Subnautica in Ukrainian

DarejianDarejian Ukraine Join Date: 2016-06-14 Member: 218601Members Posts: 2 Fully active user
This topic is for discussing questions regarding translation to Ukrainian.

Comments

  • Kindrat_KnyshKindrat_Knysh Ukraine Join Date: 2016-06-15 Member: 218608Members Posts: 8 Fully active user
    edited June 2016
    Питання поки одне - послідовність перекладу. Я вважаю, що насамперед треба перекладати основні елементи: інтерфейс, меню, назви речей. І ще маю побажання - варто уникати англійських кальок на зразок "трансф'юзера" чи "стазісної гвинтівки" :)
    Svolochuga
  • SvolochugaSvolochuga Ukraine Join Date: 2017-09-16 Member: 233085Members Posts: 1 Fully active user
    уникання фантастичних назв на зразок "трансф'юзера" чи "стазісної гвинтівки" позбавляє гру духу сабнотики
    Darejian
  • Kindrat_KnyshKindrat_Knysh Ukraine Join Date: 2016-06-15 Member: 218608Members Posts: 8 Fully active user
    Гру позбавляють духу геть інші речі. Наприклад, погана оптимізація чи вади ігроладу. Фантастичні назви можна спокійнісінько робити українськими, треба лише ввімкнути уяву, а не плодити англійські кальки. Ось вони якраз і позбавляють духу - нашу мову позбавляють духу.
    Нащо вам українська у грі? Грайте англійську версію, в ній дух збережений на 100%.
    Darejian
  • DarejianDarejian Ukraine Join Date: 2016-06-14 Member: 218601Members Posts: 2 Fully active user
    На мій погляд, мета даної локалізації - популярізація використання української мови в комп'ютерних іграх. Не просування власних термінів, щоб вони були, хоч ніхто їх не бачить. А щоб якнайбільше людей грало в ігри українською мовою. Щоб розробники це бачили в статистиці, щоб зважали на нашу аудиторію в майбутньому та прислухалися до неї.

    Для цього українська локалізація має бути приваблива, класна і сучасна. Якщо переклад буде занудний ("електронно-обчислювальна машина" замість "комп'ютер") чи ми будемо казати "нащо вам українська у грі?", то дійсно ніхто не гратиме. І перемикатимуть в першу чергу на російську версію, де фантастичних чи запозичених термінів не бояться.

    Мову неможливо позбавити духу використанням фантастичних слів у фантастичній грі. І я згодна з думкою, що самій грі такі слова дійсно додають атмосфери. Особливо коли ці слова вже поширені, відомі любителям фантастики та ігор і викликають футуристичні асоціації (стазис-гвинтівка і т.п.).
  • Kindrat_KnyshKindrat_Knysh Ukraine Join Date: 2016-06-15 Member: 218608Members Posts: 8 Fully active user
    Darejian wrote: »
    просування власних термінів
    Це що за вигадка? Ми перекладаємо власні терміни, які придумали розробники (розробники, до слова, дають зрозумілу вказівку щодо перекладу зокрема назв істот - "Feel free to translate creature names").

    Darejian wrote: »
    електронно-обчислювальна машина
    Справді занудний переклад. Та ще й задовгий. Має бути "обчислювач". На жаль, певні запозичення вже міцно вкоренилися, та це не означає, що треба множити їхнє число.

    Darejian wrote: »
    перемикатимуть в першу чергу на російську версію
    Оце ваша найголовніша помилка. Ви звертаєте увагу на російський переклад і хочете, щоб український переклад мавпував його. Це хибний шлях.
    Якщо людина справді є українцем, то вона не перемикатиме на російську лише тому, що назви не такі, як у російській. Перемикатимуть ті люди, для яких сучасна українська мова є сумішшю росіянізмів і англіцизмів; люди, які весь час грали російську версію і їх, бачите, не влаштовує те, що українські назви не такі, як російські. Такі люди хай і надалі грають російську.
    Мені, щиро кажучи, до лампади російський переклад, так само як і решта перекладів. Мене лишень цікавить якісний український переклад і я раджу вам і всім іншим перекладачам позбутися нарешті залежності від російського.

    Darejian wrote: »
    такі слова дійсно додають атмосфери
    Гарне та влучне українське слівце - найкращий вибір і для фантастичної атмосфери, і для повсякденної, і для якої завгодно.

    Darejian wrote: »
    слова вже поширені, відомі любителям фантастики та ігор
    Якщо й поширені (приклад вживання можете навести?), то лише завдяки російським перекладам. Залежність, якої треба позбуватися.

    Замість безглуздих суперечок довкола "фантастичних слів" ліпше вдосконалюйте своє володіння мовою, бо словосполуки на зразок "подальша інформація не може бути отримана на даний час", "дощу, тарабанячому у дах", "Батько був правий" - це погано.
  • probilprobil Ukraine Join Date: 2017-12-10 Member: 234366Members Posts: 2 Fully active user
    Вітаю,
    Перш за все, хочу подякувати всім хто приймав участь у перекладі - вийшло чудово. Не зважаючи на те що багато місць ще не містять перекладу, я просто насолоджувався грою. ЩИРО ДЯКУЮ.

    Я вирішив допомогти з перекладом. Уже переклав близько 150 елементів і проголосував за дуже багато перекладених. Пропоную:
    - створити discort-чат (для обговорень перекладу гри) + додати його до мережі локалізаторів (бачив є таке, можливо приведе більше перекладачів, більше варіантів переклад і т.д.)
    - нормальний словник термінів. Оскільки те що є - не зручне, не структуроване. Як варіянт - Google Docs (можливо інший - треба провести дослідження)
  • Kindrat_KnyshKindrat_Knysh Ukraine Join Date: 2016-06-15 Member: 218608Members Posts: 8 Fully active user
    probil, вітаю. Дякуємо за відгук і допомогу :)
    Дискорд є - https://discord.gg/ax9GWrA
    Словник хай буде в Google Docs. Створіть, якщо ваша ласка.
  • probilprobil Ukraine Join Date: 2017-12-10 Member: 234366Members Posts: 2 Fully active user
    Не знав щоє discort. Приєднався. Краще такі речі в "шапку" теми виносити. Типу словник термінів - ось, discort - ось, використовувати словники ось ці, правила перекладу ось такі
  • Kindrat_KnyshKindrat_Knysh Ukraine Join Date: 2016-06-15 Member: 218608Members Posts: 8 Fully active user
    Я не є започатківцем теми, тож винести в шапку не можу. Гадаю, простої згадки достатньо. Повідомлень тут не багато - можна перечитати всі.
  • ShpilgoShpilgo Ukraine Join Date: 2018-12-07 Member: 245282Members Posts: 1 Freshly registered user
    У мене таке запитання.
    Я передивився translate.unknownworlds.com
    Там ніби все перекладено. А у грі в багатьох місцях мова англійська. Є в когось якісь поради?
  • Kindrat_KnyshKindrat_Knysh Ukraine Join Date: 2016-06-15 Member: 218608Members Posts: 8 Fully active user
    Shpilgo, дуже дивно. Переклад уже понад два місяці готовий на 100%. У вас яка версія гри?
Sign In or Register to comment.