Превод на български

AdmiralAnimEAdmiralAnimE БългарияMembers Join Date: 2016-04-05 Member: 215370Posts: 4 Fully active user
edited November 10 in Translations
Здравейте,

Тук ще напиша правила/препоръки за превода, които се надявам да ви помогнат и да внесат ред в превода. Естествено те отразяват моят начин на превеждане, като така превеждам и всичко останало. Радвам се за всяка помощ и нека да има повече неща на български!

- Обръщаме се към играча на "вие". Например "Продължете напред" вместо "Продължи напред".
- Използваме неутралната форма за копчета и подобни. Например "Отваряне" вместо "Отвори".
- Без използване на главни букви на всяка дума в заглавия и други подобни типични за английския правила. Това важи и за кавички, запетаи на числата и т.н.
- Пренареждаме думите в изречението, за да звучи по-естествено. Без да се следва английския словоред на сляпо и така да се създават полумашинни преводи. Разчупваме изреченията.
- Избягваме латиница като опарени.
- Придържаме се към одобрено название, освен ако не е нужна промяна, при което се променят всички низове.
- Използваме българските аналози на чуждици. Например най-прехвалената чуждица "комуникирам" се заменя с "общувам".
- Връщаме в употреба забравени и "остарели" думи, дори да са с ново значение.
- Измисляме нови думи! Играта предразполага към това, но го имам предвид и от друга гледна точка. По този начин обогатяваме речника и въображението.
- Допитваме се до други близки ни езици с български корен като руски, сръбски, чешки и т.н. Ако няма никакъв друг начин, можем за взимаме думи от там.

Който има желание да превежда е добре дошъл. Който има желание и да одобрява, нека първо прегледа как съм превеждал, да се придържа към правилата и да задава въпроси, ако има такива. Гледам всяка една буквичка да е на мястото си, така че се случва да има преведени от друг низове, които съм поправил леко и одобрил в нов низ. Въпреки това благодаря на преводача за труда.

Пишете при идеи и въпроси. Забавно е да се измислят имена на риби :smiley:

Comments

  • AdmiralAnimEAdmiralAnimE БългарияMembers Join Date: 2016-04-05 Member: 215370Posts: 4 Fully active user
    Обръщам се към blademaster83,

    Здравей, радвам се за помощта. Преводите изглеждат добре, но имам забележки. Съжалявам, че започвам с критики.

    - Кревета? От къде се взе? Ами "небесна котка"?
    - Липсващи или грешни запетаи. Не че аз съм перфектен.
    - На места неправилен словоред или такъв, който може да се подобри доста.
    - Заглавията на низовете не се превеждат, не се пишат изобщо. Като "EncyDesc_Scanner" - "Описание_Скенер"
    - Твърде буквален превод. "Носи повърхностна прилика" от "Bears some superficial similarity".

    Та това за сега, после ще погледна още. :smile:
  • blademaster83blademaster83 Sofia, BulgariaMembers Join Date: 2020-11-11 Member: 265388Posts: 3 Fully active user
    Здравей, Адмирале, радвам се да съм тук!

    За въпросите ти:
    - Кревета и небесна котка са мои глупости, плод на първи преводи. Блъсках си главата как да преведа Prawn suit, преди да разбера, че вече има установена дума... тогава попаднах на тази екзотика. Небесна котка... изключих, че думата "скат" съществува :D
    - За заглавията на низовете научих впоследствие, когато открих, че съществуват Guidelines. Започнах тези преводи малко на сляпо и преведох няколко неща, преди да открия, че си има указания.
    - Що се отнася до всякакви лексикални, граматически и пунктуационни грешки (включително гореспоменатите заглавия и сбъркани думи), планирам да мина през всичко, което съм превел, за да го редактирам както трябва, надявам се, до края на седмицата.

    Иначе указанията, които си написал, ще са ми много полезни. Например, постоянно се колебаех дали да се обръщам към играча в учтива форма, или не. На места ще видиш, че използвам едното, ту другото обръщение. Ще ги уеднаквя, щом започна редакции.
    Но се радвам, че преводите ми ти харесват, като цяло.

    Поздрави! :)
  • blademaster83blademaster83 Sofia, BulgariaMembers Join Date: 2020-11-11 Member: 265388Posts: 3 Fully active user
    edited November 16
    Към AdmiralAnimE,

    здравей отново! Преводът бавно напредва, ала не ми остава много. Сега започнах постоянна работа и може да се забавя, но действам!

    Имам няколко въпроса към теб, за които много се чудя. Единият е за понятия като Alterra, Aurora, Ariadne's Arm. Тези как ги превеждаме? Аз обикновено ги превеждам като "Алтера", "Аврора" и "Ръката на Ариадне", с кавички. Това добре ли е?

    T+(някакъв час), например: - Monitoring equipment failed at T+13hrs. Отрих, че с T+ се обозначава изминало време, след някакво събитие. Знаеш ли дали имаме съответно понятие в българския език? Засега го превеждам като "след 13 часа", но може би трябва да е "13 часа по-късно".

    Как ще преведем 'Trans-gov'? https://subnautica-belowzero.fandom.com/wiki/Trans-Gov Тук има описание на тази форма на управление, но поне засега, нямам идеи.

    Поздрави!
    Post edited by blademaster83 on
  • AdmiralAnimEAdmiralAnimE БългарияMembers Join Date: 2016-04-05 Member: 215370Posts: 4 Fully active user
    Извинявам се за забавянето, понякога съм зает и забравям за всичко. Ще поработя и аз тези дни.

    Да, Алтера и Аврора са си така. Ариаднето съм го превел като "ръкав Ариадна". Това е част от галактика.

    За времето, Т- е примерно "след 5 секунди" или "остават 5 секунди". Т+ може да е "изминали са 5 секунди", "изминало време: 5 секунди" или нещо такова. Според смисъла. Не знам за понятие, така че поне да звучи добре с прости думи.

    Trans-gov ми идва да е "извъндържавен орган". Доколкото разбирам, това е огромна фирма, която притежава земя и има население като в обикновена държава.
  • blademaster83blademaster83 Sofia, BulgariaMembers Join Date: 2020-11-11 Member: 265388Posts: 3 Fully active user
    Разбирам те. Както виждаш и аз съм доникъде :D В момента сменям жилища, та съвсем.

    Мерси за идеите, иначе. Като приключа с превеждането, ще се върна и както сме се разбрали, ще редактирам наред, че на много места слагах "Алтера" и "Аврора". Така ще си помагаме.

    Trans-gov искаш ли да е "извъндържавно управление"? Щото орган пак намеква, че е част от нещо по-голямо, а те се описват като нещо отделно, почти самостоятелно.
Sign In or Register to comment.