user
edited September 2018
Yazmak için elbette ki doğru yer. Yazdığınız, eleştiri sunduğunuz için teşekkür ederim.
Kapasite Fransızca kökenli bir sözcük; Türkçedeki karşılığı sığadır. Olabildiğince yabancı kökenli (İngilizce, Fransızca, Arapça, Farsça vs.) sözcük kullanmamaya çalıştım. Bunda da bir yanlışlık görmüyorum. Güzel dilimizde karşılığı varken başka sözcükler kullanmak bana göre değildi. Hiç değilse bu oyunu oynayanlar bu yabancı sözcüklerin dilimizdeki karşılıklarını öğrenmiş olacaklardır. Başta kötü ve anlamsız gelebilir, ancak nihayetinde Türkçe sözcüklerin yazım ve söylenişinin çok daha iyi olduğu ortaya çıkacaktır. Dil, canlı bir varlıktır ve nasıl beslerseniz o şekilde gelişecektir.
T7LERIstanbulMembersJoin Date: 2018-12-13Member: 245603Posts: 1Fully active user
Ben e-posta yoluyla geliştiricilere ulaştım, geçtiğimiz pazartesi Sony`e TR mağazası için başvurmuşlar.
Tahmini ücretin 65 TL (XB1`deki gibi) olacağını söylediler.
1.06 ile Türkçe gelirse o zaman oyun mağazaya eklenir.
Comments
Işınım konusunda oldukça çok tepki aldım, ancak ben açıkçası tam Türkçe olsun ve yabancı kökenli sözcüklerin Türkçe karşılığı öğrenilsin ve kullanılsın istiyorum. Aslında daha çok sözcük var tam olarak dilimize çevrilmesi gereken, ancak o kadar da ileriye gitmek istemedim. Sonra İngilizce hayranları "yok ben beğenmedim, İngilizce daha iyi" diyebiliyorlar.
Işınım günümüzde hala yaygın olarak kullanılan bir kelime olduğu için benim bununla bir sorunum yok açıkçası.
Tek sorum şu; Seamoth ve Cyclops isimleri olduğu gibi kalırken PRAWN, Neptune ve SeaGlide gibi isimler neden tercüme edilmiş durumda?
PRAWN çevirisi orijinal olmuş aslında. Neptune'ün de de asıl hali bozulmuyor ancak SeaGlide ve PowerGlide çevirileri kulağa çok garip geliyor. Sanırım yanlışlıkla PowerGlide yerine önermiş olabilirim ancak önerim Sualtı Motoru. Çünkü bu dalgıçların gerçek hayatta da kullandıkları bir alet ve Türkçe ismi Sualtı Motoru olarak geçiyor.
"Değiştirirdik ancak dalgıç itiş aracı çevirisi çok fazla yerde geçiyor, hepsini tek tek bulup değiştirmek daha fazla sorun yaratabilir" derseniz bir şey diyemem ama göz önüne alırsanız sevinirim. Emeğiniz için teşekkürler.
Aslına bakarsanız Cyclops ve Seamoth'un da adlarını Türkçe'ye çevirmek istiyordum. Madem ki çevirdik, tamamen Türkçe olsun isterdim. Üstelik Cyclops'un açıklamasına "tek bir kişi tarafından kullanılabildiği için bu ad verilmiştir" gibi tümce var. Bunu okuyan kişi söz edilen şeyin ne olduğunu anlamayacaktır. Neyse, sonuçta özgün haliyle bıraktım.
Prawn konusunda ise, İngilizce konuşanlar için güzel bir kısaltma olmuşa açıkçası; ancak bizim için bir şey ifade etmiyor. O yüzden çevirdim.
Sualtı motorunun adının bizde ne olarak geçtiğini bilmiyordum. İngilizce'de Diver Propulsion Vehicle olarak adlandırıldığı için doğruda öyle çevirmiştim. Şimdi sizin öneriniz sayesinde doğru olarak girdim. PowerGlide nedir hiç bilmiyorum. 2015'ten bu yana bu oyunu oynuyorum, ancak böyle bir araç görmedim, o yüzden eklenmesinden vazgeçilmiş bir araç olduğunu düşünüyorum.
Fransızcadan ya da İngilizceden dilimize geçen/geçmek üzere olan "ultra" ve "kapasite" gibi sözcükleri kullanmaktan kaçındım.
Sekmelerle ilgili girdilerdeki çevirilerinizi silmek zorunda kaldım, çünkü oyunda çok kötü görünüyordu, kusura bakmayın. Geliştiriciler verileri girdikten sonra çevirmeye başlarız.
İyi günler dilerim.
Kapasite Fransızca kökenli bir sözcük; Türkçedeki karşılığı sığadır. Olabildiğince yabancı kökenli (İngilizce, Fransızca, Arapça, Farsça vs.) sözcük kullanmamaya çalıştım. Bunda da bir yanlışlık görmüyorum. Güzel dilimizde karşılığı varken başka sözcükler kullanmak bana göre değildi. Hiç değilse bu oyunu oynayanlar bu yabancı sözcüklerin dilimizdeki karşılıklarını öğrenmiş olacaklardır. Başta kötü ve anlamsız gelebilir, ancak nihayetinde Türkçe sözcüklerin yazım ve söylenişinin çok daha iyi olduğu ortaya çıkacaktır. Dil, canlı bir varlıktır ve nasıl beslerseniz o şekilde gelişecektir.
Esenlikler dilerim.
Tahmini ücretin 65 TL (XB1`deki gibi) olacağını söylediler.
1.06 ile Türkçe gelirse o zaman oyun mağazaya eklenir.