Patterson
Reactions
Comments
-
Anstelle von Hangar geht in Kurzform auch maritim und verständlich : " Bucht " , sinnvoll wäre ebenfalls wenn mann auf das allgemeinere und unmißverständliche " Raum" ausweicht.
-
(Quote)
MAP !
Everyone has the same experience - while returning from anywhere to the habitat-base you found it: a cave, a wreck, anything of interest, and you have no buoy anymore - or forgotten to built one or already used al… -
Du / Sie PDA - aus dem Aktuellen Übersetzungsbestand, stellvertretend für alle vergleichbaren Infos :
"Der Meeresgleiter wird Ihren effektiven Erkundungsbereich erweitern. Zu Ihrer Sicherheit packen Sie bitte Vorräte für lange R… -
And here is a helping hand if you have the game on PC.
http://www.directupload.net/file/d/4520/9ztwqxuq_jpg.htm -
things i do like :
- Grafic
- sound
- Music
- Gameplay, find stuff and build and survive
- Story
- ready to use radiation - diving suit parts near some of the not so succesful lifepods
- Signs…
-
(Quote)
Das sehe ich ebenso.
-
(Quote)
ich würde gedanklich aus "Cove" - > Alcove bzw.
"Cave" machen, und schlage vor den Baum Höhlenbaum, Schlafbaum oder Ruhebaum zu nennen - wenn das Septemberposting noch aktuell ist.
Aufgefallen sind mir die vie… -
Ich empfinde es als sehr schwierig und zäh die Textvorgaben wie gewünscht 1:1 zu übersetzen. Die deutsche Sprache ist eigentlich sehr elegant aber bei einem sachlich richtig übersetzten Abschnitt ist davon nicht mehr viel überig. Da werden " richtig…
-
Geht noch was, oder ist die Übersetzung abgeschlossen ?
-
Ich empfehle tatsächlich den Begriff " Beobachtungskuppel " oder " Observatorium " für die Übersetzung.
@Bobojama:
Du hast ja in dem Zusammenhang ganz …