French translation
Choum
Join Date: 2010-07-19 Member: 72560Confirm Email
<div class="IPBDescription">Community discussion about a french translation of ns2</div>This is the community discussion about the French translation of the game
<a href="http://translate.unknownworlds.com/" target="_blank">http://translate.unknownworlds.com/</a>
<b>Comment télécharger et installer la traduction FR.</b>
1. Allez sur <a href="http://translate.unknownworlds.com/" target="_blank">http://translate.unknownworlds.com/</a>
2. Dans la partie French cliquer sur Download a file
3. Copier et remplacer le fichier frFR.txt dans X:Steam\SteamApps\common\natural selection 2\ns2\gamestrings\
4. Lancer le jeu changer la langue en Français dans les options puis quitter
5. Relancez le jeu.
<b>Bugs et problèmes possibles</b>
Caractère accentués qui apparaissent en tant que "?"
Solution : Passer le fichier X:Steam\SteamApps\common\natural selection 2\ns2\gamestrings\frFR.txt au format UTF-8.
Les lettres accentués posent problème chez les marines (elles ne sont pas automatiquement basculé en minuscule/majuscule sur certain texte) comme celui de début de mission : "DÉTRUIRE LA HIVE ENNEMIE" qui devient DéTRUIRE LA HIVE ENNEMIE
Les lettres accentués ne sont pas visibles sur certains textes (les mêmes que ceux posant problème chez les marines).
exemple HIVE ATTAQUÉE -> HIVE ATTAQUE, le é disparait.
<b> Règle de traduction </b>
<u>Les termes à traduire</u>
* Nom descriptif type Shotgun, Armory
* les Instructions, aides et descriptions
<u>Les termes à ne pas traduire</u>
* Nom propre type espèce alien, et structure "non descriptive" ("Skulk", "Blink", "MAC", "ARC")
* Les différentes zones même s'elles ont un caractère descriptif (ex : Sub-Access -> Accès sousterain)
<u>Pour les termes à mi chemin entre "descriptif" et "nom propre"</u>
Ex : Sentry c'est au Choix
Personnellement je pense qu'il faut traduire.
<u>A définir : le temps et la personne des traduction.</u>
Ex : Sur les tooptips
MOVE_TOOLTIP = "Move to waypoint" qui est un texte explicatif de l'un des boutons du HUD du commandant marine.
ATTACK_TOOLTIP = "Attaque l'unité ou le joueur ennemi" ou ATTACK_TOOLTIP = "Attaquer l'unité ou le joueur ennemi"
J'ai vu pas mal de terme tooltip utilisant la seconde personne du pluriel (Vous) sur le site de traduction, ce qui est à mon sens une erreur.
<a href="http://translate.unknownworlds.com/" target="_blank">http://translate.unknownworlds.com/</a>
<b>Comment télécharger et installer la traduction FR.</b>
1. Allez sur <a href="http://translate.unknownworlds.com/" target="_blank">http://translate.unknownworlds.com/</a>
2. Dans la partie French cliquer sur Download a file
3. Copier et remplacer le fichier frFR.txt dans X:Steam\SteamApps\common\natural selection 2\ns2\gamestrings\
4. Lancer le jeu changer la langue en Français dans les options puis quitter
5. Relancez le jeu.
<b>Bugs et problèmes possibles</b>
Caractère accentués qui apparaissent en tant que "?"
Solution : Passer le fichier X:Steam\SteamApps\common\natural selection 2\ns2\gamestrings\frFR.txt au format UTF-8.
Les lettres accentués posent problème chez les marines (elles ne sont pas automatiquement basculé en minuscule/majuscule sur certain texte) comme celui de début de mission : "DÉTRUIRE LA HIVE ENNEMIE" qui devient DéTRUIRE LA HIVE ENNEMIE
Les lettres accentués ne sont pas visibles sur certains textes (les mêmes que ceux posant problème chez les marines).
exemple HIVE ATTAQUÉE -> HIVE ATTAQUE, le é disparait.
<b> Règle de traduction </b>
<u>Les termes à traduire</u>
* Nom descriptif type Shotgun, Armory
* les Instructions, aides et descriptions
<u>Les termes à ne pas traduire</u>
* Nom propre type espèce alien, et structure "non descriptive" ("Skulk", "Blink", "MAC", "ARC")
* Les différentes zones même s'elles ont un caractère descriptif (ex : Sub-Access -> Accès sousterain)
<u>Pour les termes à mi chemin entre "descriptif" et "nom propre"</u>
Ex : Sentry c'est au Choix
Personnellement je pense qu'il faut traduire.
<u>A définir : le temps et la personne des traduction.</u>
Ex : Sur les tooptips
MOVE_TOOLTIP = "Move to waypoint" qui est un texte explicatif de l'un des boutons du HUD du commandant marine.
ATTACK_TOOLTIP = "Attaque l'unité ou le joueur ennemi" ou ATTACK_TOOLTIP = "Attaquer l'unité ou le joueur ennemi"
J'ai vu pas mal de terme tooltip utilisant la seconde personne du pluriel (Vous) sur le site de traduction, ce qui est à mon sens une erreur.
Comments
Yes I will probably release 2 version :
one fully french.
one with the english terms and class name unchange.
For the moment I will focus on the first one.
Gamestring txt are writen with lower case, when the game need it, it automaticcaly change all lower case to upper case font (like the Marine HUD text)
1rt Problem
the lower case -> upper case switch doesn't work with Accented Characters, "é" stay "é", it should be "É", if you force É inside the gamestring it work great, but this solution is not good as all text use by the commander HUD are in lower case. (so he will se something like amÉlioration for example.
2nt Problem
Alien HUD Text doesn't support any accented characters at all.
All commander and alien commander text works great.
Don't know if it's the good place to report this "bug".
the lower case -> upper case switch doesn't work with Accented Characters, "é" stay "é", it should be "É", if you force É inside the gamestring it work great, but this solution is not good as all text use by the commander HUD are in lower case. (so he will se something like amÉlioration for example.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Back in the days there would be no É in french it would become E even if there is an accent, I think there is a trend now where people do that but that was incorrect spelling when I was in school :p
edit: Apparently things have changed, I checked it up and "L’Académie" now recommends to put accents on capital letters.
Flare = Lueur
Harvester = Récolteuse, Siphon
Crag = Crag (aussi en français)
Whip = Fouet
Shift = Décalage
Cyst = Kyste
Bombard = Bombarder
How do these fit?
Flare = le Flare
Harvester = le Harvester
Crag = le Crag
Whip = le Whip
Shift = le Shift
Cyst = le Cyst
Bombard = le Bombard
Voilà !
Je ne sais pas si tu le sais deja mais il existe une communauté fr qui est entrain de se consolider avec un site web un TS et bientot un serveur de jeu, nous organisons des soirées special francohpone sur le duplex private ou autre une fois par semaine qui remplisse le serveur a l'aise de francais bien simpa comme nous.
Si cela te dit de nous rejoindre pour jouer et discuter (moyenne d'age 25 ans) :
| NS2Fra | tag on server.
<a href="http://ns2fra.free.fr" target="_blank">http://ns2fra.free.fr</a> ( French ns2 community whit Teamspeak, server, night party of ns2 etc )
<a href="http://steamcommunity.com/groups/NS2Fra" target="_blank">http://steamcommunity.com/groups/NS2Fra</a>
Nous sommes deja une 50ene et esperons encore regrouper des francophones qui sont nombreux sur ns2.
Nous faisons des traductions des changelog et autre et proposons une approche assez teamplay et serieuse du jeu mais les debutants et autre joueurs occasionnel sont le bienvenue .
Nous serions ravi de pouvoir partager ton boulot de traduction avec les joueurs francais en l'incluant dans la rubrique "download" de notre site pour qu'elle aide les debutant etc ..
N'hesitez pas a passer sur notre site et nous rejoindre sur TS nous somme une 10ene de regulier quotidiens sur les duplex et autres hbz.
Paix et bonne journée,
| NS2FRA | TuX
ps: on est une communauté pas un clan de competition, malgre que une selection des meilleurs joueurs disponible dans cette communaute voulant jouer de la compet se creera tres prochainement pour le moment on fait que des gather sur ensl.org .
Le pad est publique :
<a href="https://akira.framapad.org/2" target="_blank">https://akira.framapad.org/2</a>
Ma traduction est maintenant complète (sauf certains termes/unités aliens).
Je reste cependant ouvert à toutes propositions ou améliorations de celle-ci.
Je mettrai à jour la liste des termes restants à traduire, je pense pas qu'il y ai besoin de repartir de zéro comme tu as commencé à le faire.
Maj vers la version B212 dispo.
We also could use this thread for comments on terms and strings.
Great news but without an French admin as the website is open for all it wil be a mess soon.
People vote without know where the sentence are ingame :(
We need an option to comment the string.
First text : ABM_EVOLVE_FOR ("Evolve for ") -> most vote translation : "Evoluer en" Oo
In fact
ABM -> Alien Buy menu.
Context : Evolve for X ressources.
Translation should be "Evoluer pour" X ressources or "Evoluer contre" (I don't like personnaly evoluer coute) not "evoluer en" X ressources (evolve in X ressources)
Second thing some term are virtually String limit ingame (So if you use the correct french translation text will be out of his space, especially in Commander HUD).
Attention, il ne faut pas TOUT traduire, merci de lire le guide :
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->Here's what SHOULD be translated:
Descriptive names (Shotgun, Armory)
Instructions, hints, descriptions
Here's what should NOT be translated:
Proper names, including lifeforms, structures and non-descriptive names ("Skulk", "Blink", "MAC", "ARC")
Location names, whether they are descriptive or not ("Sub-Access")
For terms somewhere between "descriptive" and "proper":
Sentry (Keep in English if it sounds "cooler"). Use your best judgement.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Même si la première idée est de tout changer, il y a des choses à ne pas traduire comme Adrenaline Spur, Power Node, etc..
Je suis d'accord avec toi atLaNN qu'il ne faut pas traduire les noms des structures et des unités quand ce sont des noms propres mais en l’occurrence Sentry, Power Node, Command Station, Adrenaline Spur et bien d'autres sont des descriptions ou à mi-chemin entre description et nom propre car la texture de l'anglais se prête bien aux mots-valises. Dans ce cas les guidelines nous disent de choisir le "cooler" et de "[use] your best judgement" je ne pense donc pas que l'un d'entre nous puisse à lui seul décider de ce qui est le 'cooler' et dire qu'il ne faut pas traduire tel ou tel terme*.
En l’occurrence pour Adrenaline spur j'ai proposé 'Adrenaline Spur' et 'Poussée d'Adrénaline' parce que j'étais partagé entre les deux ; je pense que Poussée d'Adrénaline est un peu mieux : il passe bien et vu qu'il est difficile de ne pas traduire 'Adrenaline' en 'Adrénaline' on est d'une certaine manière obligé de traduire 'Adrenaline Spur' par un terme français. D'un autre coté je comprend que traduire les 'XXX SPUR' et laisser 'Spur' pour 'Spur' n'est pas génial, surtout que c'est difficile de toucher aux noms des bâtiments ...
Pour 'Power Node' je ne sais pas trop : c'est sans conteste un nom descriptif mais je ne vois pas de terme en français très adapté pour le moment. Je serais donc tenté de te rejoindre pour garder l'original.
* En fait je pense qu'il faut traduire tous les termes mais que dans un nombre relativement important de cas la traduction est tout simplement le même terme que l'original.
Je n'étais pas vraiment d'accord non plus, car parfois on perd la signification et le sens du mot. Mais comme Mendasp le disait, cela peut gêner au niveau des interactions si un joueur n'est pas sur un serveur 100% français par exemple, et qu'il entends "Power Node", ou "Adrenaline Spur".
De toute façon, ce n'est pas vraiment possible de faire autrement, car même si l'on propose tous les termes traduits, ils ne seront pas accepté au final (je pense).
Un admin sera nommé (et ils veulent quelqu'un dont le français est la langue maternelle), et c'est cette personne qui sera en charge d'accepter ou pas les traductions, donc il se référera au guide, et plein de traductions passerons à la trappe.
)
J'était justement entrain de bloquer sur Power Node (je partais sur quelque chose avec "batterie" ou "energetique"), c'est à ce moment ou on m'a dit que Power Node n'était pas un terme a traduite etc..
Je vous passes juste le message :P.
(de toute façon au final je jouerais le jeu en anglais xD)
Il faudrait définir certaines règles (cf premier poste).
Je n'étais pas vraiment d'accord non plus, car parfois on perd la signification et le sens du mot. Mais comme Mendasp le disait, cela peut gêner au niveau des interactions si un joueur n'est pas sur un serveur 100% français par exemple, et qu'il entends "Power Node", ou "Adrenaline Spur".
De toute façon, ce n'est pas vraiment possible de faire autrement, car même si l'on propose tous les termes traduits, ils ne seront pas accepté au final (je pense).
Un admin sera nommé (et ils veulent quelqu'un dont le français est la langue maternelle), et c'est cette personne qui sera en charge d'accepter ou pas les traductions, donc il se référera au guide, et plein de traductions passerons à la trappe.
)
J'était justement entrain de bloquer sur Power Node (je partais sur quelque chose avec "batterie" ou "energetique"), c'est à ce moment ou on m'a dit que Power Node n'était pas un terme a traduite etc..
Je vous passes juste le message :P.
(de toute façon au final je jouerais le jeu en anglais xD)<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Le jeu a une portée internationale dans beaucoup de sens. Traduire Veil en "Voile" (O_°), welder, même shotgun n'ont pas de sens car cela n'apportera que confusion sur les serveurs non francais et une incomprehension totale entre les joueurs!
<u>La chose importante est la description que les nouveaux joueurs auront à propos de l'objet en question</u>
Il faut bien comprendre que le "jargon" propre à un jeu évolue selon la langue. Si le jeu est traduit de l'anglais vers le francais le jargon s'anglicisera au cours du temps: meme si on traduit "Whip" les francais utiliseront le mot Whip entre eux... Si le jeu est en anglais partiel avec les descriptions claires en francais, des expressions naitront et les éléments du jeu seront compréhensibles de tous dans les deux sens francophone->anglophone et anglophone->francophone: qui va utiliser "fusil a pompe"... trop long! shotgun ou shotty sera utilisé!
<u>Le plus court est toujours le mieux en langage parlé!</u>
Donc imo, il faut garder hive, powernode, adrenaline spur (traduire ça en "poussée d'adrenaline" n'a pas de sens étant donné que c'est le nom d'un batiment... et cette traduction fait reference à une action=> confusion), veil, blink, etc.
Il n'y aura pas plus de francais si le jeu est traduit en francais intégralement. Les joueurs s'habitueront à avoir un jargon fran-glais qui sera caractéristique du jeu et contribuera à son charme!
NS est loin d'être le seul jeu à fonctionner comme ça en multi d'ailleurs, et ça facilite énormément les choses sans pour autant être bizarre.
Sinon pour répondre a quelque chose sur le topic général, mais qui n'avait pas trop sa place là -bas :
<!--quoteo(post=1955771:date=Aug 2 2012, 04:43 AM:name=Araamarmorth)--><div class='quotetop'>QUOTE (Araamarmorth @ Aug 2 2012, 04:43 AM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1955771"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->I saw someone started to accept nouns for French (probably trying to enforce the guidelines and reduce the mess around nouns translation). I'm generally happy with it -as said earlier Bite mean ###### in French which is ridiculous in game but we can discuss this very particular point later- but I think it gets too far and confusing when Hallucinate Crag goes untranslated : this is a problem as Hallucinate Crag is not a unsplitable expression, for the English user it clearly reads as a fake, hallucinated crag. For the French -non English- reader however this make no particular sense and he doesn't get the point that this is a fake unit leaving him with a clear, real disadvantage to its English counterpart. A drawback that the 'if someone speak English and says Hallucinate Crag he'll understand' doesn't balance out - because if he doesn't speak English he won't understand the guy speaking anyway and if he does he'll understand hallucinate and make the link with the French equivalent-.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Ce devait être moi qui a validé cette expression par "erreur", car aucun autre libellé "Hallucinate" n'a été validé ensuite. Il n'y a pas de bouton pour "invalider" un libellé, mais j'ai finalement trouvé une astuce pour y arriver aujourd'hui.
Pour ce terme en particulier c'est assez compliqué et c'est pour cela que je n'ai pas validé.
Pour être vraiment sûr j'ai demandé à une personne dont l'anglais (UK, non US) est la langue maternelle, et pour elle "Hallucinate X" ne veut strictement rien dire et elle n'avait jamais vu cela auparavant.
Les espagnols l'ont traduit par "Alucinar X", ce qui est d'ailleurs la bonne traduction de l'anglais et ne veut rien dire non plus en Espagnol (même si tout comme en anglais, on comprends le sens général, surtout avec le Tooltip), il faudrait alors traduire en français par "Halluciner X" si on veut respecter l'esprit du jeu original.
Alors au final que faire, garder le néologisme anglais qui reste relativement semblable au français, ou créer un néologisme français ? Tout dépend aussi de si c'est le nom de la structure ou bien un bouton dans le HUD du commander impliquant une action, si c'est une action -> Français, si c'est le nom de la structure/unité -> Anglais/Français peu importe je pense.
PS : Et ce n'est pas parce que quelque chose a été validé que c'est définitif ;)
Hallucinate Onos -> Créer une Illusion, hallucination, fantôme d'Onos.
Mettre "Halluciner Onos" pour respecter la version anglaise qui ne veut rien dire c'est idiot.
Je suis contre la non traduction des termes Marines. (Command station, shotgun....), pour les termes aliens par contre cela se défend, mais cela donnera parfois des trucs ridicules.
"Peut bombard l'ennemi"
Est-ce que parce que Starcraft 2 est jouable entièrement en Français, les Français n'arrivent pas à communiquer avec les autres Joueurs ?
Après peut être que ce n'était qu'un placeholder et qu'ils ne sont pas au courant d'avoir laissé ce truc là .
Et pour Starcraft 2 non il n'y a aucun problème puisque c'est comme sur Natural-selection : <a href="http://www.youtube.com/user/pomfetthud" target="_blank">http://www.youtube.com/user/pomfetthud</a> (c'est même encore pire comme tu pourras le remarquer, comme la plupart des jeux multi en fait).
On mélange l'anglais et le français sinon c'est injouable et on ne se comprends pas, ça morcellerait complètement les communautées et n'aiderait personne, personne ne s'entendrait.
De toutes façon les nouvelles guidelines sont assez intransigeante sur ce point, on a demandé à ce que ce soit plus clair pour tout le monde et c'est déjà un peu mieux qu'avant.
"Peut bombard l'ennemi"
Est-ce que parce que Starcraft 2 est jouable entièrement en Français, les Français n'arrivent pas à communiquer avec les autres Joueurs ?<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Relis mon post et tu verras que c'est écris blanc sur noir que les descriptions sont là pour expliquer en français un élément, donc ton exemple ne tient pas. Il est évident que ça dépend du contexte, je ne vais pas lister tous les mots qu'il serait logique de ne pas traduire, bombarder est très similaire à l'anglais et ne sera jamais utilisé en dialogue vocal... Tu me diras si les joueurs de SC2 de langues différentes dialoguent vocalement entre eux pendant toute une partie avec différents noms pour une même chose?
Les mots d'action doivent évidemment être traduit si ils sont réalistes: bombarder, soigner, réparer (on ne soude pas une structure pour la réparer, même si weld signifie souder...), etc. Par opposition à des mots d'action non réalistes comme: blink et stomp qui ne signifierai rien en français.
Pour la traduction des éléments hors contexte sur le site, je pense qu'on devrait traduire au cas par cas et non de manière générique pour un gain de temps minimal au final. C'est à voir avec Acedude et les admins.
Bref SC2 est un bon exemple de traduction 'tout en français' assez foireuse mais ce que dit Choum me parait tout de même assez fondé pour ce qui est de la traduction des termes 'Marines' et pas ceux des 'Aliens' ; évidement il y a des choses à voir au cas par cas (power node, command center et extractor/harvester par exemple) mais l'idée générale m'a l'air acceptable.
L'argument 'c'est idiot en anglais à l'origine' me semble un peu biaisé, en tout cas moi (plutôt eng US) les termes originaux ne me paraissent pas choquants et certainement pas idiots.
Pour continuer de troller un peu sur 'Hallucinate' il s'agit d'un 'néologisme' datant sans doute du 16em et qui vient du latin 'alucinatus' qui a par exemple donné le verbe 'alucinar' en espagnol (dont je n'ai pas réussi à trouver la date d'apparition mais qui est dans n'importe dictionnaire d'espagnol correct et donne plus de 150 000 résultats sur google juste pour la forme verbale avec mes options de langues ...). Bref 'hallucinate' est tout sauf un néologisme : 1 770 000 résultats sur google et présent dans tout les dictionnaires anglais que j'ai pu trouver de l'Oxford Dictionnary à l'Urban Dictionary. Par contre il est vrai que 'Hallucinate' ne devrait pas se traduire en 'Halluciner' qui à défaut d'être un néologisme n'a pas le même sens en français.
Vu que je pense que tout le monde est d'accord pour conserver les termes anglais pour au moins les structures Aliens quels genres leur donneriez-vous ?
Après, savoir si c'est une erreur des devs à l'origine (il y en a quelques unes dans les textes d'origines en fouillant bien) ou bien quelque chose de voulu et qu'il faut (ou non) retranscrire dans les autres langues...
Pour le genre des constructions, NS1 est déjà passé par là donc ça aide, et en général c'est masculin sauf certains bâtiment comme "la" Hive.
C'est assez instinctif en général.
PS : J'ai longtemps hésité entre Commandant et Commander, et bien qu'étant partisan de garder les mots en anglais comme les autres, mais le mot "Commander" existant déjà en français c'est assez bizarre... Surtout qu'on dit souvent ce mot en abrégé ingame en général (comm), donc je ne pense pas que ça dérangera... et ça sonne quand même bien mieux.
j´aurais quelques améliorations à proposer aux traductions éxistantes sur translate.unknownworlds par contre quelqu´un pourrait me dire comment faire je n´ai pas très bien compris comment apporter des modifs à la traduction
merci
(et ne vous en faites pas je suis meilleur en traduction qu´en informatique... :) )
En fait, tu cliques sur par exemple "CELERITY_SPUR_TOOLTIP" pour ajouter une traduction. Ensuite, tu renseignes le texte qui, pour toi, est le plus adapté. (selon les guidelines aussi)
Sinon, il y a le système de vote qui permet de rajouter +1 / -1 a des traductions déjà proposées par d'autre personnes.
C'est vrai que tout ça n'est pas très instinctif.