@GhoulofGSG9
Guten Morgen!
Also ich habe mal alle Strings in ein Word kopiert und angefangen anzustreichen was ich persönlich falsch finde. Viele habe ich schon Ingame überprüft, der Rest folgt heute Abend. Einige sind Übersetzungsfehler, andere sind Rechtschreibfehler, andere sind unvollständig oder Inhaltlich falsch (teilweise auch in den englischen Strings).
Ausserdem habe ich diverse Namen (Gebäude, Upgrades) gefunden die übersetz wurden. Es stellt sich mir die Frage wie streng man die Regel für das Nichtübersetzen einhalten will. Beispiele:
ArmsLab: Waffenforschungslabor - Grosser Unterschied
PowerNode: Energieknoten - Grenzfall
Infntryportal: Infanterieportal - Sehr ähnlich
Ich habe diese im Sinne der Übersetzungsregeln zur Korrektur markiert, da ja für die Rookies die Hints schon Aussage genug sind worum es sich bei den Gebäuden handelt, auch wenn der eigentliche Name auf Englisch ist.
Da die Liste mit Korrekturen etwas grösser wird (ca. 100 Strings) wäre es nochmals ein riesiger Aufwand das alles auf die Translation-Site einzufügen, vor allem wenn du dann mit gewissen Korrekturen nicht einverstanden bist. Dürfte ich deswegen einfach das Word hier hochladen und du schaust es durch? Ich werde es farblich Kategorisieren (Falsch Übersetzt, Rechtschreibfehler etc.), damit man es einfach durcharbeiten kann.
Hey Guys. Would german Sounds also work if someone would make them? Or is only text translation implemented. I would love to have german Sounds from the Commander and german taunts etc. I think other ppl would like that too. I dont know if its a hard piece of work to do but if you would like to give this to the people I would look into this and record the Sounds. I have a little Homestudio and recording and editing such things would be an honor to do for Natural Selection. Please discuss this and contact me. Just here or via PM.
Comments
Guten Morgen!
Also ich habe mal alle Strings in ein Word kopiert und angefangen anzustreichen was ich persönlich falsch finde. Viele habe ich schon Ingame überprüft, der Rest folgt heute Abend. Einige sind Übersetzungsfehler, andere sind Rechtschreibfehler, andere sind unvollständig oder Inhaltlich falsch (teilweise auch in den englischen Strings).
Ausserdem habe ich diverse Namen (Gebäude, Upgrades) gefunden die übersetz wurden. Es stellt sich mir die Frage wie streng man die Regel für das Nichtübersetzen einhalten will. Beispiele:
ArmsLab: Waffenforschungslabor - Grosser Unterschied
PowerNode: Energieknoten - Grenzfall
Infntryportal: Infanterieportal - Sehr ähnlich
Ich habe diese im Sinne der Übersetzungsregeln zur Korrektur markiert, da ja für die Rookies die Hints schon Aussage genug sind worum es sich bei den Gebäuden handelt, auch wenn der eigentliche Name auf Englisch ist.
Da die Liste mit Korrekturen etwas grösser wird (ca. 100 Strings) wäre es nochmals ein riesiger Aufwand das alles auf die Translation-Site einzufügen, vor allem wenn du dann mit gewissen Korrekturen nicht einverstanden bist. Dürfte ich deswegen einfach das Word hier hochladen und du schaust es durch? Ich werde es farblich Kategorisieren (Falsch Übersetzt, Rechtschreibfehler etc.), damit man es einfach durcharbeiten kann.
Grüsse Hoeloe
Also als Beilage mal das Ganze, wenn dus gerne anderst hättest gib Bescheid.
Gruss Hoeloe
So, der Patch und DLC sind draussen weswegen ich mir mal erlaube zu pushen. ^^