Subnautica Čeština

OzzrelOzzrel Czech Republic Join Date: 2016-02-13 Member: 212975Members Posts: 14 Fully active user
edited February 2016 in Translations
Zakládám toto vlákno pro případnou diskuzi o překladu do češtiny. Ten je možno provádět na adrese http://translate.unknownworlds.com/
Post edited by Ozzrel on
«1

Comments

  • OzzrelOzzrel Czech Republic Join Date: 2016-02-13 Member: 212975Members Posts: 14 Fully active user
    edited March 2017
    Dohodnuté názvosloví

    Název prostředí (biom)
    • Blood Kelp
    • Cave Biomes
    • Crash Zone - Místo havárie
    • Deep Grand Reef - Velký hluboký útes
    • Dunes - Duny
    • Floater Island - Plovoucí ostrov
    • Grand Reef - Velký útes
    • Grassy Plateaus - Travnaté pláně
    • Inactive Lava Zone - Neaktivní láva
    • Jelly Shroom Caves
    • Kelp Forest - Chaluhový háj
    • Koosh Zone - Zóna Koosh
    • Lava Caves - Lávové jeskyně
    • Lost River - Ztracená řeka
    • Mushroom Forest - Houbový les
    • Overgrown Caves -
    • Safe Shallows - Bezpečná mělčina
    • Sparse Reef
    • Twisty Bridges - Pokroucené mosty

    Živočichové
    • Airsack - Měchýřovec
    • Biter - Kousač
    • Bleeder - Pijavice
    • Blood Biter
    • Blood Crawler
    • Bone Shark
    • Boomerang - Bumerang
    • Cave Crawler - Krab jeskynní
    • Crab Snake - Had krabí
    • Crash - Netykavka
    • Eyeye - Okoun
    • Floater
    • Garryfish - Garryba
    • Gasopod
    • Ghostray - Manta podivuhodná
    • Holefish - Díryba
    • Hoopfish - Obručovka
    • Hoverfish - Vznášivka
    • Jellyray - Rosolnatka
    • Mesmer - Mesmer
    • Oculus - Oculus
    • Peeper - Čumík
    • Rabbit Ray - Rejnok králičí
    • Reaper Leviathan
    • Reefback
    • Reginald - Reginald
    • Rockgrub
    • Sand Shark - Písečný žralok
    • Shoal of Fish - školka
    • Shocker
    • Shuttlebug
    • Skyray - Manta létavá
    • Spadefish - Rýčovec
    • Spinefish - Páteřatka
    • Stalker - Stalker
    • Tree Leach - Svijonožec
    • Blue Barnacles
    • Crabsquid
    • Cute Fish - Roztomilka
    • Lava Larva - Lávová larva
    • Lava Lizard - Ještěr lávový
    • Rock Puncher
    • Sea Dragon Leviathan
    • Sea Emperor
    • Sea Treader
    • Spine Eel
    • Warper - Warper
    Post edited by Ozzrel on
  • ShuryCZShuryCZ Czech Republic Join Date: 2015-07-07 Member: 206047Members Posts: 176 Advanced user
    edited February 2016
    Je stále možnost pomáhat s překladem? Pokud ano, rád bych toho byl součástí :)

    Omlouvám se, jestli jsem něco špatně pochopil a tento příspěvěk je nemístný.

    Edit: odkaz se mi poprvé špatně zobrazil, už chápu jak překládat :D
    Up, up and away!
  • ShuryCZShuryCZ Czech Republic Join Date: 2015-07-07 Member: 206047Members Posts: 176 Advanced user
    Přemýšlel jsem, jaký by byl nejlepší překlad slova "fabricator". Usoudil jsem, že nejlepší by byl "fabrikátor" a o chvíli později jsem takový překlad opravdu našel od někoho jiného.

    Myslíte si, že je dobré psát o podobných, tedy častých a důležitých slovech, zde na fóru a dohodnout se, nebo bude stačit možnost hlasování (palce nahoru/dolů) u samotného překladu?
    Up, up and away!
  • OzzrelOzzrel Czech Republic Join Date: 2016-02-13 Member: 212975Members Posts: 14 Fully active user
    Ano fabrikátor jsem tak trochu aklimatizoval do češtiny. Zatím se lepší termín nenašel.

    Palce jsou rozhodující u různých variant překladů, v případě překlepů nebo chybných překladů, mažu varianty překladu komplet.

    Potřeba je se dohodnout zda je třeba překládat názvy živočichů a rostlin. Některé logické jsem nechal přeložené, ale většinou je prozatím nechávám v původním tvaru.
  • ChidlinkChidlink Join Date: 2016-03-06 Member: 213919Members Posts: 2
    Ahoj. Kde si můžu češtinu stáhnout, případně bych klidně mohl pomoci s testováním.
    Děkuji za odpověď.
  • OzzrelOzzrel Czech Republic Join Date: 2016-02-13 Member: 212975Members Posts: 14 Fully active user
    Stažení je automatické s aktualizací hry ze Steamu, lepší pro testování je experimental build, ten je zhruba jednou denně.
    Překlad probíhá na adrese translate.unknownworlds.com/
  • ChidlinkChidlink Join Date: 2016-03-06 Member: 213919Members Posts: 2
    Paráda děkuju, hra mě natolik zaujala že jsem si ji koupil i když jsem si myslel že tam čeština vůbec nebude. Parádní zjištění pak bylo, že tak 50 procent hry je přeloženo a že díky tomu můžu hrát. Podle mě je to skvělá hra, hrozně mě baví průzkum podmořského světa. Díky za češtinu.
  • FrajeCZFrajeCZ Czech Republic Join Date: 2016-03-20 Member: 214601Members Posts: 2 Fully active user
    Ahoj všichni, hru jsem si před pár dny koupil a rád se na překladu budu podílet. (Subnauticu jsem objevil už tak půl až tři čtvrtě roku zpátky, ale to jsem ještě hrál pirátsky :| ). Pokud si nebudete jistí nějakým překladem, rád o tom podiskutuju. Zrovna teď přidávám nové překlady a jsem zastáncem toho, že věci, které nám "přikazuje" HUD a ten počítačový hlas, by měly být podávány prostřednictvím vykání a ne tykání. Přijde mi to spořádanější a logičtější, vzhledem k tomu, že my v češtině tyhle dva způsoby ještě rozlišujeme.
    Ozzrel
  • OzzrelOzzrel Czech Republic Join Date: 2016-02-13 Member: 212975Members Posts: 14 Fully active user
    Určitě s tebou souhlasím. Zběžně jsem to pročetl a výraznější problém jsem nezjistil. Když to rovnou přepíšeš tak to časem najdu a schválím.
  • MartasZLAMartasZLA Otrokovice Join Date: 2016-06-30 Member: 219369Members Posts: 3
    Hoj díky za překlad. Stále se na něm dělá?
  • OzzrelOzzrel Czech Republic Join Date: 2016-02-13 Member: 212975Members Posts: 14 Fully active user
    Hra je stále ve vývoji a tak se mění i dostupné texty pro překlad, proto i překlad je stále nedokončen.
    A i ty můžeš překládat, najde se toho dost co ještě není přeloženo.
  • MartasZLAMartasZLA Otrokovice Join Date: 2016-06-30 Member: 219369Members Posts: 3
    edited July 2016
    Super už jsem se na to díval jenže má angličtina není zrovna dobrá. Jdou nějak upravit překlady které začínají malým písmenem. Třeba měděná ruda na Měděná ruda? Vím že se tam nějak hlasuje ale sám to nepřehlasuju. nebo to jde nějak vymazat?
  • OzzrelOzzrel Czech Republic Join Date: 2016-02-13 Member: 212975Members Posts: 14 Fully active user
    edited July 2016
    Opravit to nejde, ale před schválením to proberu. Stejně tak i rozdílné názvy živočichů nebo tak podobně.
    No a zrovna názvy těchto předmětů dávám malým úmyslně, protože je jeden řetězec použitý na více místech a nejde zaručit zda bude na začátku nebo ne, tak vypadá líp když to není velké písmeno uvnitř věty.
  • MartasZLAMartasZLA Otrokovice Join Date: 2016-06-30 Member: 219369Members Posts: 3
    A takhle tak to pak chápu.
  • OslikOslik Czech Republic Join Date: 2015-07-21 Member: 206314Members Posts: 16 Fully active user
    Zdravím, ze zvědavosti jsem na češtinu ve hře kouknul a moc se mi nelíbí. Nechci být ale jen morous a každou takovou snahu je třeba si cenit. Navíc sám češtinu ve hře nepoužívám, ne že bych nad ní ohrnoval nos, ale krom toho, že mi v téhle hře opravdu nepřijde nutná, je často i nepraktická. Zvlášť když chci něco řešit na fórů (což se díky early access a množství bugů děje často) a tam je potom spíš na škodu, když má člověk hlavu pomotanou více názvy jedné věci v několika jazycích.
    Abych také jen neplácal obecně o tom, jak se mi to nelíbí a jen nekritizoval, tak tady jsou některé mé postřehy, doufám, že to alespoň trochu pomůže:

    -ještě bych rád upozornil, že čestinu jsem ve hře testoval již docela dlouho zpět, tak vlastně pořádně nevím, co vše se změnilo v překladu samotném a některé mé body tak nemusí být aktuální

    1. Příliš "strojový" překlad. Čeština je poměrně komplikovaný jazyk a s doslovným překladem se většinou nemá moc ráda. V lepším případě to působí jen poněkud toporně, kdy se nejedná vyloženě o chyby, ale ve větách bývá v rozporu se zvyklostmi jiný slovosled, či skloňování. V tom horší případě tím mohou vznikat i chyby. Také jsem narazil na věci, které nebyly přeloženy úplně správně.
    Pokud člověk umí anglicky dobře, většinou tohle dokáže dělat intuitivně, pokud ne, je třeba překládat "na dvakrát" - přeložit si text z aj do čj, pak vzít ten čj "koncept" a udělat z toho opravdovou češtinu. Z podstaty věci je jasné, že tohle se až tak netýká popisu věcí, či jejich funkce, jako spíš komplikovanějších pasáží, například příběhu.

    2. Vcelku nešťastné mi přijde překládat menu hry, stejně každý kdo hry hraje už je s těmi termíny tak obeznámen, že je zná. Navíc to může opět být i na škodu. Jelikož tahle hra těžko kdy bude mít CZ support, tak jakmile bude někdo potřebovat něco řešit, opět bude muset přemýšlet jakže to byl ten který výraz v originále.

    3. Udělat si jasno co ve hře překládat a co raději ne. Tady je můj návrh :

    překládat:

    -určitě příběh, tam je překlad potřeba úplně nejvíc
    -popisky věcí, tedy to, jak fungují a jak je používat

    nepřekládat:

    -názvy věcí
    -názvy biomů
    -rozhodně nepřekládat názvy živočichů a rostlin

    sporné:

    -překlad ukazatelů, to na jednu stranu neublíží, na stranu druhou .. pojmům jako oxygen, nebo hunger asi rozumí každý. A nebo rychle okouká, co asi mohou znamenat :), jsou dost intuitivní
    -tady mne napadla ještě jedna věc, ale právě jsem ji zapoměl :smile: , snad si časem vzpomenu

    U těch názvů jde o to, že krom toho, že tam opět čeština není potřeba tam stejně nelze přeložit všechny položky, aniž by člověk sahal ke kostrbatým opisům, či si rovnou nevymýšlel názvy úplně nové, což často nekončí dobře. A mít věci v jedné skupitě některé v aj a některé v čj také nevypadá dobře. Tady se naplno projevují rozdíly mezi oběma jazyky. Zatímco čeština je komplikovanější jazyk, kde se dají precizně vyjádřit myšlenky či pocity, angličtina je zase analytický jazyk, mnohem vhodnější například pro vědu a techniku. Díky tomu je angličtina bohatší na výrazy, které dobře a většinou jednoslovně popisují nějaký nástroj, či jev, zatímco v češtině neexistuje jednoslovný ekvivalent a musí tam sáhnout k mnohdy zdlouhavému opisu. Který pak - jak jsem již psal - působí velmi kostrbatě.
    A největší problém by mohl číhat v tom co jsem uvedl výše, když pak někdo bude hledat řešení nějakého problému, či jen nebude vědět jak v dané situaci použít danou věc, bude to mít podstatně složitější, kdy bude mít název z českého překladu, ale nebude vědět co přesně hledat, protože nebude znát originální název.

    Na závěr bych znovu uvedl, že si podobných snah cením a výše uvedené není pokusem vaši snahu shazovat, ale pokusem o konstruktivní kritiku a pomoc poukázáním na konkrétní věci.
    K tomu bych ještě dodal, že pokud by z vaší strany existovala potřeba a zájem, milerád s překladem pomohu.


    Ozzrelkubazet99
  • OzzrelOzzrel Czech Republic Join Date: 2016-02-13 Member: 212975Members Posts: 14 Fully active user
    Ahoj, naprosto s tebou souhlasím.

    ad 1)
    Strojový překlad je tak trochu správně, protože jediný kdo si s "hráčem" povídá je stroj. I tak když se ti zdá nějaká formulace nevhodná není problém navrhnout jiný překlad.

    ad 2)
    Přeložit je třeba všechno nepřeložené menu a přeložit jen rozházená PDAčka je trochu dost nevhodné. Co se týká dohledání původních názvů mám v plánu je napsat do databáze k popisu věcí a druhů.

    ad 3)
    Opět přeložit je třeba vše. Původně jsem byl proti překladu názvů tvorů, rostlin a biomů, ale lidi tam stále ty překlady dávali a tak jsem rezignoval a použitelné názvy použil.

    S výpomocí nemám problém v podstatě ti v tom nezabráním :smile: na adrese translate.unknownworlds.com/ může pomoci každý.

    Pro testování češtiny ( i celé hry ) je nejvhodnější zapnout Experimental build tam jedou aktualizace několikrát za den. Výhodou je že máš i čerstvou češtinu, nevýhodou je to že se překlad dělá taky na vývojové verzi a není výjimkou, že několikrát překopali celou dějovou linii a nebo změnili jména postav. Potom ti to resetuje překlad a začneš znovu :smile:

    Chyby a problémy překladu je možno klidně i hlásit mailem, ten je uvedený na stránce překladu. Protože i když to opravíte tak to není nijak zvýrazněno a nová varianta překladu se hledá špatně. Momentálně je k překladu 2500 řetězců.
  • OslikOslik Czech Republic Join Date: 2015-07-21 Member: 206314Members Posts: 16 Fully active user
    edited December 2016
    Dobrá, vždy když budu mít trochu času mrknu na to. Zrovna teď to projíždím a jelikož s tím překladem nemám zkušenosti, resp. s tím jak tady funguje, tak bych měl první dotaz. Když uvidím něco, co by dle mého názoru mohlo být jinak, co se stane, když tam napíši svůj ? To tam vyskočí jako alternativa ? Což bych rád, protože nechci rovnou přepisovat stávající překlad, to by mi přišlo dost drzé.

    Příklad: na první drobnost jsem narazil hned na začátku, jedná se opravdu o nedůležitou maličkost, kdy bych "Enter the world of Subnautica" přeložil jako "Vstupte do světa Subnauticy" místo "Subnautica". Právě díky tomu "of" by v čj mělo být na konci "y" místo "a".

    Edit: zkusil jsem to a odpovědel si sám, vyskočí to opravdu jako alternativa
  • OslikOslik Czech Republic Join Date: 2015-07-21 Member: 206314Members Posts: 16 Fully active user
    edited December 2016
    A tady mi to nedá, ale u toho se musím zastavit. Dopředu se omlouvám za hnidopišství, ale jakožto geologa mne z tohodle doslova krvácí oči.
    Limestone Outcrop nasbíral nejvíc bodů jakožto vápencová vyvřelina ... což je úplně strašlivý nesmysl. Vápenec je sedimentární hornina, na za jejímž vznikem stojí koráli a živočichové s vápenatými schránkami. Další možností vzniku je biochemické vysrážení. Oproti tomu vyvřelé horniny snad ani nemusím popisovat a každý si udělá obrázek, jak moc protichůdné oba procesy jsou. Takže slovní obrat "vápencová vyvřelina" je holý nesmysl.

    Bohužel, nesmyslem je v tomhle případě i "limestone outcrop" tak jak je ve hře prezentován sám. Takhle se vápenec v přírodě nikdy nevyskytuje, totéž platí později pro pískovec. Zrovna tak nemůže ze své podstaty být vápenec zdrojem rud. Tuším ale na co vývojáři naráží. Nápadně to totiž připomíná železito manganité konkrece na dně oceánů (především pacifiku), které jsou bohatým zdrojem železa, manganu, mědi .. a dalších prvků a vytvářejí podobné útvary.
    Sice nemohou být tvořeny vápencem či pískovcem, takže to také není správný termín, ale alespoň to má mnohem blíž tomu, co nám hra předkládá. Svým způsobem by to mělo nejblíž i nesjprávnějšímu termínu ze slovníku, který by ale jako překlad nepůsobil zrovna pěkně, a sice "neočekávaný výskyt", ještě by byl přijatelný výraz "agregát" ale na lidi co se nepohybují kolem geologie to také nemusí působit dobře. Takže se mi jako nejpřijatelnější jeví výraz konkrece.

    Z použitých překladů se mi jinak nejvíc zamlouvá termín výčnělek, ale proti tomu zase jde hra samotná, kdy jde o hroudy, nikoliv výčnělky.
  • OzzrelOzzrel Czech Republic Join Date: 2016-02-13 Member: 212975Members Posts: 14 Fully active user
    Tady jsem taky narazil. Geologicky jsem našel překlad jako výchoz a to jsem tam i používal. No ale každý kdo přeloží dvě slova tak tam nahlasoval a dokola překládal vyvřelinu.

    Tady ty řetězce nejsou oddělené a jde tedy pískovce překládat jinak než čedič. Ve hře je barevný rozdíl minimální.

    Konkrece jsem neznal, zdá se to použitelné.
  • CronosusCronosus Join Date: 2017-05-29 Member: 230819Members Posts: 7 Fully active user
    edited September 2017
    Zdravím
    Co se překladu názvů týče, se přikláním k nepřekládání všeho. Vždycky se najdou ti co chtějí všechno překládat doslova, ikdyž je to nesmysl, a ti co s tím souhlasí. Ale u překladů a jejich schvalování je třeba tyto nesmysly odfiltrovat, protože tyto nesmyslné překlady v konečném hledisku jen kazí dojem z hry a komplikují mnohdy další překlad. Né všechno lze korektně překládat. Když je něco pojmenované v cizím jazyce a neexistuje pro to český výraz, tak se ponechává ten cizí název, je to lepší než si vymýšlet nová slova, delší název a nebo dokonce nesmyslný název.
    Ozzrel
  • RandomBearRandomBear Join Date: 2018-01-11 Member: 234971Members Posts: 5 Fully active user
    Ahoj rád by som sa spýtal či sa stále pokračuje na českom preklade ďakujem.
    Nakoľko posledná revízia je s
    Revision ID#159, 2017-09-05 21:44:55, last edit by Ozzrel
    Ďakujem za odpoveď.

    A čo som pozeral je dosť veľa vecí nepreložených.
    A niektoré sú preložené naozaj nešťastne.
  • TimipokyTimipoky Czechia Join Date: 2018-01-05 Member: 234828Members Posts: 2 Fully active user
    Ahoj, postupně překládám, co ještě není, než se mi načte hra a mé překlady z minulého víkendu jsou již ve hře. Myslím že se to last edited asi seklo :) postupně počet nepřeložených věcí klesá, teď je to zhruba 1-2 stránky, zbytek jsou "prázdně" překlady
  • OzzrelOzzrel Czech Republic Join Date: 2016-02-13 Member: 212975Members Posts: 14 Fully active user
    No tak slovenčina je již hotová a není důvod jí nepoužít k testování.

    Co se týká času Last Edited, tak je to čas poslední úpravy té úvodní zprávy.
  • RandomBearRandomBear Join Date: 2018-01-11 Member: 234971Members Posts: 5 Fully active user
    edited January 12
    Ďakujem za odpoveď.
    A dovolím si tvrdiť že sa s prepáčením na SK preklad vyseriem.
    Videl si ho ako to je preložené ?
    Ďakujem radšej si to dám kvalitne v Cz.
    A nie ako SK preklad ktorý vyzerá že niektoré veci boli prehnané cez Translátor.

    Napríklad
    BEFORE EMBARKING: PRED ZAČATÍM (má byť Pred Nalodením), Hardcore (myslí sa režim hry): Tvrdá, Inventory full: Inventár plný (pre mňa je to skomolenina hovorí sa Plný inventár), Placeholder: Zástupné (Ako viem myslia miesto čiže vyhradené miesto), Wiring kit:
    Káblová súprava (Vážne velebnosti ? Však to je Elektroinštalačná súprava) A to všetko je iba s prvej strany nechcem ani vedieť koľko tam je takýchto vecí.

    Klobúk dole vážim si vašu tvorbu :) Nech vám to ide ako po masle.
    Však konečne hra Uzrie svetlo sveta v plnej verzií 23.1.
  • OzzrelOzzrel Czech Republic Join Date: 2016-02-13 Member: 212975Members Posts: 14 Fully active user
    Čeština je kompletní, po dvou letech překládání.
    Bude tam asi hromada překlepů a hrubek :) no není čas na korekce. Budeme se snažit to vylepšit.
    16.1.2018 je uvolnění ostré verze pro novináře pro psaní recenzí a 23.1.2018 bude oficiální uvolnění pro veřejnost.
  • TimipokyTimipoky Czechia Join Date: 2018-01-05 Member: 234828Members Posts: 2 Fully active user
    Mám nějaké poznámky ohledně hrubek a nesjednocených překladů, mám to hodit sem nebo to chceš poslat do mailu?

    Hlavně myslím, že by chtělo domluvit se na tvarech některých slov - pro příklad Cyclops se v překladech objevuje jako do Cyclopa, Cyclopse atd.
  • OzzrelOzzrel Czech Republic Join Date: 2016-02-13 Member: 212975Members Posts: 14 Fully active user
    edited January 15
    Nejlepší to je rovnou opravovat. Nějak to pak dohledám, což není úplně snadné, ale jde to.
    V případě globálnějších změn nebo návrhů do mailu.

    Nesrovnalosti u názvů Cyclopse chápu, během dvou let se to měnilo a je třeba to dohledat.


    1. pád (nominativ) KDO? CO? Seamoth Cyclops Prawn
    2. pád (genitiv) bez KOHO? ČEHO? Seamothu Cyclopsu Prawnu
    3. pád (dativ) KOMU? ČEMU? Seamothu Cyclopsu Prawnu
    4. pád (akuzativ) KOHO? CO? Seamoth Cyclops Prawn
    5. pád (vokativ) OSLOVUJEME, VOLÁME Seamothe Cyclopsi Prawne
    6. pád (lokál) o KOM, o ČEM? Seamothu Cyclopsu Prawnu
    7. pád (instrumentál) s KÝM? s ČÍM? Seamothem Cyclopsem Prawnem


    Tak plán je. Jen to tam opravit.
    Post edited by Ozzrel on
  • RandomBearRandomBear Join Date: 2018-01-11 Member: 234971Members Posts: 5 Fully active user
    Ahoj pokračuje sa na opravách Cz verzie ?
    Ak áno ako sa môžem dostať k novšej verzií ak už je ?
    Ďakujem

    naozaj nádherná práca bez Cz by som si v hre moc neporadil aj keď ovládam angličtinu tak niektoré veci by som musel dohľadávať a unikali by mi.
  • OzzrelOzzrel Czech Republic Join Date: 2016-02-13 Member: 212975Members Posts: 14 Fully active user
    Ahoj, mám radost že je čeština někomu užitečná :)

    Na překladu se dál pracuje, ale jedná se o opravy překlepů a chyb. Čeština je dostupná v experimentálním modu, ale ten nejde dohrát protože tam nejde postavit startovací plošina. Vzhledem k tomu že se opravuje minimum věcí není to taková tragedie. Jak bude vydána nějaká oficiální aktualizace tak se i čeština aktualizuje také.

    Čeština je přeložená ze 100%. Ve hře se po verzi 1.0 objevilo spousta dalších textů, jako jsou třeba časové kapsle ty nejdou stále překládat vůbec. A chyba s fullinventory, kde u některých předmětů nepoužívají přeložený text. A další drobnosti které v testovacích verzích původně nebyly.

    K poslední verzi češtiny se dá teoreticky dostat, když přepneš na experimentální mód. Po aktualizaci si vykopíruješ soubor s češtinou a pak přepneš zpět na ostrou verzi, potom soubor přepíšeš a bude to fungovat.
  • RandomBearRandomBear Join Date: 2018-01-11 Member: 234971Members Posts: 5 Fully active user
    Aha ďakujem ti za informácie.
    Áno aj ja som zostal zaskočení najprv ja som vôbec nevedel že budú dostupné nejaké časové kapsule.
    A najviac ma zaskočilo čo v nich je našiel som asi 3 myslím a bolo v nich v Prvej bola kyslíková veľká fľaša, v Druhej všetky základné produkty ako nôž skener rezačka opravátor atď a v tretej nejaké svetlice a 2 torpéda.
    A najlepšie na tom bol fakt že ja som už mal tie základné veci vyrobené samozrejme aj kyslíkovú fľašu som mal a neviem čo s tým mám robiť :D
«1
Sign In or Register to comment.