Traduction française

PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Supporter, Forum staff Posts: 1,182 mod
Petit topic pour parler de tout ce qui a trait à la traduction en français du jeu.

N'hésitez-pas à poster vos avis et commentaires !

Site de traduction : http://translate.unknownworlds.com/

Toute aide est la bienvenue !
"All we have to decide is what to do with the time that is given to us"

"It's a dangerous business, Frodo, going out your door. You step onto the road, and if you don't keep your feet, there's no knowing where you might be swept off to."


Comments

  • M8B7M8B7 France Join Date: 2016-07-06 Member: 219728Members Posts: 3
    S'il le faut, je peux apporter une traduction audio, étant donné que je suis Sound Designer.
  • Geny444Geny444 United States Join Date: 2017-09-05 Member: 232823Members Posts: 1 Freshly registered user
    Avais vous des personnes qui peuve faire la traduction pour l'audio ou l'enregistrement?
  • LumpNLumpN Join Date: 2002-10-30 Member: 1725Members, Subnautica Developer Posts: 142 Advanced user
    For technical reasons we won't be able to include non-English audio. Sorry!

    I've been reading through the translations a bit and I noticed that for French the Seamoth and Prawn suit are using their English names. While not wrong, I believe this is a missed opportunity, especially considering how difficult those two words would be to understand for kids with limited fluency in English. My knowledge of French is very limited but to me something along the lines of "Mermite" and "Combinaison Homard" would sound pretty good.

    I've said it in the Spanish thread already, for me the mindset when doing translations is to imagine myself being a 12 year old with very little fluency in English. Chances are they don't know what "moth" means. Maybe they recognize "sea" and know how to pronounce it, maybe not. I ask myself: would I cringe overhearing a conversation between said 12 year olds talking about how cool the "sous-marin se-a-moh" is?
  • JokletoxJokletox France Join Date: 2017-10-24 Member: 233699Members Posts: 5 Fully active user
    edited November 2017
    "Combinaison Homard" :D Ca sonne peut-être bien en Anglais mais je trouve ça plutôt ridicule en Français ^^

    Je trouve qu'on nous met de l'anglais ou des anglicismes partout (Carrefour Market, "digital", les slogans en anglais de boite française lors de pub pour faites pour des français, etc...) et ça me gonfle mais les gens y sont habitués et je doute que ça choque quelqu'un de voir des mots anglais de véhicules non traduits, surtout de la part des joueurs. "Gameplay, ship, map, faire une game", c'est du language courant pour beaucoup.

    J'ai commencé à m'atteler à la traduction des journeaux des Torgal, c'est moins simple que prévu :p
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Supporter, Forum staff Posts: 1,182 mod
    LumpN wrote: »
    For technical reasons we won't be able to include non-English audio. Sorry!

    I've been reading through the translations a bit and I noticed that for French the Seamoth and Prawn suit are using their English names. While not wrong, I believe this is a missed opportunity, especially considering how difficult those two words would be to understand for kids with limited fluency in English. My knowledge of French is very limited but to me something along the lines of "Mermite" and "Combinaison Homard" would sound pretty good.

    I've said it in the Spanish thread already, for me the mindset when doing translations is to imagine myself being a 12 year old with very little fluency in English. Chances are they don't know what "moth" means. Maybe they recognize "sea" and know how to pronounce it, maybe not. I ask myself: would I cringe overhearing a conversation between said 12 year olds talking about how cool the "sous-marin se-a-moh" is?

    French kids would probably pronounce them in very french way that you wouldn't recognize it if you were hearing it. I don't think those kinds of words need to be understood literally since they point to some vehicules. I guess it's up to discussion anyway, we've just not seen anything yet that could suit.
    "All we have to decide is what to do with the time that is given to us"

    "It's a dangerous business, Frodo, going out your door. You step onto the road, and if you don't keep your feet, there's no knowing where you might be swept off to."


  • OSubMarinOSubMarin FR Join Date: 2018-04-27 Member: 240362Members Posts: 9 Fully active user
    Hello,

    My translation advises :

    1) Schema "Pompe à air murale" (wall air-pump) :
    Error : Plural form is not respected in this item description. It is missing an "s" at the end of "connecté".
    Solution : The item description must end with "tuyaux connectés." instead of "tuyaux connecté.".

    2) Databank entries not translated :
    Two of them (only the title has been translated but not the content text), under Alien life forms -> Fauna -> Dead/Deceased.
    Solution : Translate content text for :
    -> "Restes d'un spécimen de recherche" (Remains of a research specimen).
    -> "Squelette de Reaper Leviathan" (Reaper Leviathan skeleton).

    3) Databank entry : "Damage reports" (under Downloaded Data -> Alien Data -> Terminal Data).
    Typo : An "a" is missing to "Levithan" in the content text of the entry "Rapports de dommages".
    Solution : Replace "Levithan" with "Liviathan".

    4) Databank entry : Tablet names (under Downloaded Data -> Alien Data -> Scanned Data).
    Typo : Two of the precursor tablets names have no capital letter for the color ("Tablette violette" and "Tablette bleu") but the third one has a capital letter ("Tablette Orange").
    Solution : Either use capital letters everywhere or don't use it.

    5) Schema "Pot de fleurs" (plant pots and shelfs) :
    Confusing : There is 3 variants for the same name : "Pot de fleurs", "Pot à plantes", "Pot de plantes". The best variant is "Pot de fleurs" in French.
    Solution : Choose between "Pot de fleurs" and "Pot à plantes" and use it for the four items.
    In my optinion this should be the translated versions :
    "Basic Plant Pot" -> "Pot de fleurs basique".
    "Composite Plant Pot" -> "Pot de fleurs composite".
    "Chic Plant Pot" -> "Pot de fleurs élégant".
    "Plant Shelf" -> "Pot de fleurs mural" (but for this last one you can keep "Étagère pour plantes", it's fine).

    Thank you
Sign In or Register to comment.