Theovorn
Reactions
Comments
-
(Quote)
Lo hanno reso costruibile finalmente? E' un pò che non gioco. -
To crawl significa strisciare, avanzare con un lento incedere.
Di solito lo fanno le larve di insetto, i vermi o i bruchi. -
Ho notato.
La scorsa settimana ho avuto problemi al pc, quindi l'ho persa per sistemarlo, da adesso dovrei tornare maggi… -
In sottofondo?
-
Il raggio d'azione, la distanza percorsa e la velocità raggiunta.
Alterra aveva progettato questo razzo per scappare dal pianeta usando come propellente materiali reperibili sul pianeta, ma NON aveva previsto la presenza aliena con tutto… -
Si, ieri ho dato un'occhiata per vedere se quel fenomeno aveva sparato qualche altra genialata in "asganawei asganafor" e ho visto una valanga di stringhe che avevamo già tradotto tutte da rifare. Spero che le differenze siano talmente minime che tu…
-
ScannerInstanceKnown to ScannerInstanzaConosciuta
Instance -> In stanza
Questo addirittura va per assonanza, neanche per traduzione!!!
Adesso richiedo di bannarlo in qualche modo agli sviluppatori.
… -
Dai ma chi è questo Albertino che traduce con Google?!?!
"Epica esotuta designata per navigare ambiente alieni sui piedi."
"Insetto Navetta"
"Nessuna Moto d'Acqua attraccata" eccerto, SeaMoth, dove Moth significa MOTO!
Ma sti… -
Fatte le ultime due!
-
Si in effetti di giorno i neuroni funzionano molto meglio!
Vedo cosa posso fare tra oggi e domani. -
Se ho tempo ne faccio un paio domani.
-
Si, usiamo parole che abbiano senso in italiano, se traduciamo a macchinetta sto gioco diventa una barzelletta.
-
Ho appena notato che il pesce Oculus si chiamava sia Oculus che Sbircione, dovrei aver sistemato le stringhe dove si chiamava ancora con il nome inglese...speriamo che non sia capitato anche a tutti gli altri sennò ci facciamo Pasqua.
Av… -
Tradurre con Google e copia/incolla a questo punto metto il gioco in inglese e tanti saluti!
Ti sei anche accorto che h… -
Hyper ho fatto diverse altre stringhe, dai un'occhiata, poi approvale.
Pian piano la lista si comincia a rimpicciolire!
Rimangono alcuni enormi muri di testo, che sono le varie storie dei PDA degli altri superstiti, per quell… -
Artefatti...fatti.
Scusa il gioco di parole!
Domani faccio qualcos'altro. -
Hyper, sto traducendo tutte le stringhe degli artefatti alieni, lasciali pure a me.
Come ti ho detto cerco non solo di tradurre ma anche di interpretare il senso, quindi cambio qualche parola quà e là.
Dai un'occhiata se ci dovessero ess… -
Hello LumpN, thanks for your advices, but Marefalena and Tuta Gamberi in our language sounds like slamming two unrelated words together randomly like tyredog or carrotcup, if you get what i mean.
It just dont work, period.
Wh… -
Scusa Hyper, mi sta proponendo di nuovo di tradurre la voce dell'enciclopedia del cuddlefish e quella dei denti dello stalker, io mi ricordo di averli già fatti entrambi, infatti se apro la translation history me le elenca, puoi controllare?
Si, gioco sempre in experimental.
X le creature io farei come fanno nei film e nelle serie tv, non solo traducono ma se necessario adattano o cambiano direttamente, per dare un senso. Per me va comunque anche bene tutta la schiera di nom…Per il "vano" dobbiamo fare qualcosa per forza, non si può leggere! Cerchiamo di interpretare oltre che tradurre, io sono d'accordo nell'utilizzare piattaforma mobile per veicoli, oppure piattaforma mobile COSTRUZIONE veicoli, così forse si associa …Prima di tutto vorrei decidere una volta soltanto se vogliamo o no tradurre i nomi delle creature in italiano, anche se sono meno "seri" come il Pesce Vescica: lo so che in inglese suona leggermente meglio ma non ha molto senso tradurne metà solo pe…Buonasera,
sono stato io a richiedere questo thread in modo da coordinarci meglio.
Gioco regolarmente, mi piace molto e ho iniziato a tradurre alcune stringhe ma non ho potuto fare a meno di notare errori e inconsistenze varie, com…