<!--quoteo(post=1961759:date=Aug 12 2012, 11:16 AM:name=atLaNN)--><div class='quotetop'>QUOTE (atLaNN @ Aug 12 2012, 11:16 AM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1961759"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->Salut ToF (ton pseudo ne m'est pas inconnu.. devait y avoir un tag devant non ? :p)
2) Pour les mots qui sont à traduire (par exemple Shotgun -> fusil à pompe), je propose de rajouter le terme anglais dans la description, pour que les nouveaux utilisateurs aient une chance de comprendre ce qui se dit. Par exemple : <!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->Le fusil à pompe [Shotgun] est le cauchemar [...]<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
LOADING_TIP_FF ("There is no friendly fire. However, you can hurt yourself with your own grenades and mines.") "Il n'y a pas de "tir ami". Cependant, vous pouvez vous blesser avec vos propres grenades et mines."
Vu que les devs ne corrigent pas les polices latines, ils seraient peut être bon de repasser les œuf en oeuf (idem en majuscule) Il semble aussi que le IN_LOCATION = "À %s" affiche pas mal de ??????? à remplacer par IN_LOCATION = "A %s"
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->Hmmm.. la traduction officielle est "sortie" il suffit d'aller sur : translate.unknownworlds.com > French, et de cliquer sur "Download file", et de mettre le fichier dans le dossier "Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\Natural Selection 2\ns2\gamestrings".
Avoir un mod sous la forme d'un .exe est vraiment très mauvais, et il ne faudra pas se plaindre de virus, ou autre problème avec le jeu que cela pourrait provoquer (d'ailleurs actuellement 1 antivirus considère le fichier comme dangereux car contenant Trojan).
"Courir vous amènera plus rapidement où vous voulez aller, mais n'oubliez pas, c'est bien plus bruyant que de s'accroupir et de marcher. " ->Courir vous amènera plus rapidement où vous voulez aller, mais n'oubliez pas, c'est bien plus bruyant que de s'accroupir ou de marcher. C'est mieux non ?
Et
UPGRADE_CELERITY_SPUR = "Spur de Celerity" -> UPGRADE_CELERITY_SPUR = "Spur de Vitesse"
"Courir vous amènera plus rapidement où vous voulez aller, mais n'oubliez pas, c'est bien plus bruyant que de s'accroupir et de marcher. "
->Courir vous amènera plus rapidement où vous voulez aller, mais n'oubliez pas, c'est bien plus bruyant que de s'accroupir ou de marcher. C'est mieux non ?
Et
UPGRADE_CELERITY_SPUR = "Spur de Celerity"
-> UPGRADE_CELERITY_SPUR = "Spur de Vitesse"
J'ai corrigé la première proposition; pas la deuxième, même si Celerity peut facilement être traduit par Vitesse ou Célérité, cela reste un nom propre pour le jeu et donc non traduit (même Adrenaline n'a pas pris l'accent dans la traduction), préférence des développeurs, et moins de confusion au final lorsque des joueurs utilisant la version FR jouent avec des joueurs (même francophone) utilisant la version originale.
PS: Je suis un nouvel admin (même si je traîne sur le forum/page de traduction depuis un moment), principalement car Regnareb, ancien admin, est indisponible pendant un bon moment. Je suis aussi Playtester comme lui.
J'ai pour l'instant juste lu le message qui me précède, je compte lire le reste et adapter/corriger la traduction.
J'ai teste le mod "traduction integrale FR" dans le Steam Workshop, il prend en compte les traductions dont on parle ici ou pas du tout ?
Parce que quand je me contente de mettre le jeu en francais, il n'est traduit qu'a moitie.
Il faut prendre quelle traduction pour avoir le jeu en francais, sans bug notamment les accents ?
Comments
Après, savoir si c'est une erreur des devs à l'origine (il y en a quelques unes dans les textes d'origines en fouillant bien) ou bien quelque chose de voulu et qu'il faut (ou non) retranscrire dans les autres langues...
Pour le genre des constructions, NS1 est déjà passé par là donc ça aide, et en général c'est masculin sauf certains bâtiment comme "la" Hive.
C'est assez instinctif en général.
PS : J'ai longtemps hésité entre Commandant et Commander, et bien qu'étant partisan de garder les mots en anglais comme les autres, mais le mot "Commander" existant déjà en français c'est assez bizarre... Surtout qu'on dit souvent ce mot en abrégé ingame en général (comm), donc je ne pense pas que ça dérangera... et ça sonne quand même bien mieux.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
A ma connaissance seul commandeur existe en Français, Commander aussi mais il n'a pas d'autre sens que celui d'officier dans la marine US équivalent au Capitaine de frégate ( usuellement Commandant ).
En fait, tu cliques sur par exemple "CELERITY_SPUR_TOOLTIP" pour ajouter une traduction. Ensuite, tu renseignes le texte qui, pour toi, est le plus adapté. (selon les guidelines aussi)
Sinon, il y a le système de vote qui permet de rajouter +1 / -1 a des traductions déjà proposées par d'autre personnes.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
^^
oui oui j' avais une team sur Day of Defeat puis Day of Defeat source et je suis depuis pas mal de temps sur NS le premier du nom.....
bref
En tout les cas merci du conseil :)
je viens de passer un bon bout de temps sur les traductions et je voulais attirer l'attention des autres traducteurs et de ceux qui votent sur
-la grammaire (les terminaisons par exemples ("é" "ais" "er" "ez"...) parce que ça fait pas sérieux.)
-les faux amis: "eventually" veut dire FINALEMENT et en aucun cas ÉVENTUELLEMENT comme j'ai pu le voir
-la cohérence des traduction: si on traduit ou que l'on vote une fois pour traduire "research" en "recherche" on ne vote pas ou on ne traduit pas la fois suivante "développement"
Mais en tous les cas c'est très bien de pouvoir faire ça de manière communautaire!
;)
a plus
voici plusieurs suggestions pour rendre les traductions à la fois compréhensibles pour des non anglophones et pour aider à communiquer avec les autres joueurs non francophones
1) Pour les descriptions, je suis partisan de ne pas traduire mot-à -mot, et de garder plutôt le message à faire passer.
Par exemple, pour la description du fusil à pompe, en anglais :
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->"The shotgun is the bane of skulks everywhere. While slightly limited in clip size, it has been tuned to be even more effective at closer ranges. Sneak up on something slimy and see if it has a chance to react. Answer: it won't. Enjoy, jarhead."<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
La traduction mot-à -mot suivante a été proposée :
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->Le Fusil à pompe est le poison des skulks. Bien que la taille des chargeurs soit limité, il a été améliorer pour être bien plus efficace à courte portée. Faufilez vous vers quelque chose de gluant et voyez s'il à une chance de réagir. Réponse: Il ne pourra pas. Profite, le bleu.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Ca fait très artificiel et on voit pas vraiment les éléments importants. Une traduction du type :
"Le fusil à pompe est le cauchemar des Skulks. Son chargeur est limité, mais il est fait pour être très efficace à courte portée. Essayez sur quoi que ce soit de gluant et vous verrez si ça peut réagir. En fait, ça ne pourra pas."
passe déjà mieux.
Autre exemple :
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->This experimental jetpack technology allows its user to fly for short distances, get into vents and stay off the ground and away from snapping jaws.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Mot à mot : (proposé sur le site communautaire...)
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->Cet technologie experimentale de propulsion permet à ses utilisateurs de voler sur de petites distances, de s'introduire dans des canaux de ventilation et de rester pieds en l'air loin des dents claquantes.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Bof bof ! La traduction suivante me semble déjà mieux :
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->Le Jetpack est une technologie expérimentale qui permet à ses utilisateurs de s'envoler sur des courtes distances, de se glisser dans les conduits de ventilation et de se mettre hors de portée des mâchoires ennemies.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
2) Pour les mots qui sont à traduire (par exemple Shotgun -> fusil à pompe), je propose de rajouter le terme anglais dans la description, pour que les nouveaux utilisateurs aient une chance de comprendre ce qui se dit.
Par exemple :
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->Le fusil à pompe [Shotgun] est le cauchemar [...]<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
3) Pour tous les termes spécifiques au jeu, il vaudrait mieux mettre une majuscule (voire si le jeu le permet, mettre en gras ou en italique).
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->La Hive %s est terminée.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
plutôt que :
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->La hive %s est terminée.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
4) Je pense qu'il vaut mieux dans la mesure du possible prendre des termes en français qui ont la même abréviation que les termes anglais. Par exemple pour "Adrenaline Spur", un truc du genre "Spore d'adrénaline" n'est pas vraiment gênant, car les joueurs en parleront avec l'abréviation, du genre "adre upgrade coming". Ou comme Regnareb disait, ce n'est pas vraiment un problème de traduire "Commander" par "Commandant" car c'est de toutes façons abrégé par "comm".
Il y a des termes plus polémiques, genre "Harvester", peut-on traduire par "Harvesteur" ? L'avantage, c'est qu'on comprend que c'est quelque chose qui réalise une action, et il n'y a pas de problème de communication avec les anglophones, l'inconvénient c'est que c'est du gros franglais. La traduction française exacte ("Moissonneuse") n'aide franchement pas à comprendre ce dont il s'agit, et risque de générer des incompréhensions. Si on garde "Harvester", on garde le terme initial mais on perd l'idée de "quelque chose qui réalise une action".
Personnellement je suis plutôt pour la première solution.
Mêmes avantages/inconvénients avec "Hallucinate Onos", qui peut se traduire par "Halluciner un Onos", "Créer un leurre d'Onos" ou "Hallucinate un Onos". Là encore je suis pour la première solution.
5) Pour les verbes d'action, l'infinitif a l'air de mieux passer, et permet de ne pas se poser la question à chaque fois d'où va être affiché le texte (et donc s'il faut mettre la 1e, 2e, 3e personne du singulier ou pluriel). Je me vois mal aussi en tant que comm cliquer sur le bouton "Attaque cet ennemi", alors que le bouton "Attaquer cet ennemi" me choque moins.
Puis quelques suggestions en vrac :
"Power node" -> "Nodule d'énergie" ? (je sais, nodule c'est plutôt en médecine, mais ça permet d'avoir l'abréviation "node" assez proche
"Ready Room" -> ne pas traduire ou "salle d'attente"
"Sentry" -> "Sentinelle"
"Welder" -> "Chalumeau"
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->"Le fusil à pompe est le cauchemar des Skulks. Bien que son chargeur soit limité, il est très efficace à courte portée. Essayez sur quoi que ce soit de gluant et vous verrez si ça peut réagir. La vérité ? C'est qu'il ne pourra pas."<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Je trouve ça déjà un peu mieux, même s'il y a encore matière à améliorer.
2) Ça peut être pas mal, mais encore une fois, juste pour les descriptions longues. Mais sinon ouais, je pense que c'est pas mal.
3) En général je me base sur la version originale, c'est un point un peu chiant parce que j'ai l'impression que de base, le jeu est mal écrit... et peu consistant entre chaque libellé.
De toutes façon pour tout ce qui est faute de ponctuation, orthographe, masjuscules, ce n'est pas le plus important, ça se corrige facilement, et je fais très attention à ça. Le plus important reste le sens de la traduction.
4) Les guidelines nous l'interdisent, tout simplement, donc la question ne se pose pas vraiment. On peut par contre inverser le sens de l'ordre des mots pour coller plus a la langue française.
D'ailleurs pour le "Commandant", je me demande si c'est bien une bonne idée après l'avoir expérimenté ingame, ça ne fait pas très bien comme ça, je trouve.
5) Ce n'est pas que l'infinitif passe mieux, c'est que c'est comme ça que ça doit être traduit.
Sinon, une sentinelle c'est un soldat, pas un bâtiment, donc ça ne colle pas à moins de lui appliquer un autre mot à ses cotés.
Sentry est un terme non traduit dans les autres langages, je me suis d'ailleurs pas encore posé la question pour ce terme.
_________________________________________
Sinon ça bouge pas mal en ce moment.
Je valide pas mal de trucs, pour les tester ingame même s'ils ne sont pas super. On remarque bien mieux si ça fonctionne ou pas comme ça. Donc même si c'est validé gardez en tête que ce n'est pas définitif, loin de là .
Pour traduire "Rookie", je trouvais que "Bleu" était parfait, mais ingame... ça ne colle pas du tout. Et puis "Les Bleus de votre équipe apparraissent en vert." Ça ne fait pas très propre.
J'ai raccourci "Sélectionner améliorations" car il ne rentrait pas dans le HUD, ce n'est pas parfait mais c'est déjà mieux. Il ne faut d'ailleurs pas oublier que, notamment coté Marines, c'est du langage militaire et qu'on limite donc grandement l'utilisation des mots.
Pour cela aussi que tout les messages des marines sont si bref et expéditifs (tout comme en anglais).
Power node est très problématique aussi, on devrait garder Power node, mais a d'autres endroits il y a power dans le sens d'énergie, en anglais ça passe niquel, mais en français c'est déjà un peu plus délicat et il faudra traduire.
Respawn est également un terme difficile... il n'a pas d'équivalent français et c'est très spécifique. "Réapparaitre" est pas mal, mais en comparaison de spawn... notamment pour les aliens, où en anglais spawn prends toute son ampleur (sorte d'éclosion) difficile de trouver un mot aussi magique en français sans passer par des trucs un peu maladroits. En même temps, pour un jeu vidéo/logiciel, il y aura forcément des choses maladroites venant de l'anglais.
L'outil de translate.unknownworlds étant un peu buggué et le jeu ne prenant pas en compte tout les changements, c'est vraiment très laborieux...p
Je trouve ça déjà un peu mieux, même s'il y a encore matière à améliorer.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Effectivement, en relisant, ça sonne encore très "traduction".
<!--quoteo(post=1980739:date=Sep 20 2012, 08:25 AM:name=Regnareb)--><div class='quotetop'>QUOTE (Regnareb @ Sep 20 2012, 08:25 AM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1980739"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->4) Les guidelines nous l'interdisent, tout simplement, donc la question ne se pose pas vraiment. On peut par contre inverser le sens de l'ordre des mots pour coller plus a la langue française.
D'ailleurs pour le "Commandant", je me demande si c'est bien une bonne idée après l'avoir expérimenté ingame, ça ne fait pas très bien comme ça, je trouve.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Qu'est ce qui est interdit précisément ? (à part les termes à ne pas traduire évidents (hive, skulk, fade))
<!--quoteo(post=1980739:date=Sep 20 2012, 08:25 AM:name=Regnareb)--><div class='quotetop'>QUOTE (Regnareb @ Sep 20 2012, 08:25 AM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1980739"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->Sinon, une sentinelle c'est un soldat, pas un bâtiment, donc ça ne colle pas à moins de lui appliquer un autre mot à ses cotés.
Sentry est un terme non traduit dans les autres langages, je me suis d'ailleurs pas encore posé la question pour ce terme.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
<!--quoteo(post=1980739:date=Sep 20 2012, 08:25 AM:name=Regnareb)--><div class='quotetop'>QUOTE (Regnareb @ Sep 20 2012, 08:25 AM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1980739"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->Sinon ça bouge pas mal en ce moment.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Cool :)
<!--quoteo(post=1980739:date=Sep 20 2012, 08:25 AM:name=Regnareb)--><div class='quotetop'>QUOTE (Regnareb @ Sep 20 2012, 08:25 AM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1980739"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->Pour traduire "Rookie", je trouvais que "Bleu" était parfait, mais ingame... ça ne colle pas du tout. Et puis "Les Bleus de votre équipe apparraissent en vert." Ça ne fait pas très propre.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Effectivement :D
Bon, les classiques "Débutant", "Nouveau" conviennent bien aussi, même si on perd ce terme militaire.
<!--quoteo(post=1980739:date=Sep 20 2012, 08:25 AM:name=Regnareb)--><div class='quotetop'>QUOTE (Regnareb @ Sep 20 2012, 08:25 AM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1980739"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->J'ai raccourci "Sélectionner améliorations" car il ne rentrait pas dans le HUD, ce n'est pas parfait mais c'est déjà mieux. Il ne faut d'ailleurs pas oublier que, notamment coté Marines, c'est du langage militaire et qu'on limite donc grandement l'utilisation des mots.
Pour cela aussi que tout les messages des marines sont si bref et expéditifs (tout comme en anglais).<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Du coup, tu as mis quoi ? "Sélect. amél." ?
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->You SHOULD NOT TRANSLATE anything vital to the communication of the game, like structure names, alien names, abilities, upgrades, etc.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Donc Spur ne peut pas vraiment être traduit. Pour les Adrenaline Spur, je l'ai traduit en Spur d'Adrenaline pour le moment, à voir.
Par contre pour Harvester après réflexion, c'est peut-être pas plus mal en Harvesteur effectivement, tout comme Extracteur (si on le fait pour un, on le fait pour les deux en tout cas), à voir ce que les autres pensent de ça.
<!--quoteo(post=1982537:date=Sep 24 2012, 10:49 PM:name=Pollux568)--><div class='quotetop'>QUOTE (Pollux568 @ Sep 24 2012, 10:49 PM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1982537"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->Effectivement :D
Bon, les classiques "Débutant", "Nouveau" conviennent bien aussi, même si on perd ce terme militaire.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
J'ai préféré "novice" pour éviter de blesser l'orgueil de certains, sinon il y a bleusaille, recrue, néophyte, apprenti.
bleusaille et recrue me parait pas mal. Mais bleusaille fait toujours bizarre avec les messages en "vert"... dommage.
Je les ais tous mis sur le libellé "ROOKIE_CHAT" si jamais les gens veulent voter.
<!--quoteo(post=1982537:date=Sep 24 2012, 10:49 PM:name=Pollux568)--><div class='quotetop'>QUOTE (Pollux568 @ Sep 24 2012, 10:49 PM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1982537"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->Du coup, tu as mis quoi ? "Sélect. amél." ?<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Non non, avant c'était "Sélectionner les améliorations", que j'ai raccourci en "Sélectionner améliorations". Ça passe tout juste, c'est pas non plus extra, mais c'est toujours mieux qu'avant.
PS : Aussi, si vous voyez des traductions approuvées dans une autre langue que le Français dans la traduction Française, n'hésitez pas a le signaler. L'outil est complètement buggué et ça arrive parfois de remplacer les traductions d'autres langues... c'est très très énervant.
Par contre pour Harvester après réflexion, c'est peut-être pas plus mal en Harvesteur effectivement, tout comme Extracteur (si on le fait pour un, on le fait pour les deux en tout cas), à voir ce que les autres pensent de ça.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
La guideline a encore changé, il était question de traduire les termes Marine sur les anciennes versions ?
Surtout que pour les "alphabet non latin", il traduise tout, donc c'est un peu ridicule (les russes jouent en Europe, et les asiatiques auront chacun leur propre terme).
Sinon la traduction de la fonction du portail (qui a été validée) est mauvaise :
<a href="http://uppix.net/9/3/0/0dc3ea123e75749fabc110571e94f.html" target="_blank"><img src="http://uppix.net/9/3/0/0dc3ea123e75749fabc110571e94ft.jpg" border="0" class="linked-image" /></a>
Pour le arms labs du commandant, la phrase choque je trouve.
<a href="http://uppix.net/f/8/8/9cfb8e8b074639c02087e03b7f814.html" target="_blank"><img src="http://uppix.net/f/8/8/9cfb8e8b074639c02087e03b7f814t.jpg" border="0" class="linked-image" /></a>
Sur le HUD du soldat, l'infinitif ne va pas :
<a href="http://uppix.net/c/7/4/81d48d3f262b4e3f1e53a304f7369.html" target="_blank"><img src="http://uppix.net/c/7/4/81d48d3f262b4e3f1e53a304f7369t.jpg" border="0" class="linked-image" /></a>
Pour les traductions avec des "<b>?</b>" le problème vient bien de ta config, on peut voir aussi "<b>version bêta</b>" en haut à gauche aussi (version sans "i", bug que j'ai rapporté alors que c'est un caractère tout ce qu'il y a de plus normal, c'est incompréhensible).
Il n'y a que les caractères très particuliers comme "<b>œ</b>" et parfois la police en alien qui buggue.
Pour le "<b>Déplacer</b>" effectivement je l'avais remarqué, et le problème est que c'est le même libellé sur le HUD FPS que RTS :/
Je vais le mettre dans les problèmes je pense. C'est pas embêtant en anglais, mais c'est vrai que dans les autres langues ça peut-être problématique.
En attendant, je pense valider plutôt "<b>Aller</b>" je ne sais pas si c'est préférable au niveau RTS, n'était pas un expert dans cette catégorie de jeux.
Pour l'arms lab, c'est pas mieux en "<b>Améliore dégâts et armures des joueurs</b>" ? (comme dans le libellé original en fait)
Pour le "<b>Spawn</b>" on m'a proposé, et je me demande si finalement ce ne serait pas mieux de garder "<b>spawn</b>" comme dans les autres jeux en général...
Pour les traductions avec des "<b>?</b>" le problème vient bien de ta config, on peut voir aussi "<b>version bêta</b>" en haut à gauche aussi (version sans "i", bug que j'ai rapporté alors que c'est un caractère tout ce qu'il y a de plus normal, c'est incompréhensible).
Il n'y a que les caractères très particuliers comme "<b>œ</b>" et parfois la police en alien qui buggue.
Pour le "<b>Déplacer</b>" effectivement je l'avais remarqué, et le problème est que c'est le même libellé sur le HUD FPS que RTS :/
Je vais le mettre dans les problèmes je pense. C'est pas embêtant en anglais, mais c'est vrai que dans les autres langues ça peut-être problématique.
En attendant, je pense valider plutôt "<b>Aller</b>" je ne sais pas si c'est préférable au niveau RTS, n'était pas un expert dans cette catégorie de jeux.
Pour l'arms lab, c'est pas mieux en "<b>Améliore dégâts et armures des joueurs</b>" ? (comme dans le libellé original en fait)
Pour le "<b>Spawn</b>" on m'a proposé, et je me demande si finalement ce ne serait pas mieux de garder "<b>spawn</b>" comme dans les autres jeux en général...<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Les caractères accentués qui n'apparaissent pas viennent d'un problème de config, c'est pas propre à ce jeu ?
Sinon pour le portail, -> "Fait réapparaitre les marines" plutot que "Réapparaitre les marines".
Arms labs, -> Amélioration (des) dégats et armures plutot que "améliore dégats et armures" ?
Pour le déplacer je sais pas trop, Aller reste mieux.
X:Steam\SteamApps\common\natural selection 2\ns2\gamestrings\frFR.txt
soit au format UTF-8, sinon tous les caractères accentués sont remplacé par des "?".
Certains caractères ne s'affichent pas ingame mais c'est un bug du jeu, ou de la police (certains caractères spéciaux ne passent pas bien pour le moment, si ce ne sera pas corrigé finalement, il faudra les enlever).
J'ai corrigé avec tes remarques, effectivement c'est mieux (à tester avec l'interface pour l'infantry portal), à force de rester sans cesse dessus, je ne vois plus forcément les erreurs ^^
Coté Alien : sur les mêmes type de texte que coté marines, les caractères accentués n'existe pas dans les polices utilisés (Stamp_large, Stamp_medium, Stamp_Huge), donc les devs complétent les polices ou en utiliser une autre.
Concernant les caractères spécifiques type Œ, aucune police du jeu utilisé ingame ne le gère.
Aucune idée si les devs corrigeront cela un jour, pourtant cela a du leur être remonté X fois.
<a href="http://uppix.net/e/c/8/6dce0fe5e50b2c1d9e6e85f95272e.html" target="_blank"><img src="http://uppix.net/e/c/8/6dce0fe5e50b2c1d9e6e85f95272et.jpg" border="0" class="linked-image" /></a>
A remplacer par un truc genre : "Marine avec jetpack"
J'ai validé "Marine équipé d'un Jetpack". "Marine avec Jetpack" me convient aussi, j'ai mis les deux.
Sinon quelques traductions ont disparu suite à la nouvelle build, certaines juste à cause de correction de fautes dans la version originale... j'ai gardé mon fichier FR de la 220, mais vu que la plateforme ne le met pas à jour immédiatement, certaines traductions ont surement disparu... avec les autres suggestions (en général j'essaye de garder plusieurs suggestions histoire de pouvoir changer d'avis facilement, ou si ça peut donner des idées pour d'autres formulations).
LOADING_TIP_FF ("There is no friendly fire. However, you can hurt yourself with your own grenades and mines.")
"Il n'y a pas de "tir ami". Cependant, vous pouvez vous blesser avec vos propres grenades et mines."
en
"Il n'y a pas de tir ami. Cependant, vous pouvez vous blesser avec vos propres grenades et mines."
Les guillemets sont interprété par la fin de la phrase, seul 'il n'a a pas de' est donc visible.
Vu que les devs ne corrigent pas les polices latines, ils seraient peut être bon de repasser les œuf en oeuf (idem en majuscule)
Il semble aussi que le IN_LOCATION = "À %s" affiche pas mal de ??????? à remplacer par IN_LOCATION = "A %s"
Sinon pour les caractères un peu "exotiques" j'y pensais oui... mais je vais laisser comme ça pour le moment, avec l'arrivée de la 1.0, les devs vont peut-être faire quelques modifications à ce propos.
D'ailleurs je n'arrive plus à passer mon NS2 en français... le fichier est bien là , dans les options c'est configuré aussi mais... rien :/
Ajouter moi sur steam au pire...
Merci d'avance
Pour résumer, voilà mon premier commentaire supprimé de <a href="http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=106254768" target="_blank">ce mod</a>.
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->Hmmm.. la traduction officielle est "sortie" il suffit d'aller sur :
translate.unknownworlds.com > French, et de cliquer sur "Download file", et de mettre le fichier dans le dossier "Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\Natural Selection 2\ns2\gamestrings".
Avoir un mod sous la forme d'un .exe est vraiment très mauvais, et il ne faudra pas se plaindre de virus, ou autre problème avec le jeu que cela pourrait provoquer (d'ailleurs actuellement 1 antivirus considère le fichier comme dangereux car contenant Trojan).
Je ne remet pas en cause le fait d'avoir une traduction supplémentaire, mais les Devs ont spécifié clairement qu'ils ne voulaient et ne fallait pas tout traduire, et cela pour une excellente raison ( <a href="http://translate.unknownworlds.com/?module=admin&sm=guidelines" target="_blank">http://translate.unknownworlds.com/?module...p;sm=guidelines</a> ).
Natural selection 2 est un jeu ou la communication est PRIMORDIALE, ne pas pouvoir se comprendre parce que les noms des structures sont différents casse complètement l'expérience de jeu et le gameplay. Structures (entre autres) normalement intraduisibles, ce sont des noms propres et non des noms communs, on ne va pas appeler "John" un Espagnol qui s'appelle "Juan".
Ce n'est pas pour rien d'ailleurs que les commentateurs pour les jeux Blizzards utilisent les termes originaux parce que ça n'aurait aucun sens, et qu'ils ne se feraient comprendre par très peu de monde. Sans parler du fait qu'en général, il est impossible de traduire certains termes, et qu'on se retrouve avec du français même pas francais.
Si telle personne appelle un Shell une Coquille, un autre une Carapace, Coque pendant que tout le monde va appeler ca un Shell, la communication va etre très difficile.
Une traduction est sensée aider a comprendre un jeu, mais si le joueur ne peut plus se faire comprendre par personne, ou que les autres ne peuvent plus aider ce joueur a comprendre le jeu, l'initiative tombe completement a l'eau et fait plus de tort que de bien. C'est un jeu multi, et non pas un jeu solo, il ne faut pas l'oublier, d'autant plus dans un jeu comme NS2 ou la communication fait partie intégrante du gameplay
Je le répète, avoir plusieurs traduction ne me dérange pas, c'est le fait de tout traduire qui est extremement dérangeant et qui va causer plus de tort que de bien a NS2. Bon et aussi le fait d'avoir recours a un executable qui peut etre dangereux et pour le jeu, et pour les installation des personnes. D'autant plus que le workshop est la justement pour éviter tout ces problèmes et complications
A savoir qu'on a conservé les accents et les caractères spéciaux sur la traduction officielle en attendant de régler la police du jeu ne les prenant pas en compte. Mais pour ceux qui veulent, voilà la traduction officielle sans tout ces caractères : <a href="http://pastebin.com/download.php?i=SbmgJf2k" target="_blank">http://pastebin.com/download.php?i=SbmgJf2k</a>
Il n'y a d'ailleurs pas besoin de télécharger de .exe, mais juste un fichier texte.
PS : D'ailleurs si quelqu'un veux bien m'envoyer le fichier de cette traduction que je puisse la tester, je lui en serais bien reconnaissant ;)
PPS : Pour discuter plus facilement, le mieux serait de parler directement sur le forum prévu pour ça ;)
<a href="http://unknownworlds.com/ns2/forums/index.php?showforum=119" target="_blank">http://unknownworlds.com/ns2/forums/index.php?showforum=119</a><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Encore une fois, je me fiche complètement qu'il existe d'autres traductions, au contraire, il y a plein de termes difficiles à traduire et qui ne me satisfont pas totalement, et qui ne satisferont pas tout le monde. Avoir plusieurs traductions permet de pallier à ce problème et laisser le choix aux gens d'utiliser celle qu'ils préfèrent est le mieux qui puisse arriver.
Ce qui est problématique par contre, et c'est pour ça aussi que j'ai posté un commentaire publique, justement pour que TOUT le monde qui passe sur ce mod, puisse être au courant, c'est de distribuer un mod en .exe qui pourrait nuire à l'intégrité du système des joueurs (Executable considéré comme trojan par certains antivirus, même si ce n'est pas le cas là , ça pourrait toujours être le cas plus tard). Alors que c'est juste un fichier texte dont on a besoin.
Deuxièmement, et bien plus important (parce que bon télécharger un .exe louche et ruiner son ordi, c'est le problème de tout un chacun et sa propre responsabilité), c'est de ne pas suivre les directives des développeurs. Non seulement ça ruinera le jeu pour celui qui va télécharger le mod, parce qu'il croira qu'ils comprendra mieux le jeu, ce qui est vrai et faux, car il jouera à un jeu différent des autres gens. Mais ça lèsera aussi les autres gens en face qui ne pourront jamais le comprendre car il utilisera d'autres termes (et lui même ne comprendra pas les autres).
Il faut bien comprendre que dans NS2 la communication fait partie <b>intégrante</b> du gameplay. Ce n'est pas un TF2 ou il n'y a pas forcément besoin de communiquer. Dans NS2 ca fait <b>PARTIE</b> du gameplay.
Ne pas savoir parler anglais avec d'autres gens n'est pas très grave, tant qu'on puisse toujours se comprendre en utilisant les mêmes termes qu'eux. Demander au comm une "coquille et le bond" ca va être difficile. Alors que dire "Crag Leap pls" est très facile même si on est très nul en anglais. Produire une mauvaise traduction peut causer plus de tord que de bien.
Encore une fois, ça n'avait rien de personnel, et c'est même plutôt pas mal d'avoir plusieurs traductions, ça permet de donner de nouvelles idées et d'améliorer les autres traductions existantes.
Tu as choisi de supprimer mes mises en gardes dédiés aux gens qui arriveraient sur la page du mod. Soit, c''est ton choix et on en reste là , je vois pas pourquoi on devrait en parler encore pendant cent sept ans si tu ne vas clairement pas changer d'avis.
ADRENALINE_TOOLTIP ("Double energy pool.") ; trop longue
ALIEN_ALERT_HIVE_DYING ("Hive is dying") ; trop longue
ALIEN_ALERT_NEED_ENZYME ("Player requesting Enzyme Cloud") ; trop longue
ALIEN_ALERT_NEED_MIST ("Player requesting Nutrient Mist") ; trop longue
ARC_SPLASH ("Increases ARC splash radius by 30%")
"Augmente la zone d'effet des ARC de 30%" ; erronée, on comprend trop facilement "portée" alors qu'il ne s'agit pas ce ça.
ARC_UPGRADES ("ARC upgrades") ; Prenez l'autre; " pour les ARC ", c'est beaucoup trop lourd
ARMSLAB_HINT ("Damage and armor upgrades") ; "Améliorations des dégâts et d'armure". Armure au singulier ou au pluriel, à voir, mais je prendrais certainement pas le choix actuel, qui est erroné.
ASSIST_TOOLTIP ("Assist players") ; Celle ci est fausse aussi, mais bon, ça passe encore vu qu'on peut pas assister les adversaires.
ATTACK_TOOLTIP ("Attack enemy unit or player") ; Faute d'orthographe, unité<strike>e</strike>
AUTO_TEAM_BALANCE_TOOLTIP ("Team Balance enabled. You will spawn when your teammates die.\nYou can switch teams to spawn faster. Press %s to switch teams.") ; Fautes d'orthographe et de grammaire. Enabled = activé, pas "est actif"
BEACONING ("Commander issued Distress Beacon. Teleport imminent.") ; j'utiliserais plutôt "engagé" que "activé", mais c'est discutable
BEACONING_COMMANDER ("Distress Beacon triggered. Teleport imminent.") ; "activé" ici est erroné, "enclenché" ou "déclenché" serait plus adapté.
BETA_MAINMENU ("Build ") ; pas traduit, et c'est pas vraiment dérangeant de le traduire ( pas comme un bilebomb ou autre )
BITE ("Bite")
"Bite"
[ -1p. / CURRENTLY USED TRANSLATION / good / bad ] ; "Mordre" me semble quand même plus adapté.
BITE_TOOLTIP ("BIND_PrimaryAttack for bite. It's great against players and structures, but time your bites carefully. BIND_SecondaryAttack to Leap (when evolved by Commander).")
"BIND_PrimaryAttack pour mordre. C'est efficace contre les joueurs et les structures, mais mordez au bon moment. BIND_SecondaryAttack pour bondir (une fois recherché par le Commandant)." ; vous n'utilisez pas les mêmes traductions dans le tooltip et la principale.
J'me suis arrêté à la lettre C. Histoire que si vous preniez pour un débile j'ai pas bossé pour rien. J'pense que vous faites du bon boulot, mais y'a quand même pas mal de trucs à changer.
Désolé de pas avoir linké les versions françaises choisies dans mon message, mais normalement j'ai posté la miennes dans la liste proprement dite. Repassez quand même un coup, c'est pas normal que j'ai pu trouver autant de fautes sur un travail indiqué comme 99% fini.
My two cents.
"Courir vous amènera plus rapidement où vous voulez aller, mais n'oubliez pas, c'est bien plus bruyant que de s'accroupir et de marcher. "
->Courir vous amènera plus rapidement où vous voulez aller, mais n'oubliez pas, c'est bien plus bruyant que de s'accroupir ou de marcher. C'est mieux non ?
Et
UPGRADE_CELERITY_SPUR = "Spur de Celerity"
-> UPGRADE_CELERITY_SPUR = "Spur de Vitesse"
J'ai corrigé la première proposition; pas la deuxième, même si Celerity peut facilement être traduit par Vitesse ou Célérité, cela reste un nom propre pour le jeu et donc non traduit (même Adrenaline n'a pas pris l'accent dans la traduction), préférence des développeurs, et moins de confusion au final lorsque des joueurs utilisant la version FR jouent avec des joueurs (même francophone) utilisant la version originale.
PS: Je suis un nouvel admin (même si je traîne sur le forum/page de traduction depuis un moment), principalement car Regnareb, ancien admin, est indisponible pendant un bon moment. Je suis aussi Playtester comme lui.
J'ai pour l'instant juste lu le message qui me précède, je compte lire le reste et adapter/corriger la traduction.
Parce que quand je me contente de mettre le jeu en francais, il n'est traduit qu'a moitie.
Il faut prendre quelle traduction pour avoir le jeu en francais, sans bug notamment les accents ?
http://translate.unknownworlds.com/
Dans l'écran de chargement d'une carte on voit encore le mot "asset" ("Chargement des assets", il me semble)
Ici il y a un super dico FR/ENG qui est gratos et qui est fait par le CNRS.
http://dico.isc.cnrs.fr/fr/index_tr.html
Asset -> atout, viatique
Dans la langue anglaise on dirait "asset" comme on dirait "la chose dédiée". Ce n'est pas la même utilisation qu'en français.
Personnellement je dirais : "élement" pour cette traduction. Ca colle avec un peu tout et l'informatique en général.
"Chargement des élements" (graphique ou pas etc..)