Dans la langue anglaise on dirait "asset" comme on dirait "la chose dédiée". Ce n'est pas la même utilisation qu'en français.
Personnellement je dirais : "élement" pour cette traduction. Ca colle avec un peu tout et l'informatique en général.
"Chargement des élements" (graphique ou pas etc..)
"Asset" fait effectivement référence à "atout, viatique", mais "Chargement des atouts", c'est quand même très sale. Donc, par conséquence, on avait gardé "Asset", mais "Elément", je n'y avais pas pensé, ça tient la route.
Merci, si t'as d'autres suggestions, je t'en prie. Je rappelle, que le site est ouvert pour tout le monde, vous avez juste besoin de quelqu'un pour approuver, c'est principalement moi qui gère cela depuis les 5 dernières builds et celles qui ont permis d'avoir une traduction sans les problèmes de caractères dans NS2 qui survenaient.
Asset fait reference a atout, viatique selon le contexte. Dans le cas present ca n'a vraiment rien a voir avec ca. Un mot pouvant avoir plusieurs definitions.
Un asset en anglais et informatique est en un fichier ou un groupe de fichiers.
Asset fait reference a atout, viatique selon le contexte. Dans le cas present ca n'a vraiment rien a voir avec ca. Un mot pouvant avoir plusieurs definitions.
Un asset en anglais et informatique est en un fichier ou un groupe de fichiers.
C'est pour cela que j'avais maintenu "Asset". Mais si les gens veulent le changer... faut juste un bon remplacement.
Si y'a besoin d'un coup de main pour la traduction, je peux largement y contribuer. Je suis en études d'anglais et ai travaillé à de multiples occasions sur de la localisation JV
Si y'a besoin d'un coup de main pour la traduction, je peux largement y contribuer. Je suis en études d'anglais et ai travaillé à de multiples occasions sur de la localisation JV
Tu peux proposer et évaluer ce que les autres ont traduit, du moins, pour les prochaines lignes de traduction qui seront incorporées dans la b269. J'approuverai les meilleures prépositions et on peut aussi en discuter sur ce forum. Toute aide est la bienvenue.
Je me suis créé un compte sur le lien que tu m'as envoyé. Je ne vois pas grand chose à traduire. Et tout est déjà fait. Où dois-je me rendre pour les lignes intégrées dans la 269 ?
Je ne vois que les lignes du tuto et celles des menus/sous-menus.
De ce que j'ai pu voir, tout me semble très bien mis à part :
- ligne EJECT : en fr il manque le é en majuscule dans "ÉJECTER"
- ligne EXO : j'aurais plus mis EXO-SQUELETTE à la place de ARMURE EXO
- ligne ASPECT DU RIFLE : j'aurais traduit rifle en fr : ASPECT DU FUSIL.
Après j'avais vu sur je ne sais plus quel topic qu'il fallait traduire les noms tels que Crag, Hive, etc... je vois que vous ne l'avez pas fait, ce qui est très bien. Sauf peut être pour "Ready Room". Même si ce n'est pas d'une importance majeure, je pense que ça pourrait être un élément à traduire au final. Genre "Salle d'attente" ou je ne sais quoi.
- "Exosuit : Surchauffe du Mini Gun" : vous avez choisi de ne pas du tout traduire "Exosuit" du coup cette fois ?
- COMMANDER_TUT_BUILD_CYST (All structures need infestation. To expand it, you need to first select the build menu [1:BuildMenu], then select the Cyst [2:Cyst] icon and place it.)
"Toutes les structures ont besoin d'infestation. Pour l'étendre, vous devez d'abord sélectionner le menu de construction [1:BuildMenu], sélectionnER le Cyst [2:Cyst] puis le placer." Thanks!
Vu que tout est à l'infinitif, il faut aussi mettre "sélectionner" à l'infinitif
Je me suis créé un compte sur le lien que tu m'as envoyé. Je ne vois pas grand chose à traduire. Et tout est déjà fait. Où dois-je me rendre pour les lignes intégrées dans la 269 ?
Je ne vois que les lignes du tuto et celles des menus/sous-menus.
De ce que j'ai pu voir, tout me semble très bien mis à part :
- ligne EJECT : en fr il manque le é en majuscule dans "ÉJECTER"
- ligne EXO : j'aurais plus mis EXO-SQUELETTE à la place de ARMURE EXO
- ligne ASPECT DU RIFLE : j'aurais traduit rifle en fr : ASPECT DU FUSIL.
Après j'avais vu sur je ne sais plus quel topic qu'il fallait traduire les noms tels que Crag, Hive, etc... je vois que vous ne l'avez pas fait, ce qui est très bien. Sauf peut être pour "Ready Room". Même si ce n'est pas d'une importance majeure, je pense que ça pourrait être un élément à traduire au final.
- "Exosuit : Surchauffe du Mini Gun" : vous avez choisis de ne pas du tout traduire "Exosuit" du coup cette fois ?
Parce que ce sont celles qui sont à traduire pour la B269.
Show all strings devrait te permettre de visualiser ceux qui sont déjà traduits et ainsi, proposer une meilleure traduction. Tu peux aussi faire attention ingame et expliquer ce qui ne convient pas ici. Faut simplement que tu farfouilles de partout sur le jeu.
Du coup pour proposer une nouvelle trad, il faut cliquer sur la ligne et entrer une proposition ? Ça ne va pas effacer l'ancienne j'espère.
J'ai commencé à voter pour les propositions qui sont bonnes, et j'ajoute de nouvelles petites modifs (celles publiées dans mon post précédent).
Après je vais proposer des alternatives, pour qu'on les considère tous. Cela ne veut pas dire que je les trouve meilleures
EDIT : comme dans la plupart des phrases du tuto biomass level est traduit par "niveau de biomasse", j'ai ajouté "NIVEAU DE BIOMASSE" comme autre proposition de trad de l'entrée "BIOMASS LEVEL".
- Les technologies avancées permettent aux Marines de voyager instantanément entre deux points. Pour débloquer cette technologie, sélectionnez le menu de construction avancé [1:AdvancedMenu] et créez un Observatory [2:Observatory] dans votre base. Les Observatories possèdent une capacité passive et dévoilent la zone qui les entoure.
RAJOUTÉ : -ent à la fin de "dévoile" qui avait été oublié
- "Maintenant que vous possédez une Advanced Armory, il est temps de débloquer de nouveaux équipements pour vos Marines. Une série de technologies expérimentales peut être accessible via le menu de construction avancé [1:AdvancedMenu] au [2:PrototypeLab].
PROBLEME : "menu de construction avancé". Cela peut porter à confusion, on est d'accord qu'en anglais c'est le menu qui est avancé, donc au masculin. Cela dit, dans la construction de phrase ci dessus on à l'impression de "avancé" est associé à "construction". donc PROPOSITION : "menu avancé de construction" OU (même si cela change très légèrement le sens mais ne nuit pas à la compréhension) "menu de construction avancée".
On retrouve ce souci dans pas mal d'autres entrées. donc à régler, se mettre d'accord
Ouais les noms des structures ne doivent pas être traduits pour se faire comprendre rapidement de tous. Vu que les servs fr only sont rares. Et tout le monde comprend très bien comme ça.
@Pelargir : je ne suis pas chez moi, donc pas de micro... je serais de retour dimanche.
Est-ce voulu qu'on garde "Observatory" ? Chez nous c'est plutôt "Radar".
Je suppose qu'il est voulu pour éviter les incompréhensions sur les forums et tout ce qui va avec.
Afin de garder une frontière entre les pays assez proche, les noms des bâtiments ne doivent pas être changés. J'ai juste fait l'exception de Extractor et Extracteur.
Est-ce voulu qu'on garde "Observatory" ? Chez nous c'est plutôt "Radar".
Je suppose qu'il est voulu pour éviter les incompréhensions sur les forums et tout ce qui va avec.
Afin de garder une frontière entre les pays assez proche, les noms des bâtiments ne doivent pas être changés. J'ai juste fait l'exception de Extractor et Extracteur.
C'est la meilleure solution. De toute façon on voit bien que c'est ce qui fonctionne le mieux ingame.
"Sélectionnez l'Arms Lab [1:ArmsLab] et choisissez n'importe quelle amélioration d'armes [2:Weapons1] ou d'armure [2:Armor1]. Chaque catégorie peut être améliorée jusqu'à trois fois."
arme et armure au singulier, pas l'un au pluriel et l'autre au singulier. non ?
Grande question aussi :
je vois que "lifeform" a été traduit, et en "forme de vie". Bizarre selon moi, mais première question : est ce qu'on le traduit ? et est ce qu'on le traduirait pas plutôt par quelque chose du genre "races d'alien", "espèce d'alien" ?
PelargirJoin Date: 2013-07-02Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff
Lifeform = forme de vie, ça a toujours été traduit comme ça depuis le début. Je ne compte pas en changer, les joueurs s'y sont habitués et je ne vais certainement pas changer ce qui a déjà fait auparavant par les autres traducteurs. Puis, faut admettre, que ce que tu proposes "espèce d'alien" c'est vraiment très moche.
Je suis pas sûr de saisir ton 2e message, qu'est-ce que tu veux dire ?
Ce n'est pas parce qu'elles sont le mieux placés au niveau des votes que c'est forcément les meilleures propositions
Jamais dit que c'étaient les meilleures. Mais régulièrement c'est le cas. Je sais pas de quand date la dernière update de trad (a part celles des nouveautés) mais peut être qu'il faudrait mettre des choses à jour.
PAR EXEMPLE :
"La partie n'a pas encore commencé" [ 45p. ]
"La partie n'a pas commencé" [-2p. currently used translation]
Je trouve la 1ere bien meilleure. et beaucoup d'autres aussi visiblement. voilà c'était juste pour illustrer ce que je voulais dire
@Pelargir : j'ai dit "un truc du genre". Bien sur que ce n'était pas une proposition de trad. Si la trad de lifeform est connue et acceptée et comprise par les FR alors pas de souci. (même si je trouve ça moche xD)
Mon deuxième post concerne ce dont nous sommes en train de parler avec @Regnareb. (les trads déjà faites (pas celles de la 269) et intégrées au jeu, mais qui ont des propositions meilleures que celles utilisées ingame)
Ce n'est pas parce qu'elles sont le mieux placés au niveau des votes que c'est forcément les meilleures propositions
Jamais dit que c'étaient les meilleures. Mais régulièrement c'est le cas. Je sais pas de quand date la dernière update de trad (a part celles des nouveautés) mais peut être qu'il faudrait mettre des choses à jour.
PAR EXEMPLE :
"La partie n'a pas encore commencé" [ 45p. ]
"La partie n'a pas commencé" [-2p. currently used translation]
Je trouve la 1ere bien meilleure. et beaucoup d'autres aussi visiblement. voilà c'était juste pour illustrer ce que je voulais dire
@Pelargir : j'ai dit "un truc du genre". Bien sur que ce n'était pas une proposition de trad. Si la trad de lifeform est connue et acceptée et comprise par les FR alors pas de souci. (même si je trouve ça moche xD)
Mon deuxième post concerne ce dont nous sommes en train de parler avec @Regnareb. (les trads déjà faites (pas celles de la 269) et intégrées au jeu, mais qui ont des propositions meilleures que celles utilisées ingame)
J'en ai mis beaucoup à jour dernièrement, c'est d'ailleurs parce que ce sont les miennes (toutes nouvelles) et pas forcément celles qui ont eu le plus de votes. Je pense que tu te rendrais rapidement compte de nombreux problèmes si la traduction n'avait pas été améliorée ces dernières semaines.
PelargirJoin Date: 2013-07-02Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff
Traduction FR à 100% pour la B269.
Si vous avez des recommandations pour des strings déjà traduits, contactez-moi directement via Steam, PM ici ou sur le TS ns2-fr.com, j'y suis assez régulièrement.
Dans le but d'éviter d'avoir une traduction inachevée pour la prochaine mise à jour, j'ai approuvé et terminé la traduction par moi-même mais ils peuvent encore changés, donc n'hésitez-pas.
ADVANCED_ARMORY_TOOLTIP (Allows access to advanced weapons like grenade launchers and flamethrowers.)
"Permet l'accès à des armes avancées telles que le Lance-Grenades et le Lance-Flammes."
Thanks! "Omogućava pristup naprednom oružju kao što su grenejd launčeri i flejmtroveri."
Thanks!
BABBLER_ABILITY_TOOLTIP (Throw bait which your Babblers will follow. Hit targets with bait for them to attack, or bounce the bait onto an Alien or yourself to order them to stick to you.)
"Lance un appât que vos Babblers suiveront. Touchez des cibles pour qu'ils attaquent, lancez-la sur un Alien ou sur vous pour qu'ils s'attachent."
[ 0p. / CURRENTLY USED TRANSLATION / good / bad ]
ADVANCED_ARMORY_TOOLTIP (Allows access to advanced weapons like grenade launchers and flamethrowers.)
"Permet l'accès à des armes avancées telles que le Lance-Grenades et le Lance-Flammes."
Thanks! "Omogućava pristup naprednom oružju kao što su grenejd launčeri i flejmtroveri."
Thanks!
Effectivement, mais ce n'est que l'un des choix, la traduction actuelle est celle en Français si ça te rassure. Ceci dit, son erreur a été supprimée.
BABBLER_ABILITY_TOOLTIP (Throw bait which your Babblers will follow. Hit targets with bait for them to attack, or bounce the bait onto an Alien or yourself to order them to stick to you.)
"Lance un appât que vos Babblers suiveront. Touchez des cibles pour qu'ils attaquent, lancez-la sur un Alien ou sur vous pour qu'ils s'attachent."
[ 0p. / CURRENTLY USED TRANSLATION / good / bad ]
PelargirJoin Date: 2013-07-02Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff
N'hésitez-pas à venir discuter avec moi si vous avez des remarques à faire vis-à-vis des traductions déjà approuvées pour les précédentes builds. Je suis souvent connecté sur Steam.
PelargirJoin Date: 2013-07-02Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff
edited December 2014
La mise à jour pour la B272 devrait être assez correcte. Comme toujours, n'hésitez-pas à me signaler tout problème, erreur ou information pertinentes. C'est l'occasion ou jamais d'améliorer la version française du jeu avant la prochaine mise à jour.
Comments
"Asset" fait effectivement référence à "atout, viatique", mais "Chargement des atouts", c'est quand même très sale. Donc, par conséquence, on avait gardé "Asset", mais "Elément", je n'y avais pas pensé, ça tient la route.
Merci, si t'as d'autres suggestions, je t'en prie. Je rappelle, que le site est ouvert pour tout le monde, vous avez juste besoin de quelqu'un pour approuver, c'est principalement moi qui gère cela depuis les 5 dernières builds et celles qui ont permis d'avoir une traduction sans les problèmes de caractères dans NS2 qui survenaient.
Un asset en anglais et informatique est en un fichier ou un groupe de fichiers.
C'est pour cela que j'avais maintenu "Asset". Mais si les gens veulent le changer... faut juste un bon remplacement.
Tu dois avoir un compte ici : http://translate.unknownworlds.com
Tu peux proposer et évaluer ce que les autres ont traduit, du moins, pour les prochaines lignes de traduction qui seront incorporées dans la b269. J'approuverai les meilleures prépositions et on peut aussi en discuter sur ce forum. Toute aide est la bienvenue.
Je ne vois que les lignes du tuto et celles des menus/sous-menus.
De ce que j'ai pu voir, tout me semble très bien mis à part :
- ligne EJECT : en fr il manque le é en majuscule dans "ÉJECTER"
- ligne EXO : j'aurais plus mis EXO-SQUELETTE à la place de ARMURE EXO
- ligne ASPECT DU RIFLE : j'aurais traduit rifle en fr : ASPECT DU FUSIL.
Après j'avais vu sur je ne sais plus quel topic qu'il fallait traduire les noms tels que Crag, Hive, etc... je vois que vous ne l'avez pas fait, ce qui est très bien. Sauf peut être pour "Ready Room". Même si ce n'est pas d'une importance majeure, je pense que ça pourrait être un élément à traduire au final. Genre "Salle d'attente" ou je ne sais quoi.
- "Exosuit : Surchauffe du Mini Gun" : vous avez choisi de ne pas du tout traduire "Exosuit" du coup cette fois ?
- COMMANDER_TUT_BUILD_CYST (All structures need infestation. To expand it, you need to first select the build menu [1:BuildMenu], then select the Cyst [2:Cyst] icon and place it.)
"Toutes les structures ont besoin d'infestation. Pour l'étendre, vous devez d'abord sélectionner le menu de construction [1:BuildMenu], sélectionnER le Cyst [2:Cyst] puis le placer." Thanks!
Vu que tout est à l'infinitif, il faut aussi mettre "sélectionner" à l'infinitif
Parce que ce sont celles qui sont à traduire pour la B269.
Show all strings devrait te permettre de visualiser ceux qui sont déjà traduits et ainsi, proposer une meilleure traduction. Tu peux aussi faire attention ingame et expliquer ce qui ne convient pas ici. Faut simplement que tu farfouilles de partout sur le jeu.
Aucune idée, c'est un vieux compte ou un nouveau ?
J'ai commencé à voter pour les propositions qui sont bonnes, et j'ajoute de nouvelles petites modifs (celles publiées dans mon post précédent).
Après je vais proposer des alternatives, pour qu'on les considère tous. Cela ne veut pas dire que je les trouve meilleures
EDIT : comme dans la plupart des phrases du tuto biomass level est traduit par "niveau de biomasse", j'ai ajouté "NIVEAU DE BIOMASSE" comme autre proposition de trad de l'entrée "BIOMASS LEVEL".
- Les technologies avancées permettent aux Marines de voyager instantanément entre deux points. Pour débloquer cette technologie, sélectionnez le menu de construction avancé [1:AdvancedMenu] et créez un Observatory [2:Observatory] dans votre base. Les Observatories possèdent une capacité passive et dévoilent la zone qui les entoure.
RAJOUTÉ : -ent à la fin de "dévoile" qui avait été oublié
- "Maintenant que vous possédez une Advanced Armory, il est temps de débloquer de nouveaux équipements pour vos Marines. Une série de technologies expérimentales peut être accessible via le menu de construction avancé [1:AdvancedMenu] au [2:PrototypeLab].
PROBLEME : "menu de construction avancé". Cela peut porter à confusion, on est d'accord qu'en anglais c'est le menu qui est avancé, donc au masculin. Cela dit, dans la construction de phrase ci dessus on à l'impression de "avancé" est associé à "construction". donc PROPOSITION : "menu avancé de construction" OU (même si cela change très légèrement le sens mais ne nuit pas à la compréhension) "menu de construction avancée".
On retrouve ce souci dans pas mal d'autres entrées. donc à régler, se mettre d'accord
Vous pouvez venir sur le TS ns2-fr.com, comme vous êtes en train de jeter un coup d'oeil en même temps, ça sera super. J'y suis en passant.
Je suppose qu'il est voulu pour éviter les incompréhensions sur les forums et tout ce qui va avec.
Edit:
C'est comme "sexe du marine" ça colle pas.
Marine est aussi un prénom mais surtout ce mot possède un E qui suggère un féminin. "Sexe du marinE féminin"... J'aurai plutôt vu "Soldat".
@Pelargir : je ne suis pas chez moi, donc pas de micro... je serais de retour dimanche.
ps : clic-droit et pas clique-droit
Afin de garder une frontière entre les pays assez proche, les noms des bâtiments ne doivent pas être changés. J'ai juste fait l'exception de Extractor et Extracteur.
arme et armure au singulier, pas l'un au pluriel et l'autre au singulier. non ?
Grande question aussi :
je vois que "lifeform" a été traduit, et en "forme de vie". Bizarre selon moi, mais première question : est ce qu'on le traduit ? et est ce qu'on le traduirait pas plutôt par quelque chose du genre "races d'alien", "espèce d'alien" ?
Je suis pas sûr de saisir ton 2e message, qu'est-ce que tu veux dire ?
PAR EXEMPLE :
"La partie n'a pas encore commencé" [ 45p. ]
"La partie n'a pas commencé" [-2p. currently used translation]
Je trouve la 1ere bien meilleure. et beaucoup d'autres aussi visiblement. voilà c'était juste pour illustrer ce que je voulais dire
@Pelargir : j'ai dit "un truc du genre". Bien sur que ce n'était pas une proposition de trad. Si la trad de lifeform est connue et acceptée et comprise par les FR alors pas de souci. (même si je trouve ça moche xD)
Mon deuxième post concerne ce dont nous sommes en train de parler avec @Regnareb. (les trads déjà faites (pas celles de la 269) et intégrées au jeu, mais qui ont des propositions meilleures que celles utilisées ingame)
J'en ai mis beaucoup à jour dernièrement, c'est d'ailleurs parce que ce sont les miennes (toutes nouvelles) et pas forcément celles qui ont eu le plus de votes. Je pense que tu te rendrais rapidement compte de nombreux problèmes si la traduction n'avait pas été améliorée ces dernières semaines.
Si vous avez des recommandations pour des strings déjà traduits, contactez-moi directement via Steam, PM ici ou sur le TS ns2-fr.com, j'y suis assez régulièrement.
Dans le but d'éviter d'avoir une traduction inachevée pour la prochaine mise à jour, j'ai approuvé et terminé la traduction par moi-même mais ils peuvent encore changés, donc n'hésitez-pas.
Effectivement, mais ce n'est que l'un des choix, la traduction actuelle est celle en Français si ça te rassure. Ceci dit, son erreur a été supprimée.
Ta phrase en remplacement a été approuvée.
Corrigé et amélioré certains autres anneaux.