Rebirth of the PT_BR translation
AKANexus
Join Date: 2013-09-21 Member: 188390Members
Alright, it's been some time since I've stopped by these forums (as well as in-game)... But only recently I noticed you guys are translating the game.
I did find the PT_BR translation thread. Two years old, currently inactive. Meh... So I'd rather start a new one, as I'm offering to translate the game completely. I've been working on string-based translation of games for some time now (OpenTTD and Warzone 2100 are my works, if you need references ).
I did read, however, that the old PT_BR guidelines suggested not to translate main terms, as Marine, Hive, soforth... I tend to disagree with that. As you can see on latest released games, even multiplayer-based ones, absolutely all terms are translated, even those created specifically for the game (see GTAV, AC Series, Destiny, for example - WASTED becomes SE F*DE* [for non-portuguese speakers, that's a cuss word, my bad).
Proper Nouns, as is the case of the aliens' classes and the Exosuit, should not be translated, of course.
Anagrams, however are a somewhat gray issue, since SOME have actual translations, some are simply read as they are, albeit with portuguese pronunciation. On NS2's case, since ARC is not a real anagram, it should stay ARC. MAC should also stay MAC, however its full name is to be translated into portuguese.
I will add my translations to the current strings. If any other translators would like to discuss the work, please feel free to!
Edit: Done about 1/3 of the strings. Will finish tomorrow.
I did find the PT_BR translation thread. Two years old, currently inactive. Meh... So I'd rather start a new one, as I'm offering to translate the game completely. I've been working on string-based translation of games for some time now (OpenTTD and Warzone 2100 are my works, if you need references ).
I did read, however, that the old PT_BR guidelines suggested not to translate main terms, as Marine, Hive, soforth... I tend to disagree with that. As you can see on latest released games, even multiplayer-based ones, absolutely all terms are translated, even those created specifically for the game (see GTAV, AC Series, Destiny, for example - WASTED becomes SE F*DE* [for non-portuguese speakers, that's a cuss word, my bad).
Proper Nouns, as is the case of the aliens' classes and the Exosuit, should not be translated, of course.
Anagrams, however are a somewhat gray issue, since SOME have actual translations, some are simply read as they are, albeit with portuguese pronunciation. On NS2's case, since ARC is not a real anagram, it should stay ARC. MAC should also stay MAC, however its full name is to be translated into portuguese.
I will add my translations to the current strings. If any other translators would like to discuss the work, please feel free to!
Edit: Done about 1/3 of the strings. Will finish tomorrow.
Comments
Please still have a look at the official guidelines: http://forums.unknownworlds.com/discussion/135489/translate-natural-selection-2-we-need-your-help#latest
Skulk, Blink, Shade, they all have translations in portuguese, but they'd make no sense, really... Exosuit could be translated to what literally means "Armoured Exoskeleton", but Exo is just quick and clean. Hive types, however, can be translated as their translated names do convey their actual purpose. Crag Hive, for example becomes something like "Rocky Hive" - quickly identifying it as a defensive structure.
Back to translating now
EDIT: I can't even fathom why there are so many string with the words Commander and Cyst untranslated... Commander is Comandante, and Cyst is Cisto. Easy as pie...
EDIT2:
Commander = Comandante
Command Station = Estação de Comando
Node = Nodo (yes, Nodo (/nódo/) is a word in Brazilian Portuguese
Cysts = Cistos
Upgrades = Melhorias
Marines = Soldados
Medpack = Medpack (no change)
HUD = HUD (neither here)
Minigun = Minigun
Railgun = Rauilgun
Frontiersmen = Tropa de Fronteira (took some creative liberty on this one)
Nerve gas = Gás neurotóxico
Infantry Portal = Portal de Infantaria
Phase Gate = Portal de Fase
To Snipe = Espreitar (Yes, this is the actual translation for "snipe")
Deaths = Perdas
Kills = Mortes (unfortunately Kills and Deaths, in portuguese, are the same, so I went for "Losses" on Deaths)
Sentry = Sentinela
Welder = Soldador
Shotgun = Espingarda (and not "escopeta", which is an European Portuguese word, I believe)
Flamethrower = Lança-chamas
Grenade Launcher = Lançador de Granadas
Cluster = Cluster
EDIT3: That's it for now... 16 pages remaining though.
Eventually I went ahead to translate them but put the english name in between ( ).
That will hopefully make it clear for both sides.
It does however make it much harder for consistency checking. As Ghoul said, you have to make sure you dont end up with 2 names. So using english in one and translated in another sentence tends to be pretty bad in my experience.
Problem: Not translating may make the sentense incomprehensible for folk who know not a shred of english. Translating will break consistency with other languages.
Solution:
"Speler verzoekt Voedingsstof Nevel (Nutrient Mist)"
You will see 'Voedingsstof Nevel' is completely not similar from the words nutrient mist. But its the translation. To make it compatible I put the original behind it.
I've been using the dutch translation since I started for testing purposes. The dutch sentences read reasonably well with it, while it gives good english pointers to the original terms, staying in guidelines.