robot2004
Reactions
Comments
-
Hello!
Készítettem ennek a fórumnak egy Discord szervert. Hogy miért?
-Eszméletlen fájdalmas ezt az oldalt mindig felkeresni
-Nem kapok értesítést, ha itt valami történik itt
-Mert van Discord-om és jól esik tenni valamit val… -
Valszeg' azért jutott eszembe az, hogy a pingvin legyen puffer, mert angolul az "északi lunda" az "puffin".
-
Semmi baj, én is kissé megkéstem most, de hoztam híreket:
in Subnautica magyar fordítói fórum (Hungarian translations discuss. Thingy. Mostly in Hungarian.) Comment by robot2004 July 2018 -
Ez az oldal még életben van egyáltalán?
-
Jelen!
Részemről a puffer eléggé... pufferes...
Nekem nem feltétlen tetszik, olyan, mintha valami kis madár lenne, de ha esetleg bejönnek az Arctic DLC-s pingvinek, akkor ők lehetnének pufferek, talán rájuk még jobban is illik.
I only have dreams with mesmer trips and crabsnake jumpscares.Az Xbox-os problémán nem sokat tudok segíteni, mert nekem is csak PC-m van (Illetve van PS1-em, de na.), de az lenne a kérdésem, hogy az Arctic DLC-t is itt fogjuk fordítani?
Nagyon bántja a szemem a "Gravicsapda" szó, egyszerűen kifejezetten bután hangzik, de jobb ötletem nincs.
(Esetleg "Gravitációs csapda", csak az túl hosszú, vagy "Gravcsapda", de az meg szintúgy értelmetlenül hangzik.)
Szerkeztés: …Nem hiszem, hogy motort váltottak volna, mert akkor újra kellett volna csinálniuk az egészet.
Bár nem tudom, hogy az Unreal hogyan viseli a C#-ot, lehet, hogy a motorváltás egy teljesen egyszerű dolog, csak én vagyok kulturálatlan. Illetve miv…(Megkésve) viszont boldog Karácsonyt...
Ránéztem a "TerrainSystemInformationText" részre és "Húúú!!!"
Kifejezetten fájdalmasan borzasztóan ijesztően szörnyűségesen emberpróbálóan krumplihámozóan rengeteg sok minden van ott..…Köszönöm!!!
A szerver operálás a NYSZE-nél kicsit lefoglal, da amint tudok, fordítok...
Egyébként v…Te jó ég, mi minden történt, amíg távol voltam...
A "quick slot"-os gyönyörűségekre nyomtam egy fordítást, de nem vagyok biztos, hogy a "gyorstár" kifejezés jó lesz...Egyébként engem egy kicsit zavar a "Fellengzőshal" és a "Csellengőlény"
A "Fellengzőshal" helyáre a "Vitorláshal"-at ajánlom, bár olyan van a Földön is, de lényegében ugyanaz...
in Subnautica magyar fordítói fórum (Hungarian translations discuss. Thingy. Mostly in Hungarian.) Comment by robot2004 September 2017Hú, de sok mindent kell fordítani...A "Gondnok" azért nem jó, mert lelőné a poént, hogy azt valaki készítette és nem természetes...
Nekem eddig a "Térugró" tetszik a legjobban, szerintem az teljesen rá utal és van olyan "menő" mint a "Warper"...
Szerintem az "Ency…Ez nem feltétlen ide tartozik, de a játékhoz készül egy multiplayer mod...
(Várhatóan októberben lesz publikus,…Köszönöm a választ!!!
A Szinkronra azért írtam, hogy értelmetlen, mert egy ~30 éves férfi karakternek ne legyen már 13 éves mutáló hangja... in Subnautica magyar fordítói fórum (Hungarian translations discuss. Thingy. Mostly in Hungarian.) Comment by robot2004 September 2017Hello SilentWind kolléga, ha lehet ezt mondanom, bár inkább főnök vagy, mint kolléga, de ez lényegtelen...
Bocsánat a késésért, csak kiment a fejemből az oldal létezése...
Köszönöm a válaszokat...
Én szíves…Hello divers!!!Valaki mondja már meg, hogy ha a Vending machine ételt ad, akkor mitől italautomata???
Októberre ki kéne javítani...
Egyébként a jövőben magyar szinkron várható???Sziasztok, már ~30 szót lefordítottam, és láttam pár különlegességet, ezt szeretném megvitati...
-Gaspod-Gázpöffeteg A pöffeteg gombára utal, amit nem tarok valószínűnek, ha faunáról van szó...
-Garryfish-Kalaphal Szeri…