Spiczek
Reactions
Comments
-
Ich habe auf Seite 15 schon Beispiele geschrieben. Wenn ich das englische Wiki Precursor_Race richtig verstehe, passt Forscher eigentlich am besten.
Grüße -
Das würde ich vom Klang abhängig machen. Polarhase klingt doof, deswegen heißt er Schneehase. So in der Richtung.
Grüße -
Danke @CäptnShimano
(Quote) Genauso seh ich das auch. Alles andere wäre auch absoluter Humbug!
Ich wünsche mir auch, dass die, die bei Subnaut… -
Hallo zusammen. Ich bin auch wieder mehr oder weniger dabei. Ich lese ingame Korrektur und poste es dann wieder hier.
Precurser kann mit Vorgänger, Vorläufer, Vorbote, Vorreiter, Wegbereiter übersetzt werden. Das ist alles nicht so der B… -
(Quote)
Hmmm, das ging mir beim Lesen aber nicht daraus hervor. Von den Bauplänen steht ja davor nichts. Nur die Steuerung. Kannst du das dann noch etwas anders schreiben? -
Hallo ihr Lieben. Ich möchte auch wieder was beitragen. Ich habe mal die Einträge im PDA gelesen und doch so einige Fehlerchen gefunden. Bin aber noch nicht fertig mit lesen. Aber das habe ich bis jetzt gefunden.
Dick Kursiv Hauptthema. … -
(Quote)
Achso, echt? Ich hatte mich mit den Dingern noch nicht befasst, dachte aber die sind jetzt drin und von den früheren Besuchern. So dass man halt noch was tolles finden kann. Gibt es da noch eine genauere Erklärung zu finden?
<… -
Hallo zusammen. Die Einträge von den Zeitkapseln sind auch auf englisch. Auf den Bildern ok, aber der Text drunter ist auch englisch.
Wie ich oben schon schrieb. Ich hoffe sie machen jetzt Erholungsurlaub und werden dann im Februar nochm… -
Ja, ich hatte auch gehofft, dass der Patch es auch offensichtlich auf 1.0 hievt. Hatte es durch Zufall gelesen, dass man umstellen müsse. Ich hatte kurz vor Release sogar alles nochmal deinstalliert, damit ich Subnautica 1.0 dann schön sauber…
-
(Quote)
Say who? In Steam it is still possible to change to experimental. Normaly you haven't the beta tab in the preferences. And no one of the devs say its the final. Its just an assumtion.
Greetings -
Innenbereich ist ok.
Wie gesagt, da wollten sie es wohl physikalischer machen, als notwendig. Aber hatte @LumpN nicht geschrieben, wir sollen ein vernünftiges D… -
2. Hmm ok. Da wollte man es wohl physikalischer machen, als es sein muss. Dann lasst es meinethalben so. Aber ich hoffe es ist dir jetzt klarer was ich meine bzw. wie es im realen ist.
Grüße -
(Quote)
1. Leider keine Ahnung. Die Nummer ist von der letzten experimental Version. Wenn ich im Spiel über den Fabrikator oder im Tablett auf den Kompass gehe, zeigt es mir dort folgendes an:
in Deutsche Übersetzung - Sammelthread Comment by Spiczek January 2018 -
(Quote)
Das finde ich zu unprofessionell. Witzig ja, aber unpassend. -
Hallo zusammen.
In der Beschreibung des Kompass im Fabrikator ist ein Fehler. Da fehlt das "G" im ersten Wort. Es soll ja zeiGt heißen und nicht Zeit.
Bei den Tauchflaschen. Bei der Standardflasche steht O2-Gemisch und bei de… -
Ich schrieb ja, es betrift auch andere Software. Ich nutze als DOS Kind den Totalcommander, der ist wie der Norton Commander ('90er) aufgebaut. Ich lasse damit meine Dateien anzeigen und sortiere sie nach Erweiterung. Aber auch dort wird eine kleine…
-
(Quote)
Der Rest klingt so ganz gut. Sagt alles und ist verständlich. (obwohl gelogen , es gibt ja die Karten… -
Hallo zusammen,
äääähhhh im Deutschen gibt es echt ein Leerzeichen zwischen Zahl und Maßeinheit? Ich war immer der Meinung, dass die Maßeinheit an die Zahl dran gehört. Seltsam.
Für die Rettungskapseln die "0" weglassen. Auf … -
Oder Klauenmuräne bzw. Klauennatter.
'Einsammeln' klingt auch wesentlich natürlicher bzw. sprachlich vertrauter.
Grüße -
In der aktuellen experimental wird mit dem PRAWN beim Abbau der englische Begriff für die Frachtraummeldung benutzt. Habe es gerade beim Blei festgestellt.
Edit: Es trifft auf alle Abbauprodukte zu. Titan wird zu Titanium, Salz zu Salt u… -
Hallo zusammen.
Da will ich auch mal wieder was loswerden. Wurde ja auch direkt angesprochen.
Erstmal zum 'Schnitter', habt ihr nie was von Terry Pratchett gehört oder gelesen? Da ist der Begriff oft benutzt. in Deutsche Übersetzung - Sammelthread Comment by Spiczek November 2017 -
Ja genau, im Bioreaktor ist es mir auch als erstes aufgefallen.
Auf jeden Fall, danke dir auch.
Grüße -
Hui, das ging ja schnell.
Schau bitte bei Technologie nach. Im Spiel stand Techologie. Das 'N' dazwischen fehlt meinte ich. Hatte es oben falsch in Mehrzahl geschrieben. Sorry.
LadeZUstand geht mir flüssiger über die Lippen. Aber p… -
So, da will ich mal etwas vorlegen. Ich mache es aber kurz. Ich nenne euch die Einträge und den Absatz. Dazu eine Info, korrigieren müsst ihr.
Aktuelle Version ist 53217 (experimental)
Kategorie:
Willkommen: Eintrag hei… -
Ich habe in einigen Texten noch Rechtschreibfehler gefunden. Ich versuche die noch genauer zu benennen, habe aber sehr wenig Zeit gerade.
Grüße -
One more bug. If you set the Cyclops Hull Module MK2 in slot 5 or 6, it has no function.
Slots:
1: yes 4: yes
2: yes 5: no
3: yes 6: no
Version 52994 -
Hmmm, I think the bug still exists.
I have just 4 of 6 slots.
Version 52347 -
This bug is since weeks or months. IIRC since april or may.