Ozzrel Fully active user

About

Username
Ozzrel
Location
Czech Republic
Joined
Visits
51
Last Active
Roles
Members
Points
12
Location
Czech Republic
Posts
14
Badges
3

Comments

  • Časové kaple jsou od lidí co to dohráli a pak se to dostane zpět do hry. Proto nepůjdou překládat a věci tam jsou tak trochu zvláštní
  • Ahoj, mám radost že je čeština někomu užitečná Na překladu se dál pracuje, ale jedná se o opravy překlepů a chyb. Čeština je dostupná v experimentálním modu, ale ten nejde dohrát protože tam nejde postavit startovací plošina. Vzhledem k tomu že …
  • Nejlepší to je rovnou opravovat. Nějak to pak dohledám, což není úplně snadné, ale jde to. V případě globálnějších změn nebo návrhů do mailu. Nesrovnalosti u názvů Cyclopse chápu, během dvou let se to měnilo a je třeba to dohledat. 1. pád…
  • Čeština je kompletní, po dvou letech překládání. Bude tam asi hromada překlepů a hrubek no není čas na korekce. Budeme se snažit to vylepšit. 16.1.2018 je uvolnění ostré verze pro novináře pro psaní recenzí a 23.1.2018 bude oficiální uvolnění pr…
  • No tak slovenčina je již hotová a není důvod jí nepoužít k testování. Co se týká času Last Edited, tak je to čas poslední úpravy té úvodní zprávy.
  • Tady jsem taky narazil. Geologicky jsem našel překlad jako výchoz a to jsem tam i používal. No ale každý kdo přeloží dvě slova tak tam nahlasoval a dokola překládal vyvřelinu. Tady ty řetězce nejsou oddělené a jde tedy pískovce překládat jinak ne…
  • Ahoj, naprosto s tebou souhlasím. ad 1) Strojový překlad je tak trochu správně, protože jediný kdo si s "hráčem" povídá je stroj. I tak když se ti zdá nějaká formulace nevhodná není problém navrhnout jiný překlad. ad 2) Přeložit je třeba vše…
  • Opravit to nejde, ale před schválením to proberu. Stejně tak i rozdílné názvy živočichů nebo tak podobně. No a zrovna názvy těchto předmětů dávám malým úmyslně, protože je jeden řetězec použitý na více místech a nejde zaručit zda bude na začátku ne…
  • Hra je stále ve vývoji a tak se mění i dostupné texty pro překlad, proto i překlad je stále nedokončen. A i ty můžeš překládat, najde se toho dost co ještě není přeloženo.
  • Určitě s tebou souhlasím. Zběžně jsem to pročetl a výraznější problém jsem nezjistil. Když to rovnou přepíšeš tak to časem najdu a schválím.
  • Stažení je automatické s aktualizací hry ze Steamu, lepší pro testování je experimental build, ten je zhruba jednou denně. Překlad probíhá na adrese translate.unknownworlds.com/
  • Ano fabrikátor jsem tak trochu aklimatizoval do češtiny. Zatím se lepší termín nenašel. Palce jsou rozhodující u různých variant překladů, v případě překlepů nebo chybných překladů, mažu varianty překladu komplet. Potřeba je se dohodnout zda j…
  • Dohodnuté názvosloví Název prostředí (biom) * Blood Kelp * Cave Biomes * Crash Zone - Místo havárie * Deep Grand Reef - Velký hluboký útes * Dunes - Duny * Floater Island - Plovoucí ostrov * Grand Reef - Velký útes * Grassy Plateaus - Tr…