Dutch translation
bone
Join Date: 2011-01-07 Member: 76557Members
in Translation
Comments
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->You SHOULD NOT TRANSLATE anything vital to the communication of the game, like structure names, alien names, abilities, upgrades, etc. A way to discover if something is translatable or not is asking yourself: "Will people using different translations be able to communicate what's the game status or request something?". For example, if you joined a spanish server and read "Tienen Hive en Data Core, han puesto Shades, tendrán Celerity en cualquier momento", you may not know exactly what is being said, but you can tell what is going on, as "Hive", "Shade" and "Celerity" will be (or should be) the same in all translations.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Ik weet dat er hierdoor soms weinig over blijft om te vertalen maar ik heb bijvoorbeeld Armory al een aantal keer vertaald gezien, gelet op bovenstaande is dat naar mijn mening niet de bedoeling.
De "Command Station" is onder aanval, kan toch best?
De "Command Station" is onder aanval, kan toch best?<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Het lastige is dat de zinsopbouw in Engels en Nederlands in sommige gevallen (sterk) van elkaar verschillen. In het voorbeeld "Command Station", indien je dat als een Nederlandse term zou beschouwen, zou je "het" moeten gebruiken in plaats van "de". Door het niet te vertalen krijg je zo een vreemde zin.
Een aantal termen zijn echter geen probleem, zoals "de Aliens", "Een Skulk" etc.
Dat wordt uiteindelijk dus een kwestie van smaak; het ligt er aan wat Charlie uiteindelijk besluit.
<sub>P.S. Ik kan het niet laten: "De Command Station is onder aanval" is verschrikkelijk, maak er dan "Het Command Station wordt aangevallen!" van. :p</sub>
Wel grappig, het perfectum van "updaten" in het Nederlands: "Geüpdatet" - Dat wordt zó vaak fout gedaan... ook in de translation site, zie ik nu.
EVT_FLAMETHROWER_RESEARCHED ("FLAMETHROWER RESEARCHED")
"VLAMMENWERPER ONDERZOEK IS KLAAR"
EVT_GRENADE_LAUNCHER_RESEARCHED ("GRENADE LAUNCHER RESEARCHED")
"GRANAATWERPER ONDERZOEK IS KLAAR"
horen die niet zo te zijn?
EVT_FLAMETHROWER_RESEARCHED ("FLAMETHROWER RESEARCHED")
"FLAMETHROWER ONDERZOEK IS KLAAR"
EVT_GRENADE_LAUNCHER_RESEARCHED ("GRENADE LAUNCHER RESEARCHED")
"GRENADE LAUNCHER ONDERZOEK IS KLAAR"
EVT_FLAMETHROWER_RESEARCHED ("FLAMETHROWER RESEARCHED")
"VLAMMENWERPER ONDERZOEK IS KLAAR"
EVT_GRENADE_LAUNCHER_RESEARCHED ("GRENADE LAUNCHER RESEARCHED")
"GRANAATWERPER ONDERZOEK IS KLAAR"
horen die niet zo te zijn?
EVT_FLAMETHROWER_RESEARCHED ("FLAMETHROWER RESEARCHED")
"FLAMETHROWER ONDERZOEK IS KLAAR"
EVT_GRENADE_LAUNCHER_RESEARCHED ("GRENADE LAUNCHER RESEARCHED")
"GRENADE LAUNCHER ONDERZOEK IS KLAAR"<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Inderdaad, je moet "FLAMETHROWER ONDERZOEK IS KLAAR" gebruiken omdat "FLAMETHROWER" een gebruikelijke NS2 woord is.
* Read entire stringlist for consistency. (Example, eject is a function people use and should not be translated. A confirmation about a eject is technically client only, but if this is translated consistency in the translation is gone.)
* Fix any consistency errors first to resolve future issues.
* (re)approve correct translation. Approval rate is around 1% atm for some reason.
* correct or improve others strings.
* translate new ones.
Overigens, leeft de Dutch Translate Community nog wel?