Subnautica Čeština

2»

Comments

  • OzzrelOzzrel Czech Republic Join Date: 2016-02-13 Member: 212975Members Posts: 16 Fully active user
    Časové kaple jsou od lidí co to dohráli a pak se to dostane zpět do hry. Proto nepůjdou překládat a věci tam jsou tak trochu zvláštní :)
  • ElfiElfi Join Date: 2018-03-19 Member: 239303Members Posts: 1 Fully active user
    Pro Ozzrel

    Zdravím,

    tuto zprávu dávám na několik míst, tak se snad chytí. Jsem jedním ze členů skupiny fenixprodabing a napadlo nás, že bychom do této hry udělali dabing. Poslal jsem vývojářům dopis se žádostí o spolupráci, ale nikdo se neozval. Je ale možné, že to naši překladatelé špatně napsali :o). Problém u této hry je v tom, že neumíme dostat nazpátek zvukové soubory. Byl jste během práce na překladu s někým z vývojářů v kontaktu? Nemáte nějakou konkrétní adresu kde odpovědí? Mohl bych Vás případně poprosit o roli prostředníka? Nevím jestli znáte naši práci, když tak nás najdete na fenixprodabing.cz Pokud se vše povede a bude se dabing realizovat, rád bych využil Váš překlad u audiosouborů a uvedl Vás jako překladatele do infa k dabingu.
    Pokud se rozhodnete pro spolupráci, popsal bych Vám podrobně, co od vývojářů potřebujeme a co jsme schopni si udělat samy.

    Díky

    Elfi
  • suzina8suzina8 Czech Republic Join Date: 2019-03-23 Member: 251923Members Posts: 2 Fully active user
    Ahoj,

    chci se zeptat, jestli se dají změnit překlady, který jsou už zeleně vybrané. Některé totiž obsahují syntaktické nebo estetické chyby.
    A probíhá ještě překlad? Našla jsem tam několik textů na str. 35, co ještě nebyly hotové, tak jsem je přeložila, ale nic se s nimi nestalo.

    Díky
    Zuzka
  • OzzrelOzzrel Czech Republic Join Date: 2016-02-13 Member: 212975Members Posts: 16 Fully active user
    suzina8 wrote: »
    Ahoj,

    chci se zeptat, jestli se dají změnit překlady, který jsou už zeleně vybrané. Některé totiž obsahují syntaktické nebo estetické chyby.
    A probíhá ještě překlad? Našla jsem tam několik textů na str. 35, co ještě nebyly hotové, tak jsem je přeložila, ale nic se s nimi nestalo.

    Díky
    Zuzka

    Ahoj Zuzko,
    nejspíš píšeš o překladu Subnautica: Below Zero. Překlad probíhá a ještě dlouho probíhat bude. Minimálně do 31.10. kdy je zatím plánovaný release ostré verze.
    Schvalování překladů provádím většinou až když je vidím ve hře.
    Když provedeš opravu nebo jiný návrh u již schváleného "zeleného" řetězce je složité to dohledat a proto je lepší tyto chyby a návrhy hlásit na mail nebo jinou cestou.

    Díky za spolupráci
    Ozzrel

  • suzina8suzina8 Czech Republic Join Date: 2019-03-23 Member: 251923Members Posts: 2 Fully active user
    Ozzrel wrote: »
    suzina8 wrote: »
    Ahoj,

    chci se zeptat, jestli se dají změnit překlady, který jsou už zeleně vybrané. Některé totiž obsahují syntaktické nebo estetické chyby.
    A probíhá ještě překlad? Našla jsem tam několik textů na str. 35, co ještě nebyly hotové, tak jsem je přeložila, ale nic se s nimi nestalo.

    Díky
    Zuzka

    Ahoj Zuzko,
    nejspíš píšeš o překladu Subnautica: Below Zero. Překlad probíhá a ještě dlouho probíhat bude. Minimálně do 31.10. kdy je zatím plánovaný release ostré verze.
    Schvalování překladů provádím většinou až když je vidím ve hře.
    Když provedeš opravu nebo jiný návrh u již schváleného "zeleného" řetězce je složité to dohledat a proto je lepší tyto chyby a návrhy hlásit na mail nebo jinou cestou.

    Díky za spolupráci
    Ozzrel

    Ahoj,

    no, nechci tě otravovat s každou chybějící interpunkcí :smiley: Ale takhle z patra mě napadá jedna estetická věc. Nenazývala bych to chybou, ale řekni mi, co si o tom myslíš. U "voice log" je překlad "hlasový záznam" ...což zní trochu toporně. Co takhle hlasový deník? Myslím, že už se to tu kdesi řešilo, že by ta čeština měla znít trochu lidsky. A ještě k těm čárkám - vím, že obsah to nijak nenarušuje. Sama nejsem žádný gramatický génius, ale někde je to fakt do očí bijící. Mám ti to fakt psát do mailu? Nechci prudit, ale víš jak .... učitelka z povolání, no :smiley:.

    Jinak já jsem překládala až jakýsi pozdější logy, který ve hře ještě ani nejsou, tak se k nim dostaneš asi později. Jo! A ještě jsem si vzpomněla. Někdo tu psal, že nemáme překládat ty názvy ryb/vozidel/apod. Držíme se tím? SeaTruck zůstane v originále?

    Díky
    Zuzka
  • OzzrelOzzrel Czech Republic Join Date: 2016-02-13 Member: 212975Members Posts: 16 Fully active user
    No to je právě důvod proč překládám až to co je vidět ve hře. Je veliká šance, že všechno bude jinak než se dostane hra do stádia vydání.
    • U 'voice log' bylo použito minule hlasový záznam nebo deník. Tak bych to asi uchoval.
    • Gramatické chyby a interpunkce klidně vypiš do dlouhého mailu.
    • Pojmenování ryb se překládají/počešťují. Jen v encyklopedii jsou uvedeny původní pro lepší googlování. Vozidla beru jako názvy a nechávám je původní jen se skloňováním.
2»
Sign In or Register to comment.