Deutsche Übersetzung - Sammelthread
ScanianMoose
Sweden Join Date: 2015-03-24 Member: 202526Members
in Translations
Im Moment bin ich ja so ziemlich der einzige, der das Spiel übersetzt, was gerade bei Enzyklopädieeinträgen etwas langwierig ist.
Wäre schön, wenn sich noch andere beteiligen. Ich guck alle paar Tage mal rein, um nach neuen Einträgen Ausschau zu halten. Ich bin auch der amtierende Moderator für die Deutschsektion, ich sichte also auch alle Übersetzungen, bevor sie übernommen werden.
Wäre schön, wenn sich noch andere beteiligen. Ich guck alle paar Tage mal rein, um nach neuen Einträgen Ausschau zu halten. Ich bin auch der amtierende Moderator für die Deutschsektion, ich sichte also auch alle Übersetzungen, bevor sie übernommen werden.
Comments
Welche Übersetzungen sind notwendig? Englisch - Deutsch? Dann kann ich vielleicht etwas unterstützen. Was wäre zu tun ?
Edit: Darüber hinaus auch darauf achten, dass im Englischen Kommas und Punkte bei Zahlen vertauscht werden. Im Englischen spricht man von 12,345.6789, während man es im Deutschen 12.345,6789 schreibt.
Gefunden, danke.
Da geht es um die Grafikeinstellung.
https://en.wikipedia.org/wiki/Bloom_(shader_effect)
@Bobojama:
Du hast ja in dem Zusammenhang ganz richtig erkannt welchem neuen Zweck das Gebäudeteil dienen soll, der ursprüngliche Bauplan ist augenscheinlich eine Beobachtungskuppel / Beobachtungsstation. Im englischen hätte man anderenfalls von " greenhouse / glasshouse " oder " conservatory " sprechen können.
Ich habe RecipeUnlocked von {0} recipe unlocked in {0}- Bestandteil entsperrt übersetzt. Das bedeutet also, dass es zum Beispiel Planzen- Bestandteil heißen kann, wenn bei {0} etwas eingefügt wird. Ich hoffe nur, dass es auch mit dem - funktioniert
Außerdem wollte ich noch einmal kurz nachfragen, warum Blueprint immer mit Blaupause übersetzt wird. Weiß wirklich jeder, der das Spiel spielt, was eine Blaupause ist und denkt nicht an eine blaue Pause (zeitlich gesehen)? Ich finde die Übersetzung BaseMapRoomFragment von Scanner Room Blueprint in Scanner Raum - Bauplan sehr gut und bin eigentlich dafür, dass man das in allen anderen Übersetzungen von Blueprint in Bauplan übernimmt. Oder findet ihr Blaupause trotzdem besser? Ist aber nur ein kleiner Vorschlag.
Edit: Ich habe jetzt zu jedem Blueprint eine Bauplan - Übersetzung hinzugefügt. Wenn ihr das besser findet, einfach nach Blueprint in der Suchfunktion suchen und Daumen nach oben Müsste nur noch ein Administrator ändern.
Guter Idee, das mit der Blaupause stammt noch aus den 70gern. Und wer, ausser den Älteren unter uns, kennt die denn noch?
Also einfach "Bauplan" oder "CAD" wären mir da schon lieber.
Bin jetzt mal die ersten 13 Seiten durchgegangen und hab fehlende Übersetzungen eingetragen bzw. freigeschaltet. Jetzt fehlen noch die letzten drei Seiten, um die kümmer ich mich dann morgen.
z.B.:
PASSENGER: We're sinking!
CREW: Ma'am, I'm doing everything that I can!
PASSAGIER: Wir sinken!
MANSCHAFT: Gnädige Frau, ich tue alles was ich kann!
Die Übersetzung als "Gnädige Frau" ist hier völlig unzutreffend. Das "Ma'am" ist in dieser Situation eher als die übliche Ansprache innerhalb der Crew zu verstehen. (So ähnlich wie die Amerikaner weibliche Vorgesetze im Militär ansprechen). Eine höfliche Form wie gnädige Frau nutzt außerdem niemand in einer Notsituation.
In der Umgangssprache würde man eine explizite Ansprache ganz weglassen. Also eher sowas wie:
"Ich tue alles was ich kann!"
würde gerne mit helfen, gibt es noch etwas zu tun?
Schau mal hier nach: http://translate.unknownworlds.com/translations. Dort klickst du auf „German“ und dann auf „Hide strings with accepted translations“. Dort findest du alles, was noch eine Übersetzung braucht oder wie du eine Übersetzung von jemand anderem magst mit Daumen hoch oder runter.
Viel Spaß beim übersetzen